Рецензия на книгу Алиса в Стране Чудес от lerochka

написала рецензию21 февраля 2016 12:01

Эта книга знакома, наверное, каждому с детства. И даже, если вы её не прочитали или не посмотрели по ней фильм, вы все равно имеете представления о сюжете, а главных героев так вовсе знаете в лицо. В детстве я пробовала начинать читать как минимум раза три. И дойдя до страницы 10, возвращала на полку. Каким же мне она казалась бредом. Хотя по сути всё в ней и есть бред. И это не минус книги и не оскорбление. По сюжету мы наблюдаем за путешествием Алисы в необычное место, где волшебные сиропы меняют форму тела, животные говорят и пьют часами чай, шахматные фигуры заменяют люди, а странная королева рубит всем головы каждую секунду. И где такое мы можем встретить на самом деле, если не во сне? И вот тут сразу думаешь, какая чушь только не может приснится человеку, а уж тем более ребёнку с живым воображением. И эта абсурдная сказка отличный пример для описания большинства наших снов, где сложно, а может и невозможно, предугадать или предсказать неожиданные повороты и зигзаги событий. Не знаю, отчего зависят наши сны, тут мнения до сих пор на сегодняшний день расходятся, но мы всегда с интересом выслушиваем о чьем-нибудь сне, потому что только там порой можно увидеть такое, чего не встретишь ни в одной книге. И вот Льюис Кэрролл отлично нам это продемонстрировал.

И вот н-дцать лет спустя я снова взялась за прочтение. И тут я оценила ее по достоинству. Нет, не за этот бредовый сюжет (сугубо личное мнение, основанное на не любви к фантастике и фэнтези), а за текст. Это что-то! Эти фразочки, которые давно уже растащили на цитаты, необычное объяснение автором пословиц и слов, лингвистические шутки, забавные метафоры. «Слова, как вы знаете, означают больше того, что мы имеем в виду, пользуясь ими, а потому целая книга означает, вероятно, гораздо больше того, что имел в виду писатель…». Характеризуя данную сказку, лучше и не скажешь, чем сам Кэрролл ответил в одном из писем своей читательницы. Тут можно трактовать текст как душе угодно, что и делают различные критики, литераторы, профессора... Но по мне, хоть они на первый взгляд и выглядят философскими, на самом деле просты и банальны. Не в смысле ерунда, а просто они представлены такими, какие они и есть. Тут не нужно искать переносное значение метафорам. Мы часто грешим на детей, что они все понимают буквально. А почему не мы вечно ищем какой-то дополнительный смысл во всем, что привыкнув к этому с годами, не можем иначе? Вот мы, например, отвечая на вопрос «откуда произошло слово Уксус?» полезем в словарь, если не знаем, а ребенок ответит словами Кэрролла: «От уксуса – куксются, от горчицы - огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся, а от сдобы – добрятся». Почему мы лишаем сами себя подобных толкований? Это же забавно, весело и порой так и оказывается на самом деле. Дети тем самым развивают свою воображалку и приносят радость в свою жизнь, а мы просто берем то, что есть. Вот вы знаете, почему известная пословица «ему ума не занимать» звучит именно так? Нет? А вот спросите у детей и в ответ вы услышите, что то подобное этому: «… на занятиях мы ум у учителя занимаем. А как всё займём и ничего не оставим, тут же и кончим».

В целом о книге очень сложно сказать. Потому что тут нужно еще упомянуть о рисунках, непосредственно сопровождающих сказку, и приносящих еще больший эффект. О странных, но ярких персонажах, без которых потерялась бы вся изюминка. Но рецензия не резиновая. Скажу только, что у автора получилась замечательная книга глазами и словами ребёнка, которую будет интересно читать как детям, так и взрослым. А замахнуться на такую широкую публику не каждому под силу.

#Олимпийские_игры
4. Книжное двоеборье 1/2

@neveroff21 февраля 2016 12:27

Эх, помню как в детстве я балдел от Чеширского кота и вот этой фразочки "Если думаете, что мы из воска - платите денюжки". Почему-то мне она казалась такой смешной))
Подарили мне Зазеркалье недавно на английском. Не представляю что я там смогу понять с этими оборотами.)))

Ответить

Nyut Bary (@nyut)21 февраля 2016 13:14

@neveroff, скоро буду читать Зазеркалье на английском, чтобы закончить Олимпиаду. Поделюсь впечатлениями)))

Ответить

Penguin Lessons (@cupy)21 февраля 2016 13:56

Вспомнилось: когда гриб пьёт валерьянку? Когда он волнушка)

Ответить

@psycho21 февраля 2016 13:59

забавно) я вот тоже перечитываю без любви к ф. и ф.)) А вы в каком переводе читали?

Ответить

@neveroff21 февраля 2016 14:18

@Nyut, обязательно поделитесь))

Ответить

@lanalana21 февраля 2016 14:31

У меня в детстве была классная книжка. Там "Алиса" с подробными комментариями, в которых всё досконально объясняется, как переводили, что было в оригинале и почему переводчик выбрал то или иное слово. Очень интересно.

Ответить

@lerochka21 февраля 2016 15:54

@neveroff, @nyut, как раз только что зашла с книжного магазина и высматривала там книги на английском языке. Хотела Гаррика купить, но его не оказалось. И наткнулась на "Алису в стране чудес" в оригинале. Полистала, почитала пару строк то там, то сям и почему-то мне русский вариант показался сложнее для восприятия)) Хотя это может просто потому что я не думая читала. Я, вообще, частенько ловила себя во время чтения на мысли, а как выглядит всё в оригинале, может это заслуга переводчика? Потому что идиомы, встречающиеся в тексте, соответсвуют русской ментальности

@psycho, читала в переводе Демидовой. Но мне интересно, что там получилось у других? Особенно у Набокова и Заходера. А вы в каком переводе?

Ответить

@lerochka21 февраля 2016 15:56

@cupy, когда читала делала пометки на забавных цитатах, чтобы потом в рецензии использовать. Но их оказалось столько много на рецензий пять)

Ответить

@psycho21 февраля 2016 15:58

@lerochka, к сожалению, тоже Демидовой)) Про В.В. тоже интересно, что там получилось.

Ответить

@neveroff21 февраля 2016 16:05

Перевод Заходера мне совсем не нравится, он слишком детскую сделал. Даже хуже чем про Винни. Недавно вышел самый точный и полный вариант в переводе Демуровой, вот с ним любопытно познакомиться.

Ответить

@lerochka21 февраля 2016 16:10

@psycho, @neveroff, ошибочка вышла - Демуровой) Вот он как раз у меня и есть

Ответить

Joker (@nikfrock)21 февраля 2016 16:43

Если бы не Бертон... В общем, книга мне в детстве не понравилась, а самый крутой чувак - конечно же, котяра)

Ответить

@lerochka21 февраля 2016 16:49

@nikfrock, Котяра или Депп?) Как видишь в детстве мне тоже не пошло

Ответить

Nyut Bary (@nyut)21 февраля 2016 18:06

@lerochka, мне кажется, в оригинале также красиво, но мы это меньше чувствуем, потому что язык неродной, а переводчик, конечно, сделал, точнее, сделала колоссальную работу, чтобы передать все тонкости по максимуму

Ответить

Joker (@nikfrock)21 февраля 2016 19:07

@lerochka, я говорю о персонажах, а не актерах) а перечитывать я точно не стану.. ну для себя по крайней мере))

Ответить

@lerochka21 февраля 2016 19:36

@nikfrock, просто ты упомянул Бертона, вот я и подумала

Ответить

Joker (@nikfrock)21 февраля 2016 20:17

@lerochka, ну да, это в твоем стиле)

Ответить

Penguin Lessons (@cupy)22 февраля 2016 8:22

@lerochka, мой сборник Алисы вообще внушает ужас - там закладок почти столько же, сколько и страниц. А поскольку он старше меня, боюсь, скоро страницы буду к закладкам подклеивать))
И пометок у меня тоже вечно больше, чем в итоге использую в рецензии)

Ответить

Nyut Bary (@nyut)22 февраля 2016 21:03

@neveroff, пока первая глава - чудесненько! Давайте читать вместе)

Ответить

@neveroff22 февраля 2016 21:51

@Nyut, не, мне до нее еще далеко - целый список предварительно))

Ответить
Похожие рецензии
@avalon 23 марта 2014
Потрясающая книга. Завораживающая, переворачивающая все представление о мире. Непонятно почему ее считают детской, ведь ее можно читать и самому взрослому, самому серьезному человеку. Я уверена, ...Читать далее
@juice Алёна 11 апреля 2014
Великолепная книга, поражающая своей неординарностью и абсурдностью. В ней говорится о привычных всем и каждому истинах, про которые, к сожалению, иногда забывают. Но в какой ...Читать далее
@lenakritskaya Елена 1 июня 2014
В детстве мы привыкли, что родители объясняют нам то, что для нас не понятно. Так вот эта книга сломала мне этот стереотип напрочь, так как ...Читать далее
Обложка Алиса в Стране Чудес

Экранизации

Лучшие книги - Топ 100
72.
9.0 (459 оценок)
74.
9.1 (223 оценки)
75.
Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт