рецензии

Эми Тан рецензии на книги

написала рецензию7 февраля 2021 0:16
Оценка книге:
8/10

«Я смеюсь, запутавшись в нескончаемом хитросплетении лжи. А может это нельзя назвать ложью. Это их собственная форма верности друг другу, преданности и привязанности, которые нельзя выразить словами и которые мне никогда не понять.»

Люблю книги серии «Роза Ветров». Читаешь о женщинах из совершенно разных стран, разных культур и традиций, но со всеми ощущаешь родство женского опыта. К сожалению, зачастую весьма печального.
Сначала мы знакомимся с американкой китайского происхождения Перл и ее многочисленными родственниками. Она живет на расстоянии около 50 миль от своей матери и других родных, но иногда создается впечатление, что это для нее слишком близко. Традиционная вежливость борется в ней с усталостью, а иногда и гневом. В начале книги много комичных ситуаций, но если представить себя на месте Перл, то понимаешь, что оказавшись внутри такой семьи, весьма трудно сохранять чувство юмора.
Мне очень понравилась Перл и даже было жаль поначалу, что повествование после полностью сосредоточилось на истории ее матери. Но потом удалось переключиться и настроиться на совсем другую эпоху и на другую по характеру и воспитанию Цзян. Она рассказывает просто и последовательно свою жизнь и мытарства со своего шестилетнего возраста и до своего отлета в Америку. Читать о многом было очень тяжело, если у вас в прошлом были токсичные отношения, насилие и потери, то может и вовсе не стоит брать эту книгу. Но с другой стороны, возможно, именно сила духа героини придаст кому-то еще сил уйти и спастись.
Было так странно читать о второй мировой с такого угла зрения, словно смотреть на карту мира, выпущенную в Австралии. Но больше всего, конечно, эта книга о ценности женской дружбы и взаимопомощи. Да, не всегда отношения между женщинами бывают простыми. Особенно, если они выросли в очень патриархальном обществе и тотальной мизогинии. Даже пережив столько вместе, Цзян и Хулань не могут и дня не повздорить, не поспорить, не обидеться немного друг на друга. Но все же именно друг на друга они могут рассчитывать в самые тяжелые моменты своей жизни.
Название книги тоже весьма символично. Кухонный бог – это не очень приятное божество, которому все же поклоняются, так как от него зависит удача в новом году. Этакий Санта наоборот, Санта приносит подарки послужным детям, а Кухонный бог следит и доносит на людей божествам более высокого уровня, и это ему нужно делать подношения, чтобы умаслить. Но иногда он просто из вредности порочит людей и отнимает у них удачу. И вообще он и при жизни был мерзким человеком, но при этом именно ему возносят почести и сделали богом, тогда как его праведная жена не только не получила никакой награды, но даже и имени ее не сохранилось в легенде. Пожилая тетушка умирает и оставляет в наследство алтарь с кухонным богом Перл, но ее мать решает прервать эту традицию, и в алтаре поселяется новая богиня. Мне показалось это очень сильным местом. Всю жизнь Цзян боролась даже не столько с собственным мужем-негодяем, сколько с самой собой и патриархатом в своей голове. Она восклицает: «Почему я не знала, что у меня есть выбор?». Проблема выученной беспомощности не раз возникает в романе. И не раз желание поступить правильно, так как ее учили, в рамках традиций приводило Цзян на грань гибели. И в момент, когда она сжигает картинку с кухонным богом (а это, напомню, весьма суеверная пожилая китайская женщина), я гордилась ей даже больше, чем когда она твердо решила, что уйдет от мужа.
Роман нельзя назвать шедевром, но все же, мне кажется, он не может оставить равнодушной, хотя и очень жаль, что линию Перл как-то скомкали. Это одна из книг, по которым хочется увидеть экранизацию.

написала рецензию25 января 2021 12:33
Оценка книге:
8/10

Ох, сколько интересных тем сразу подняли в этой книге! Проблема отцов и детей (читай: матерей и дочерей), проблему самоидентичности, проблем иммиграции, партнёрские отношения, но главное, самое для меня важное – достойна книга о Китае и этих загадочных существах – китайцах.

Я сама живу в Китае уже чертвертый год и могу с уверенностью утверждать: предрассудков о китайцах действительно много в голове у нашего брата. Какие-то из них нелепо далеки от реальности, иные абсурдно к ней приближены... Автор довольно забавно показывает нам настоящую ценность печенек с предсказаниями, суть выражения настоящего «китайского лица», и вообще через череду повседневной несуразицы исподволь преподносит различия Запада и Востока.

Сюжет книги начинается в моменте, когда у автора произведения Эми Тан умирает мать и она занимает её почетное место члена в Клубе Радости и Удачи – традиционной встречей за маджонгом китайских семей, каждая из которых раскрывает свою удивительную историю переезда в Соединенные Штаты. Повествование состоит из перекрещивающихся рассказов дочерей из настоящего и их матерей, большей частью пребывающих в воспоминаниях о прошлом. Довольно символично. Это о главном.

А теперь о том, над чем я тихонько хихикала, иногда сверяясь с китайским словарём. То ли это наш жуткий перевод, то ли жуткий перевод с китайского на английский, но большая часть китайских слов и выражений объяснена в тексте очень криво. Хотя допускаю, что это сделано для того, чтобы лишни раз почеркнуть, что сама автор романа, хотя и родилась в китайской семье, по месту рождения и духу является самой настоящей американкой. Я иногда в ужасе зажмуривалась, читая о некоторых ее закидонах, представляя как может на это отреагировать суровая мама-китаянка...

- Итак, буквально в самом начале мама главной героини радует меня своим китайским сарказмом, заявляя, что ее стол для маджонга изготовлен из редчайшего дерева типа «хонму», и НЕТ ЭТО НЕ КРАСНОЕ ДЕРЕВО, и вообще английский язык убогий, в нем и слова-то такого не найти. Если что, 红木 он же загадочный зверь «хонму» дословно переводится как «красное дерево».
- Мамуля также рассказывала забавные истории, просто животики надорвешь наподобие: «Взять хотя бы историю про петуха, устроившего в доме переполох и с хриплым криком взлетевшего на гору обеденных чашек, в которых на следующий же день он преспокойно лежал, порубленный на куски!». Ну, чего вы не смеётесь? Смешно, говорят вам. Это и правда типично китайская хохма.
- Слова «радость» и «удача» и впрямь спокойно помещаются в одно слово, это магическая сила иероглифа – рассказ в четверостишии, предложение во фразе из четырех слов, в одном иероглифе сразу весь смысл. 福 fu – если кому интересно, вот он. Именно его рисуют на всех дверях Китая в преддверии Китайского нового года, он действительно служит для приманивания радости, удачи, а главное конечно – денег. Пожелание денег в Китае заменяет все прочие пожелания. Ведь если есть деньги, можно и врача хорошего позволить, и еду, а значит будет здоровье. Ну и детей заводить пропорционально обогащению конечно. И любовь будет, если будут деньги на дорогие подарки. Всё очень прагматично, но по-честному.
- «Когда подошла моя очередь, Санта-Клаус спросил, сколько мне лет. Я подумала, это вопрос с подвохом, потому что по-американски мне было семь лет, а по китайскому календарю – восемь, и ответила, что родилась 17 марта 1951 года». До сих пор, спрашивая своих новых знакомых: а сколько тебе лет? Рискую нарваться на замешательство и долгие подсчеты. Иностранке же надо «по ихнему» календарю отвечать. В итоге очень многие действительно просто называли мне свою дату и год рождения, чтобы я уж сама разбиралась.
- «Кроме того, отец перепутал год маминого рождения, написав 1916 вместо 1914. Двумя росчерками пера мама была лишена своего имени и превращена из тигра в дракона». Папочка то иностранец, хотел видимо как лучше... Упаси Бог перепутать священное животное своего близкого китайца, и если уж ты спросил раз, то будь добр помнить. «что в имени тебе том?..» а многое! И характер, и судьба, и предназначение в карьере, личной жизни, загробного мира... Тигр и Дракон оба достойные представители календаря предков, но вот оттого то они особенно конкурируют. В данном случае очень наглядно продемонстрировано, почему китайцы предпочитают женится «на своих», тут не в любви даже дело, а в уважении...

Много я себе сохранила, но уже устала, да и рецензия больно длинная вышла. Вообщем, в книге очень много культурного, полезного и Достоверного материала о Китае времен Второй Мировой Войны да и после нее многое в культуре осталось по-прежнему. Однозначно – Читать!

#буклайв_дом

написала рецензию23 декабря 2020 14:42
Оценка книге:
9/10

«...что такое прошлое, как не то, что мы сами решаем о нем помнить»

История о том, как мы, порой, мало знаем о самых близких.

Рут начинает замечать за матерью странности, то возраст спутает, то, вдруг, забудет, что обед был недавно. Мать всегда была немного холодна и отстранена, за долгие годы жизни в Америке так и не освоила до конца язык и часто говорит, как робкая иностранка. А потом, как гром среди ясного неба диагноз врача – Альцгеймер. И только в тот момент Рут понимает, как мало она знает о жизни своей мамы. Но есть ли у нее время узнать ее историю…

Книга эмоционально вас не размажет, но поразит силой духа одной из героинь. Хрупкие плечи могут вынести тонну жизненных неурядиц, но все это оставляет раны и трещины. Плохо, когда некому их залечить и приходится прятать поглубже. Но, зная через что прошел человек, даже на скверный характер начинаешь смотреть по-другому.

История о жизни и неизбежном угасании, о любви для кого-то неправильной, о жизненных испытаниях, о драме, о смелости, о смирении. Но и о том, что конец может стать новым витком жизни, о прощении, о ценности семьи и поддержки.

Многогранная, трогательная, но спокойная и мудрая.

написал(а) рецензию5 февраля 2020 11:21
Оценка книге:
10/10

#книжный_марафон2020, #Гриффиндор_О, #курс (рецензия от лица персонажа)

А память священна, как отблеск высокого огня.

Тук-тук, стучат старушки костяшками маджонга, по старому столику, они одновременно беседуют, рассказывают о своих дочерях и их жизни, мне же, вместо моей матери, приходится выслушивать их истории, кивать вежливо и стараться не выиграть у них - это ведь значит проявить неуважение. Постепенно их разговор меня увлекает, хотя я понимаю далеко не всё - они ведь все из разных провинций Китая, но даже переехав в США не перестали использовать в бытовой жизни свой диалект, они получили американское гражданство, но культуру своей новой Родины брали разборчиво, как еду с подноса, то, что требовало больших усилий игнорировалось или признавалось негодным. Эти посиделки с маджонгом, разговорами и обсуждениями, куда вкладывать общие сбережения клуба, придумала моя мать. Суюань У была женщиной сильной, независимой и расчетливой. Она создала этот клуб еще у себя на родине, когда будучи в первый раз замужем, коротала дни в пограничном городке в статусе жены офицера. Тогда это был способ отвлечься от тревог и забыть ужасную реальность, здесь же она старалась забыть ужасное прошлое.

Теперь я прислушивалась к словам этих старых женщин, которым ранее только мило улыбалась , здоровалась и быстро проходила мимо, хотя с Линьдо Чжун мою мать связывала давняя дружба и соперничество - они соперничали в выращивание дочерей. Кажется, что гонка в демонстрировании лучшей жизни своего чада началась еще, когда мы Уэверли Чжун только родились. Я знала о их жизни в США, но понятия не имела почему они приехали из Китая. Их истории меня поразили, удивили, а в конце этого долго дня, они тоже преподнесли мне неожиданный сюрприз.

Аньмэй Су.

Про тетушку Аньмэй я знала, что она замужем за дядюшкой Джорджем (китайцем взявшем американское имя), что ее младшего сына арестовали пару месяцев назад, за сбыт краденных телевизоров, также мне известно, что у нее была неудачная поездка в Китай. Родня ее буквально обобрала, вынудив потратив чуть ли не все свои средства, в ответ же она получила лишь хамское и высокомерное отношение. Но узнав ее историю, я поняла, что внутренне она была готова к подобному обращению.

Ее история довольно печальна - ее мать рано овдовела, а потом стала наложницей, четвертой женой, у богатого человека, семья отца Аньмэй восприняла это болезненно - они обвинили молодую женщину в проституции, ей было отказано от дома, даже родная мать ее прокляла. Но, все же, в один прекрасный день, ее мать приехала за ней, смогла увести с собой, хотя ей не отдали младшего сына. Попав в семью своего отчима юная Аньмэй узнала ужасную правду о том, как ее мать стала наложницей и затем она стала свидетелем трагедии, которая перевернула ее жизнь. Позже, ее ждала еще одна трагедия в Америке, которая забрала ее маленького сына Бина. Аньмэй уверена, что в этом повинен морской дракон, а не ее дочь.

Роуз Су Джордан.

Дочь госпожи Аньмэй также испытала неудачный брак - в начале ее супруг сам все планировал, но после пары серьезных неудач, он взвалил выбор решений на Роуз. Если это заканчивалось провалом, то он винил жену, если все было хорошо, то он приписывал сию победу себе. А в один прекрасный день просто бросил ее, назвав никчемной.

Линьдо Чжун.

Она происходила из древнего и богатого рода, и сама Линьдо любила это повторять. Правда, она с детства была обручена с Тянь Ю, сыном из другого богатого семейства. Она жила с мыслью, что ей придется уйти в чужой дом и подчиниться свекрови, а последующие разорение ее семьи только ускорило этот процесс. Тянь Ю оказался не заинтересованным в любви к женщинам, чему не верила его мать и во всем обвиняла молодую жену. Это грозило бы Линьдо большими бы проблемами, но она придумала интересный выход из ситуации, который помог ей не только выбраться из данной ненавистной семьи, но получить в благодарность золотые массивные браслеты и отплыть в Америку, а все потому, что она видела, как горела красная свеча.

Уэверли Чжун.

Выросшая рядом с хвастливой матерью, она все время пыталась ее порадовать и выделиться. Страстью Уэверли стали шахматы, а она сама, вскоре, завоевывала призы на разных больших соревнованиях. Но, если для нее это было увлечение и волшебный мир, то для ее матери это был повод раздуть щеки, среди подруг, знакомых и просто незнакомых людей. Доходило до того, что ее мать, Линьдо, могла подойти к незнакомому человеку, в китайской лавке, и начать хвалиться успехами своей дочери. Она любила таскать Уэверли с собой, выставляя ее перед друзьями, как будто свой трофей. Неудивительно, что с такой матерью, вечно все критикующей, вечно выражающей недовольство, когда дочь что-то делает исходя из своего мнения, у Уэверли первый брак распался, оставив ей маленькую дочь Шошану. А попытка второго замужества была поставлена под угрозу. И только благодаря моей матери удалось переубедить тетушку Линьдо.

Иннин Сент-Клэр.

Еще одна дама из древнего рода, чей первый брак оказался ужасным. Муж пил, гулял, а потом довел своими выходками ее до такого состояния, что она совершила жестокий поступок. Она утверждает, что в ней силен дух Тигра, в чей год она родилась, именно он помог ей выжить. Она не была бедной, когда выходила второй раз замуж, и всегда обижается на дочь, когда та начинает рассказывать своим друзьям жалостливую историю любви бедной китаянки и официанта, хотя на самом деле ее отец был управляющим того ресторана. Иннин помешана на фен шуй, она очень часто предсказывает неудачи, если что-то идет не так по этим древним правилам, к несчастью эти предсказания сбываются. Так она потеряла ребенка, а всему виной кривые стены их дома.

Лена Сент-Клэр.

О Лене я знаю то, что она себя истязала странной диетой, потому, как ей был предсказан брак с соседским мальчишкой, у которого на лице были оспины. Он был злым и противным, и Лена решила, что если она не будет есть рис, как и большую часть иных продуктов, то ее жених исчезнет. Он и правда исчез - умер от вирусной болезни, и Лена чувствовала себя убийцей, от чего стала просто метать снедь, объедаясь ею.

С первым супругом ей не повезло. Его скупость проявилась не сразу, она выстраивалась умно и хитро внедрялась, в виде раздельных финансов. Брать в долг у супруга на еду или на корм для кота? Для вас это бред, а для Лены будни жизни. Эти болезненные отношения смогла развести ее мать, с присущей верой в приметы.

О своей матери, Суюань У, скажу, что она была в чем-то похожа на своих подруг - стремление взрастить из дочери гения и тайна о ее прошлом. Я знала, что у нее были девочки-двойняшки от первого брака, что во время войны они были разлучены. Поэтому я была удивлена, когда ее подруги, сегодня передали мне шкатулку, с деньгами, для поездки в Шанхай и встречи с моими сестрами, к деньгам прилагалось письмо переведенное специально для меня.

"- Ты должна увидеть своих сестер и рассказать им о смерти твоей матери, - говорит тетя Иннин. -Но главное, ты должна рассказать им о её жизни. Они должны узнать мать, которой никогда не знали.
- Расскажи им то, что она рассказывала тебе, то, чему она тебя учила. Расскажи, что ты знаешь об её уме, который стал твой. Твой мать- мудрый женщина."

Теперь у меня, Цзиньмэй (Джун) У, есть долг, который невозможно не исполнить и сжимая помятые банкноты, врученные мне, я вижу в глазах этих женщин надежду и скрытую радость. Надежду, потому что, семья ее подруги обретет давнюю потерю и счастье, и радость, от того, что они осознают, как им повезло, что их дети всегда были с ними, а память не превращалась в высокий, мучительный огонь.

@lerochka5 февраля 2020 20:26

@rina_rot, да ты же педагог. Ты и будешь от нас нести ответственность))

Ответить

Катя (@rina_rot)5 февраля 2020 20:30

@lerochka, пока всё идёт по плану

Ответить

Anna Snow (@asnow1)5 февраля 2020 20:38

@rina_rot, спасибо, я старалась)

Ответить
написал(а) рецензию19 июня 2019 13:04
Оценка книге:
5/10

«Радость и печаль иногда проистекают от одного и того же, ты знала об этом?»
Прочитав «Клуб радости и удачи» Эми Тан я осталась в восторге, поэтому обратила свое внимание на другие ее книги. Оказалось, что на русский язык переведена лишь еще одна книга с поэтическим названием (так уж вышло, что на русский язык звучит еще лучше из-за аллитерации) «Сто тайных чувств». Я знаю себя, чем больше времени пройдет, тем сложнее мне вернуться к какому-то автору, поэтому я решила завершить знакомство, дочитав все ее книги.
Чтение «Клуба радости и удачи» заняло у меня дней десять, эта же книга стала самой долгочитаемой в моей жизни – 3 месяца. Несколько раз мне приходила мысль ее бросить, и если бы не прочитанный ранее «Клуб», я бы так и поступила. Все же, мне хотелось узнать, к чему ведет Эми Тан.
Аннотация не дает представления о сюжете. В центре повествования 2 сестры, у которых общий только отец. Повествование ведется от родившейся в Америке Оливии и сосредоточено на ее отношениях с сестрой, с матерью и ее мужчиной. Ее сестру зовут Кван, она родилась в Китае, она старше кажется на 12 лет. Параллельно ведется повествование о персонажах из Китая, кажется 19 века. Дабы избежать спойлеров, от дальнейших подробностей воздержусь.
«Если счастье переливает через край, оно неизбежно превращается в поток горьких слез»
В общем-то, Эми Тан снова кружит вокруг темы китайских иммигрантов в США и разницы в менталитетах. Кроме того, здесь в фокусе взаимоотношения между сестрами – эта деталь была мне первоначально особенно интересна.
Почему же читать было так сложно? Да потому что Оливия крайне неприятная личность, если ее отношение к сестре, которая ее искренне и слепо любит, в детстве еще объяснимо, то ее поведение в зрелом возрасте просто отвратительно. Оливия крайне высокомерная и ограниченная, наблюдение за другими персонажами через призму ее восприятия вызывает еще большее отвращение к ней самой. В большей части книги ей около сорока, но ведет она себя как обиженная тринадцатилетка. Кроме того, лично для меня та мистика, которую напустили в книгу, была совершенно неубедительна. Я скептик и избегаю читать мистику, но перед прочтением книги я читала рецензии и приготовилась проникаться необъяснимыми разумом вещами. И все равно, по прочтении, я склонна искать рациональное объяснение событиям.
Названию будет дано мистическое объяснение. Мне казалось, сто тайных чувств - это скрываемые ото всех эмоции, которые мы не высказываем, тем самым порождая проблемы и недомолвки. Жаль, что автор совсем другое вложила в это, хотя для книги мое объяснение подходит.
Если вы еще не знакомы с автором, начинайте лучше с "Клуба", потому что после этой книги велика вероятность до него не добраться.

написала рецензию14 августа 2017 22:30
Оценка книге:
7/10

Необычная книга, разделенная на фрагменты, каждый из которых рассказывает историю китайской женщины — сильной душой, мудрой, пережившей тяжелые испытания в своей жизни. Так же представлены фрагменты про их дочерей, у которых уже совсем иное мышление из-за того, что выросли они не в Китае — в Америке. Они растут и постепенно отдаляются от своих матерей, раскол между поколениями, непонимание, вызванное отнюдь не различием языков. В дочерях уже нет той китайской ауры, окружавших матерей, у которых мудрость не рождается в разуме, а течет в крови. Они \матери\ по-иному смотрят на мир, как будто видят истинную суть всего, что их окружает. Это… очаровывает и вызывает уважение.

Если говорить о том, что ещё очаровывает, так это описания культуры Китая, его традиций и поверий, а так же создание Клуба Радости и Удачи. Надежда ведь лучше, чем отчаяние. Создательница Клуба это понимала, во время войны она из раза в раз приглашала трёх своих подруг, чтобы собирать любую крупицу радости — даже самую крохотную — из их жизни, вспоминать всё хорошее и забывать всё плохое. Я думаю, это прекрасная стратегия, чтобы не придти в упадок.

Книга грустная и в то же время тёплая, вдохновляющая, дающая повод задуматься. Её идея (одна из идей, которая тронула меня больше всего, если точнее) — это вечная память о своих корнях, истоках, которые не стоит забывать.
#ЭЭ1_2курс

Людмила (@liu)15 августа 2017 4:56

1-й доп)
Я чуть не пропустила эту твою рецензию, смотрю - не досчиталась одной рецензией и давай штудировать) А тут доп от тебя)

Ответить
написала рецензию4 августа 2017 11:38
Оценка книге:
7/10

Начиная читать эту книгу, я ждала несколько иного. Что-то типа Клуб неисправимых оптимистов или а-ля сериал "Секс в большом городе". Мне казалось, что это будет достаточно плоская история о том, как четыре домохозяйки- выходцы из Китая устроили Клуб по интересам, где могут отдохнуть от изрядно поднадоевших мужей, посплетничать и пропустить по стаканчику чего-нибудь покрепче. Но это казалась совершенно невероятная история о взаимоотношениях матерей со своими дочерьми, преломленная через самобытность китайской культуры.
Сначала о матерях. Четыре невероятно сильные женщины, родившиеся и выросшие в Китае, впитавшие в себя всю прелесть Востока. У каждой из них по-своему драматичная судьба: кто-то с раннего детства знал, что покинет родной дом и выйдет замуж за нелюбимого эгоистичного человека, кто-то родился в богатстве и роскоши. Такие разные, но искренние и откровенные. Меня до глубины души тронули все истории матерей.
Дочери. В них уже не так много "китайского". Более прогрессивные взгляды, западные увлечения, практическое незнание родного языка. Отдаление от культуры неизбежно ведет к отдалению от матерей. Отношения "дочки-матери" всегда непросты, а на пересечении двух культур они становятся особенно острыми и неоднозначными. Обиды, непонимания, чувство вины. Всем этим насквозь пропитана книга, но она продолжает быть теплой и доброй. Наверное, потому что изначально это Клуб радости и удачи.
Мне понравилось, хотя, возможно, хотелось чуть больше Китая.

#ЭЭ1_2курс

@psymag4 августа 2017 18:20

@beshenaia, ой, как приятно. Да, пойду дальше читать. Под наблюдением у меня это лучше получается;)

Ответить

Людмила (@liu)5 августа 2017 11:16

3-й доп)
Как бодренько-то в этом месяце))))
@beshenaia, наблюдатель по совместительству))

Ответить

@psymag5 августа 2017 11:37

@liu, отпуск- великая вещь))) Да, я под чутким наблюдением, так что еще допы будут)

Ответить
написала рецензию18 июля 2017 21:10
Оценка книге:
9/10

Ничего из того, что я ожидала получить от этой книги, я, к своей удаче, не получила. Почему к удаче? Да, потому, что я ожидала увидеть жизнь китайских женщин в Америке, которые как-то вечером, сидя за шитьем, заскучали и решили создать своеобразный клуб по интересам, куда можно сбежать от мужей и детишек и поделиться несерьезными секретиками. Но получила я непомерно больше.

1. Описание китайской культуры бесценно. Для меня жители Поднебесной всегда были какими-то таинственными существами планеты Земля, которые каким-то чудом умеют с одинаковой заботой и почтением относиться как к своему телу, так и к своей душе. Они знают, как приготовить вкуснейшие блюда для родных и близких, как прочитать судьбу лишь по чертам лица, как понять, куда и когда именно нужно двигаться, как, следуя за другими, не потерять себя.

2. Эти китайские женщины невольно вызывают восхищение. И вовсе не своей стойкостью к жизненным трудностям, а особым глубинным пониманием человеческой природы, какой-то врожденной, впитанной с молоком самой земли мудростью. Даже их корявый английский не мешает им облечь всего в пару коротких фраз меткие, порой жесткие, но истины: «Она как этот краб. […] Всегда ходить вбок, всегда кривая дорога. Ты можно сказать свои ноги ходить другая сторона».

3. Авторская манера повествования несколько нарочито растянутая, неторопливая, но наполненная изнутри. А лирические отступления в начале каждой из частей только добавляют мистичности и даже сказочности. Кажется порой, что писательница хочет вытолкнуть читателя на поверхность, дать возможность понять что-то простое, но такое важное.

4. Не ждала, что, в общем-то, по сути, китаянка умеет так метко и емко шутить. Только этот юмор далеко не всегда на поверхности, его нужно заметить, прочитать между строк, примерить на себя. Особенно запомнился описанный одной из героинь эпизод посещения психиатра. Врач, почти засыпая, резюмирует: «Очевидно, вы переживаете очень сильные эмоции… Полагаю, на следующей неделе мы поговорим об этом подробней». Вот спасибо, вот помог)))).

Почти не засыпая, резюмирую я: «Прочитайте. Просто прочитайте. На следующей неделе мы поговорим о книге подробней».

#ЭЭ1_2курс

@myrrruna22 июля 2017 7:40

@Nyut, по вредным ученикам и постоянным подготовкам к занятиям?))))

Ответить

Nyut Bary (@nyut)22 июля 2017 7:48

@MYRRRuna, учеников любила всяких, у каждого своя изюминка - не знаю, что за вредность ты имеешь в виду, правда. большой плюс преподавания языков - студентов всегда не больше 15. подготовка - отдельная песня, креатив, уходящий в ночь) скучаю по урокам, по драйву, по результату и их успехам

Ответить

@myrrruna22 июля 2017 8:03

@Nyut, драйв - это здорово... у меня он исчез, поэтому и сбежала. а насчет вредных учеников - это шутка)) но неужели никогда не было такого, что сидишь, выискиваешь материал до ночи, думаешь, как все эти сокровища успеть втиснуть в занятие, потом занятие, скачешь, как бешеная, ни разу не присев, все замечательно, но тут какая-нибудь вредина изрекает: "Мне не интересно" или еще лучше - канючит и канючит "Я ничего не понимаю!!!!"))

Ответить
написала рецензию18 июля 2017 8:54
Оценка книге:
8/10

#ЭЭ1_2курс (1. Категории: добро, возвышенное, прекрасное)

Многие давно выросшие из положенного возраста нет-нет да и перечитают какую-нибудь детскую книженцию. И это ещё ничего – гораздо более странно будет выглядеть взрослый человек, взявшийся играть в дочки-матери. На тот случай, если кому-то захочется углубиться в тему этих специфических женских отношений, писательница и написала свой роман. Нет, мужчины и отцы тоже присутствуют, но чаще всего даже супружеские связи поданы через призму взаимоотношений с матерью или свекровью. А учитывая, что речь идёт об Азии, в которой были распространены старшие и младшие жёны, сразу можно догадаться, что книга должна быть любопытной.

Не назову себя большим докой в мире восточной литературы, но нечто общее у ранее прочитанных книг всё же было, и в этом смысле творение Эми Тан стоит особняком. Подходя к роману с долей страха и ожидая талантливой, но мучительной игры на нервах, я абсолютно ошиблась. Книга оказалась скорее женским романом, но качественным и интересным. Честно говоря, сомневаюсь, что он так же понравится представителям мужской половины человечества, хотя бы потому что многие темы и переживания будут далеки. Хотя и читать не отговариваю, ведь кое-что можно почерпнуть о восточной культуре, даже если сюжет мало заинтересует.

Не секрет, что азиатские страны часто грешат заносчивостью, и это правило только подтвердили персонажи. И хотя многократные укоры в адрес еврейского маджонга, якобы являющегося менее продуманной версией игры, воспринимаются скорее с улыбкой, за такими мелочами всё-таки скрывается чёткая психология народа.

Войны как таковой на страницах этого романа уже нет, но разрушающую силу межнациональных конфликтов видно налицо, ведь именно их последствия отразились на жизни героев. При этом книга максимально позитивная, в ней персонажи вопреки осуждению окружающих понимают, что жизнь одна, и никакие катаклизмы не должны лишать её хотя бы крупицы радости в кругу друзей. Именно так проходят встречи в том самом Клубе из названия – за игрой в любимый национальный маджонг и балованием себя и ближних теми возможными крохами, которые удаётся достать на стол в неспокойные времена. Но присущее азиатам чувство собственного достоинства никогда не позволит признать тот факт, что поесть вволю всё же не удастся, и даже перед коллегами по игре, находящимися в том же положении, они упорно будут разыгрывать пир во время чумы.

Из разных ситуаций-новелл меня больше всего зацепили 2 – из первой и второй половины книги. В начале пути показана юная девушка, которую родня выдаёт замуж в настолько раннем возрасте, что даже переехав в дом семьи супруга, её какое-то время за недостатком лет селят в отдельную комнату. К слову, подкинут её к благоверному всё-таки рано, не дождавшись ни 18, ни 16. Муженёк окажется тем ещё увальнем, а вся энергичность явно при родах осталась при его матушке. Хотя оно и к лучшему, иначе бы история могла выйти куда трагичнее. А так в относительно спокойной жизни героиня нашла возможность и катарсис испытать, после которого вдруг просыпается вера в собственные силы, и наступает второй повод посмеяться над страницами. То, как не лишённая сообразительности молодая жена умудрилась обставить нежеланных родственников и вынудить их самих признать брак недействительным, вдвойне рифмуется с нынешними феминистическими тенденциями.

Вторая половина посвящена уже более взрослым темам, и тут улыбнуться особо негде. Браки, разводы, попытки примирить разные поколения семей, не узнавших друг друга, кабы не женитьба, к тому же не всеми одобряемая. За всеми этими новеллами есть и общее звено, и по классическим законам мелодрамы оно сводится к женщине, вынужденной в исторически трудный момент бросить своих дочерей. Писательницу, американку китайского происхождения, можно узнать в соответствующих персонажах. Вообще, сложно себе представить более острый конфликт матерей и дочерей, чем завязанный на подобном стыке Востока и Запада, да ещё и с примесью политических проблем – не от хорошей же жизни уезжали.

Порой сложно бывает правильно сложить и вычислить слова, но выражение из аннотации «удивительная мистерия» идеально характеризует книгу.

P.S. В процессе узнала о наличии экранизации, теперь хочется посмотреть, хотя бы потому что плохо себе представляю историю в формате фильма.

Penguin Lessons (@cupy)19 июля 2017 7:36

@ashe_maree, понравился?

Ответить

Аsя (@ashe_maree)19 июля 2017 7:52

@cupy, ну учитывая, что я немного предвзято отношусь к азиатскому кинематографу, впринципе да, неплохо)

Ответить

@myrrruna19 июля 2017 12:53

@cupy, да многие же народы ругаются на искажение своих традиций) а зять... так все мамы такие) любят поворчать: он тебя не заслуживает, он тебе не подходит, у него уши большие и пр.)))

Ответить
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт