Рецензия на книгу Три билета до Эдвенчер от small_hatter
"- Мы ниточку к зубику и к ручке двери привяжем. Дверь откроется, зуб и выпадет.
- Скажите, а вы точно доктор?"
Так и здесь. Мне все повествование хотелось воскликнуть: а вы точно зверолов? Если герой мнит себя таковым, то, по крайней мере, должен знать, какие животные водятся там, куда он едет. Иначе получается странно: он не знает обитателей лесов/саванн и других природных зон, не может самостоятельно позаботиться об инвентаре, который необходим для поимки. Что это вообще такое? Разве это профессионально?
Каждая глава одинакова по своей сути:
1. Кого бы нам поймать?
2. Я не знаю, что это за зверь, но проводник обещал, что местные жители принесут животное. В крайнем случае покажут, где оно водится.
3. Мне не принесли экземпляр, но сказали, где его можно найти.
4. Ура! Мы едем за животным, название которого я не знаю.
5. Мы стараемся поймать. 1-ая попытка.
6. Неудачно.
7. Мы стараемся поймать. 2-ая попытка.
8. Удается схватить и запихнуть в мешок.
9. Что-то обязательно происходит, когда мы приносим животное в дом и поселяем его в ящике.
В этой книге мне нравится только один персонаж - Боб. Он художник, но таскается с "профессионалом" по различным зарослям. Его постоянный скепсис, а порой даже ирония придают повествованию какой-то неуловимый шарм. Без его замечаний а-ля "капитан Очевидность" книга потеряла бы многое. Впрочем, стиль самого автора также вытягивает книгу - остроумный, легкий и веселый. Однако, несмотря на простоту изложения, книга читается явно не на одном дыхании. На мой взгляд, хватило бы и нескольких глав, а так получается бразильский сериал - с какой серии ни начни смотреть, все равно ясно кто-куда-с кем.
Но, несмотря на все выше сказанное, это первая книга о животных со времен рассказов Пришвина и Тургенева, которая привела меня в восторг. Согласитесь, далеко не каждому дано описывать животный мир так, что хочешь поехать в джунгли и искать, искать, искать животных до изнеможения. :) Впрочем, и переводчику нужно отдать должное. У меня почему-то такое ощущение, что в оригинале текст "звучит" не так ярко и искрометно, как в переводе.