Рецензии на книгу Ворон

написала рецензию21 марта 2021 23:05
Оценка книге:
9/10
ВоронЭдгар Аллан По

К классике требуется серьезный подход. Поэтому я прочла 2 варианта перевода поэтического, 1 прозаический, статью с историей и пояснениями, и только после этого успокоилась, что ничего не упустила в смысле этого стихотворения.

Мрачно и жутко, как и положено По. В коротком произведении разворачивается зловещая картина и мы сразу проникаемся темнотой, тоской и безнадегой. Тем более, что ворон всё время твердит "nevermore".
Настроение главного героя и то самое центральное выражение очень логично и понятно, т.к. с потерей близкого любимого человека становится понятно, что его уже не вернуть и как прежде ничего уже не будет, но и жить дальше без него тоже не получится нормально, как раньше. И вариантов по сути нет...
Разбор стихотворения в историческом масштабе поясняет, какие произведения "выросли" из "Ворона". Но как хотите, у меня одна ассоциация, с тем вороном по имени Гамлет, который влетает к товарищу Саахову, которого собираются казнить "по закону гор".

#буклайв_домашняя_еда_3

написала рецензию8 июля 2019 20:33
Оценка книге:
9/10
ВоронЭдгар Аллан По

Восхищаюсь писателем за его мастерство метафор и символов, которые он использует в каждом своём произведении. И данное не стало исключением. Можно почувствовать эту декабрьскую стужу и тот холод страха и потери на себе. И после прочтения в душе лишь пустота, и невозможно сформулировать то, что пробуждается внутри. Ты что-то чувствуешь, не но осознаёшь, что именно ты чувствуешь, но это что-то погружает в тихое уныние, где нет месту ничему, ни мыслям, ни чувствам, только пустота.

Молодой человек безутешен в своей боли утраты, ночь ещё темнее для него, ведь весь свет ему не мил без возлюбленной. И вот ему является ворон. Такой же чёрный, как его боль и тоска. Прожигает насквозь своим холодным взглядом, который ещё больше погружает в скорбь, которая навсегда поселилась в душе мужчины. И каждый раз, когда он обращается к ворону в надежде, что тот ответит, хоть что-то расскажет о его возлюбленной и пообещает, что они ещё встретятся хотя бы в другом мире, в ответ лишь слышишь «больше никогда…», что добивает мужчину, и он не в силах больше терпеть эту боль и одиночество. И ворон навсегда становится партнёром мужчины, напоминая о его скорби и утрате.

#загадочная_пирамида

написала рецензию11 августа 2018 11:41
Оценка книге:
9/10
ВоронЭдгар Аллан По

Удивительно красивое и впечатляющее произведение. Именно потому оно лежит у меня на электронной книге всегда, в то время как остальные книги удаляются после прочтения. А вот к "Ворону" я возвращаюсь снова и снова, чтобы ощутить магическую силу слова По. Погрузиться горестные в раздумья лирического героя в мрачных стенах его кабинета и вместе с ним услышать страшащее "nevermore". Ощутить пронизывающе-колкий взгляд птицы, отождествляющей необратимость и невозможность.

Конечно, если есть возможность, читать нужно на в оригинале на английском. Филологи поймут: передать поэзию на другом языке - это, пожалуй, написать ее заново. Желающим углубиться рекомендую книгу с вариантами перевода от разных авторов. К сожалению, не помню, где ее нашла. Интересно наблюдать, как та же суть трансформируется и обретает гибкость под пером различных поэтов.

написала рецензию2 июля 2017 14:30
Оценка книге:
10/10
ВоронЭдгар Аллан По

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
Only this and nothing more.”

"Ворон" - это одно из самых знаменитых стихотворений Эдгара По. Едва прочитав первый абзац, я уже влюбилась в это небольшое стихотворение. Я всей душой люблю творчество замечательнейшего Эдгара Аллана По, и "Ворон" в очередной раз показал, насколько полно ему удается передать атмосферу мистики, таинственности и отчаянья. Главный герой данного стихотворения - мужчина, который скорбит по своей погибшей возлюбленной. Он буквально убит горем, когда слышит стук в дверь. Полагая, что это обыкновенный заблудший путник, герой открывает дверь. Однако за дверью встречает лишь ночную тьму, которую разрывает громким криком "никогда" ворон, ворвавшийся в дом мужчины. Герой спрашивает у птицы, встретиться ли он с Ленорой, сможет ли когда-нибудь освободиться от воспоминаний о ней. И короткий ответ ворона приводит мужчину сначала в гнев, а потом и вовсе в ярость.

"Никогда", прозвучавшее от ворона каждый раз отдавалось в моем сердце глухим ударом. Эдгар По умеет как никто другой описать все так, что ты невольно становишься не простым читателем, а участником происходящего. Я буквально чувствовала взгляд птицы, завывание пронизывающего ветра за окном и голос ворона, повторяющего лишь одно слово.

"Ворон" - не просто стихотворение. Это нечто большее. Чтобы понять его мало просто прочитать, нужно уметь видеть между строк. Также хочу отметить, что "Ворон" у меня ассоциируется с "Тигром" Уильяма Блэйка. Вот не знаю, почему, но ворон и тигр мне представляются в одном ключе. Как некие животные, являющиеся символом чего-то важного и значимого для героя произведения.

написала рецензию29 января 2017 20:54
Оценка книге:
10/10
ВоронЭдгар Аллан По

В свои школьные годы я была завсегдатаем олимпиад по русскому языку и литературе. Самое ясное , что я оттуда вынесла - принцип разбора и анализа стихотворений. Ямб и хорей, анапест и дактиль, рифма и синекдоха... Вот и сижу тихими зимними вечерами над томиками Бродского и Есенина...
У Эдгара По до этого я читала только одно произведение. "Сердце - обличитель". Правда, оно меня не совсем зацепило. Не осталась лежать грузом на сердце, как некоторые мои любимые произведения в жанре поэзии. А "Ворон"... Скажем так: наткнулась на него случайно. И, как и предыдущие авторы рецензий, я поспешила прочитать всякие переводы. какие только удалось найти. Вроде бы источник один, а как сильно влияет перевод! Разные оттенки и краски, другое звучание, будто одна и та - же картина в разной палитре красок. Каждый перевод по - своему прекрасно звучал и имел свой неповторимый окрас. Но... что-то для меня было не так. Вот не то прям. Перевод переводом, но с оригиналом переводчикам не тягаться. Так тварь ли я дрожащая, или студент - лингвист? Собрав все знание английского, я взяла в руки оригинал.
Да, конечно, атмосферу "Raven" можно прочувствовать только в оригинале. Темные тона дома, легкий свет потрескивающего камина и фолианты на пыльных полках. Парень, который вспоминает свою, ушедшую в иной мир, возлюбленную Ленор. И ворон, который в ответ на вопросы парня лишь каркает "Nevermore"
И как оказалось, в этом пресловутом nevermore вся фишка. Раньше я считала, что трудно перевести на русский "Алису в стране чудес" и мучилась из-за вариаций перевода "Гарри Поттера". Но Эдгар По всего одним - единственным словом подкинул задачку для всех филологов, лингвистов и переводчиков. Ведь нет в русском языке такого слова, которое одновременно отразит смысл "никогда" и воронье карканье.
Больше всего мне понравился перевод Бальмонта - красиво, лаконично, атмосферно. Но, конечно, все портит это заморское nevermore. А вот Аминов пошел совсем простым путем - вообще никак не стал переводить. Так и оставил - nevermore. Ну и пускай, вдруг это русская ворона со знанием английского.
В общем, произведение и правда выглядит очень мрачно, зловеще и с оттенком какой-то мистики. Если и создавать сборник величайшей поэзии, то "Ворону" там самое место в первых строчках. Ну а я буду ломать голову над тем, как перевести nevermore на русский с максимально похожим звучанием. Или хотя бы на мой государственный - казахский язык. Спасибо, Эдгар По, задали вы мне задачку для лингвистических мозгов :)

@neveroff, интересно, а перевод слова можно сделать дипломной работой?)

Ответить

@neveroff30 января 2017 21:46

@greenmoon, в данном случае если найдете идеальный вариант можно даже диссертацией сделать))

Ответить

Зенкевич вообще перевел данное слово, как "Все прошло", а Гоголь, как "Приговор". Мне большо понравился перевод Брюсова.

Ответить
написала рецензию21 декабря 2016 15:19
ВоронЭдгар Аллан По

«Ворон», пожалуй, самое известное произведения Эдгара По. И оказывается настолько короткое, что удивляет, как оно пролежало у меня в хотелках два года, когда чтения там минут на 5. А подтолкнула меня наконец-то к чтению никто иная как двоюродная сестрица вОрона – ворОна. Иду значит одна по двору как-то. Посреди двора сидит ворона и как раз на моём пути и так нагло смотрит на меня. Иду дальше, не сворачивая, и не думаю обходить птицу. А эта птица тоже продолжает сидеть, смотреть на меня и даже не думает уходить с пути. И вот когда остаётся несколько сантиметров до вороны, я всё же делаю шаг в сторону, обходя её. Думаете, что делает она? Она берет и начинает клевать мои ноги. Ускоряю шаг, она за мной. До подъезда проводила эта птица, обладающая воинственным взглядом и характером. Захожу домой, беру с полки томик По с мыслью, а что там писал он об этих Воронах? Мне это теперь просто необходимо знать.

В данном стихотворении описывается один из распространённых сюжетов рассказов автора, где главный герой страдающий по погибшей возлюбленной, пытается забыться над книгами. Мрачная обстановка, создавшаяся тёмным временем суток, старинным родовым домом и печальным настроением главного героя. И тут стук в дверь… Если прочувствовать всю эту обстановку и представить себя на месте героя, то можно и на месте подпрыгнуть с перепуга. Открыв дверь, за ней никого не обнаруживается, кроме Ворона. И тут начинается всё как в песне «Я спросил у ясеня…» (уж больно точно сравнил @neveroff c этой песней). Я, как и многие читатели этого стихотворения, последовала прочесть всевозможные переводы. Каждый перевод отличается своей выразительностью, словарным запасом и еще бы сказала фантазией переводчика. Потому что в своих вариантах многие не то что замещали синонимами слова, а, как мне показалось, дополняли различными уточнениями всей обстановки.

И вот если бы я просто взяла и прочитала это стихотворение раньше, думаю, оно бы прошло мимо меня. Но после упомянутой встречи с Вороной (пишу уже с большой буквы об этой птице), строки меня зачаровали, а это слово "Nevermore" частенько теперь звучит ответом на мои вопросы в голове.

@neveroff21 декабря 2016 16:53

@rina_rot, ну да, тогда могла пол и не рассмотреть...

На остановке:
- Она едет!
- Кто "она"?
- Трамвай!
- Разве трамвай женского рода?
- Не знаю, я ей между колес не заглядывала...

Ответить

Катя (@rina_rot)21 декабря 2016 16:58

@neveroff, )))))
пусть будет она)

Ответить

@lerochka21 декабря 2016 17:23

@neveroff, хорошо хоть не ночью это было, а то как главный герой начала бы с вороной разговаривать)
@rina_rot, кажется вороны неравнодушны к нам))

Ответить
написала рецензию17 октября 2016 4:33
Оценка книге:
10/10
ВоронЭдгар Аллан По

Внимание: данная рецензия содержит спойлеры. Показать?

написал рецензию3 августа 2016 19:26
Оценка книге:
10/10
ВоронЭдгар Аллан По

Я спросил у ясеня
Я спросил у тополя
Я спросил у осени
Где моя любимая

Не будем вспоминать комический вариант про вопрос у тумбочки. Тем более, что герой Эдгара По спрашивал все же у одушевленного существа, у Ворона. У старца этого мира, у символа мудрости. Короче говоря, имел право.

Другое дело, что молодой человек, персонаж поэмы, несколько увлекся. Единственный раз говорящая птица попала с ответом удачно только при второй фразе:

Я шепнул: "Как счастье, дружба улетели навсегда,
Улетит и эта птица завтра утром навсегда".
И ответил Ворон: "Никогда".

Но вернемся к содержанию. Парень оплакивает у себя в комнате погибшую возлюбленную. Тут к нему стучится старый облезлый ворон, умеющий каркать лишь одно слово "Nevermore". Эдгар По поиздевался над переводчиками всего мира, так как легко и красочно, и главное - в полном объеме смысла, это слово перевести невероятно трудно. На русский вон пытались и Бальмонт, и Брюсов, и Зенкевич с Жаботинским, но все как-то мимо. Хотя Бальмонт сделал очень красивое стихотворение, ничего не скажешь.

Ну и вот. Главный герой, доведший себя практически до одурения разговором с вороном, зная, что тот умеет каркнуть лишь это, начинает задавать сложные наводящие вопросы с пристрастием. Ответы, понятно, мальчика бесят. Очень напоминает как люди подбрасывают монетку, желая узнать ответ на вопрос. Потом еще и еще, пока не получат то, что хотели. Но затем снова сомневаются, а вдруг все же не так?..

Символизм и атмосфера этого стихотворения зашкаливает. От бюста Паллады над дверью (какая тяга вешать подобные барельефы в жилом помещении?) до своеобразных теней на полу. Знаете, я прочел семь переводов и оригинал. Подряд. И мне не надоело. Готичность Эдгара По вся собралась и излилась ледяным потоком на это произведение. Очень здорово получилось.

Но вот парадокс: я прочел еще десяток стихотворений По... А там ничего, пшик. Весь поэтический талант реально излил на "Raven" и привет? Так, правда, бывает?

Катя (@rina_rot)4 августа 2016 15:07
Ответить

@lerochka4 августа 2016 15:42

А задам наперед? А наизусть? 7 переводов это слишком мало!)

А у меня только рассказы а бумаге, стихов его совсем нет((

Ответить

@neveroff4 августа 2016 23:31

@lerochka, наизусть нет - строфы сложные. а переводы просто подряд шли и было интересно. Тем более история зацепила.

а у меня в книжках куча его стихов (*язык*)

Ответить
написал рецензию18 марта 2015 15:19
Оценка книге:
10/10
ВоронЭдгар Аллан По

По традиции, обзывать маленький очерк к произведению Эдгара По «Ворон» нельзя назвать — рецензия, поэтому я сделаю это краткой и в более простой форме (хотя я плохой цензор и писать рецензии не мой конек).
Прочитал я стихотворение в различных переводах и в оригинале, но самым ценным для меня является — перевод Константина Дмитриевича Бальмонта.
Ошеломительное произведение, словно музыка зачаровывала людей разных народов и стран. «Ворон», пожалуй, одно из самых законченных стихотворений Эдгара По.
Не зря, Шарль Бодлер восторгался и восхвалял труды Эдгара Аллана По.

Для меня, это стихотворение будет одной из вершин американской и мировой поэзии. Прекрасное размышление о тяжести судеб. Небольшое стихотворение, но не простое по своей сути. Перечитывая раз за разом, оно не перестает удивлять и совсем надоедает.
Количество переводов, адаптаций стихотворения на русский язык (а их было около двух десятков) говорит само за себя. Это маленький шедевр, достоит вашего прочтения!

Можно ли забыть произведение «Ворон»? — «НИКОГДА!»

написала рецензию6 января 2015 19:11
Оценка книге:
10/10
ВоронЭдгар Аллан По

Возможно эти несколько строк, которые я сейчас напишу, трудно назвать рецензией, но мне хотелось чтобы каждый выделил несколько минут и прочитал это стихотворение. Советую прочитать несколько вариантов перевода.
Каждый рядок поэзии пронизан тоской и горечью утраты возлюбленной. Без Ленор ЕГО душу окутала декабрьская стужа. Как встретиться с ней, как увидеть, вернуть? Возможно именно на эти вопросы ОН ищет ответ в книгах. Безумная тоска перемежается с грёзами и надеждой. Когда же настанет рассвет скорби и ОН снова воссоединится со своим ангелом? Внезапный ночной гость – ВОРОН, на каждый вопрос отвечающий «Никогда», кладет конец мечтаниям.

И сидит, сидит зловещий Ворон черный, Ворон вещий,
С бюста бледного Паллады не умчится никуда.
Он глядит, уединенный, точно Демон полусонный,
Свет струится, тень ложится, – на полу дрожит всегда.
И душа моя из тени, что волнуется всегда.
Не восстанет – никогда!
Перевод К. Бельмонта

Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт