Валерий Мокиенко рецензии на книги

написала рецензию5 октября 2022 7:18
Оценка книге:
8/10

Я люблю русский язык, люблю за его сложность, многогранность, за его древнее происхождение, за то, что на нем я читаю интересные и не очень книги. Понять и изучить русский язык на все 100% практически невозможно, нет, есть, конечно, профессора словесности, но русский язык настолько многолик, изменчив, что никогда нельзя быть уверенным на все сто, что постиг его. Разделов языка очень много, некоторые, прямо скажу – трудны для понимания и не интересны, например, морфемика, фонетика, орфоэпия. Мне лично очень нравится раздел языка фразеология. Это наука об устойчивых сочетаниях слов (фразеологизмах), самое интересное, что сами ученые – лингвисты до сих пор точно не определились с этим понятием. Мне близка позиция третьей группы ученых, которые считают, что фразеологизм – это все сочетания слов, которые имеют обобщённо – переносное значение, причем, не делимые на слова («бить баклуши»), все пословицы, афоризмы, поговорки, литературные цитаты («рукописи не горят»). Все эти литературные казусы разбираются в книге В. М. Мокиенко. «В глубь поговорки».

Причем автор книги намеренно выбирает обобществленное название для фразеологизмов – поговорки. Русские поговорки – это и однословная присказка, и народный афоризм – изречение. Но, несомненно, одно - идут поговорки из древнерусского фольклора, из глубины веков. Знаменитый русский языковед В. Даль так писал в своей книге «Поговорка – окольное выражение, переносная речь, обиняк, способ выражения ….., но без притчи, без суждения, это одна первая половина пословицы….». Например, «у него не все дома», «один как перст», «лыка не вяжет» и прочее. Но что мы видим - ага, есть еще и пословицы. Тогда чем же характерна пословица, и чем она отличается от поговорки. Автор в этом сопоставлении дает однозначный ответ – поговорка выражает понятие, а пословица суждение, некую «завуалированную» мораль. Самый доступный пример пословицы с «назиданием» - «Лучше синица в руках, чем журавель в небе». Вообще, поговорки и пословицы очень «плотно» завязли в нашей речи, уже и значения некоторых слов давно забыты, а суть поговорки ясна и понятно до сих пор. Руководитель может сделать замечание своему подчинённому или взрослый оговорит ребенка – «что баклуши бьешь?» и сразу станет понятно, что речь идет о бездельничестве и ничегонеделании. Только вот баклуши никто уже не бьет в прямом смысле, так как это осиновые чурбачки для изготовления из них мелких щепных изделий – ложек, поварёшек и прочих. Слово давно вышло из обихода разговорной речи, а поговорка осталась. Вот еще пример. Всем известно, как «уважаемый» Никита Хрущев грозил американцам кузькиной матерью, заокеанские переводчики «мозг сломали», пытаясь перевести этот русский фразеологизм. Что переводчики, русский народ уже и забыл, что «кузькина мать» - это плеть, которой пороли еще при крепостном праве «кузек» - озлобленных на помещика крепостных крестьян. «Показать кузькину мать» - это угроза наказания, когда обещают «всыпать по первое число».

Еще один очень интересный момент. В русском языке очень много «пришлых» из разных стран пословиц и поговорок. Причем, также как со словами – архаизмами, которые уходят из современного языка, многие иностранные «прародители» поговорок давно забыты, а фразеологизмы существуют и очень даже применяемы в наше время. Для примера: поговорка «вот где собака зарыта» уходит «своими корнями» в небольшой немецкий городок, в котором была похоронена собака, спасшая жизнь австрийскому полководцу Сигизмунду Альтенштейгу. Этой фразой отвечали жители города туристам, которые интересовались местом захоронения животного. В последующие годы факт спасения, сам полководец, да и место захоронения забылись, а фразеологизм – то остался! И таких примеров можно привести множество.
Несомненно, большая часть книги посвящена именно русским выражениям, поговоркам, и пословицам. И я не раз была удивлена, читая то или иное объяснение очередному фразеологизму. Прочитайте книгу – и Вы тоже будете немало удивлены.
#мир_знаний

Зелёная Тьма (@irina-green)5 октября 2022 11:04

Красивая рецензия)) Принято

Ответить

Маргарита , (@bookworm1984)5 октября 2022 12:14

@irina-green, спасибо, я старалась.

Ответить

Интересные примеры, захотелось прочитать книгу)

Ответить
написал(а) рецензию29 декабря 2021 23:23
Оценка книге:
5/10

Что-то я не поняла смысла этой книги. Рассчитывала я на интересные истории и предположения о том, как образовывались те или иные пословицы и поговорки, а получила что-то непонятное.

Например, исследования на тему того, что под часом испытаний имеется в виду не 60 минут, а скорее трудный момент жизни. Вроде это и так понятно, к чему эти рассуждения?

Или другой случай с незнакомым мне фразеологизмом:
Уж солнце в полдуба – пора кофеек попить.
После этого идёт страница рассуждений, чтобы прийти к выводу, что «солнце в полдуба» указывает на простонародное происхождение этой поговорки. Ну, такой вывод можно сделать сразу, без глубокого анализа. А вот намного интереснее здесь то, что первая часть не очень соотносится со второй. Первая часть явно что-то просторечное, чисто по звучанию, но кофеёк-то откуда. Думаю, что до советских времён кофе был скорее забавой аристократов, чем повальным увлечением в сельской местности, откуда же такое странное сочетание? Непонятно.

И так было с очень многими описываемыми фразеологизмами. Вместо интересного факта я получала рассусоливание на и так известные темы.
#школа_декабрь_3
#буклайв_работа

Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт