Рецензия на книгу Алиса в Стране Чудес от rina_rot

написала рецензию13 марта 2016 12:28
Оценка книге:
8/10

"We’re all mad here. I’m mad. You’re mad." И тебя вылечат, и тебя тоже вылечат, и меня вылечат.

Да, котик, ты прав, я точно ненормальная, раз решилась прочитать нелюбимую мной в детстве "Алису..." в оригинале, да сделать это всё за день. В голове такая, даже не путаница, а несуразица, но она хорошая.)

Стоило мне подрасти, как восприятие "Алисы..." полностью поменялось. О, автор, это ж надо такое выдумать! Жила-была себе девочка преспокойненько да скучненько, и на тебе - пробегает кролик и всё меняется: место, знакомые, она сама, и не раз и не два. Кто ты? - задавали ей вопрос. И вправду, теперь уже не сможешь ответить с полной уверенностью на этот вопрос. Ты точно знаешь, что ты поменялся, но и остался тем же человеком.

Если честно, было нудновато и трудновато читать самое начало, когда Алиса то и дело менялась в росте, пыталась выбраться в сад, ревела и утопала в собственных слезах. Но появилась гусеница с кальяном на грибе и всё пошло. Ну правда, стало интереснее и легче читать. После котика вообще всё как по маслу. Ведь он научил двигаться вперед. Куда? Это зависит от того, где ты хочешь в итоге оказаться. Всё равно куда-нибудь придешь. И я пришла к финалу этой части.

К сожалению, я не та Герцогиня из книги, я не умею извлекать из всего мораль, но я теперь понимаю, почему в детстве я не любила это произведение. Слишком много всего странного, и меня, как и Алису, раздражали раньше отвлеченные ответы персонажей на конкретно поставленные вопросы. Причем, увидев в оригинальном тексте разок одну интересную игру слов, захотела поглядеть, как же ее перевели на русский язык? Я огорчилась, когда увидела, что этой строчки вообще в переводе не было, то есть кое-что там взяли и сократили!
И пару строк о первых иллюстрациях на книгу (Джона Тенниела). Моя хрупкая детская психика, наверное, этого не перенесла бы. Хорошо, что я их тогда не видела. А потом я посмотрела другие иллюстрации. Эээ...да.

И, всё же, я не так сильно подросла. Я сомневаюсь, что смогу мгновенно, лаконично и уверенно ответить на вопрос "КТО ТЫ?"
#Олимпийские_игры Книжное двоеборье 1.

@readman13 марта 2016 15:43

А я знаю, кто ты. Ты - красава наша.:-)

Вот же незадача. Из одной книжки пару строк выкинули, из другой - пару; глядишь и поллитературы мы не знаем.(

Ответить

@neveroff13 марта 2016 16:07

Так, Катерина, это намек, что после кальяна всё воспринимается проще и легче? Что за агитация))))))

Ответить

Joker (@nikfrock)13 марта 2016 16:13

@neveroff, просто Катя никогда не врет))

Ответить

Катя (@rina_rot)13 марта 2016 16:16

@readman, аааай, мииило)

Её просто переводить сложно. Вот и сейчас начала читать про Зазеркалье. Прочла главу про насекомых и глядь в перевод - а там кое-кого из них и в помине нет, даже бабочки-бутерброда.
Да и в этой части кое-где гусеницу с кальяном как червяка с трубкой перевели. Ну можно ль так?:))))

@neveroff, она на грибе!))) Так получилось...не виноватая я, это всё она!

Ответить

Катя (@rina_rot)13 марта 2016 16:19

@nikfrock, никогда не вру и подозреваю, что лечить меня долго придется)))

Ответить

@readman13 марта 2016 16:23

@rina_rot, ай да переводчики, ай да почтовые лошади просвещения...(

Ответить

@neveroff13 марта 2016 16:25

@nikfrock, вот с этим не поспоришь. Исключительная девушка просто)))

Ответить

@neveroff13 марта 2016 16:25

@rina_rot, я помню, что она с грибов не слезала. И судя по книжке, Алиса тоже не устояла)))

А в переводах трубка видимо оттого, что советский ребенок не понимал, что такое кальян))))

Ответить

Катя (@rina_rot)13 марта 2016 16:31

@readman, @neveroff, и вот у меня появился вопрос: как бедные авторы-переводчики вообще переводили ЭТО?

Ответить

@readman13 марта 2016 16:33

@rina_rot, таки ведь "кальянчик" :D

Ответить

@neveroff13 марта 2016 16:34

@rina_rot, переводили, что могли, а потом адаптировали. Перевод Набокова видела? Он вообще даже с именем не справился - "Аня в стране чудес"

Ответить

Катя (@rina_rot)13 марта 2016 16:39

@neveroff, я в википедии в табличку глядела, как разные люди переводили названия глав и героев. У Набокова вообще все четко и по делу, да и William the Conqueror - Владимир Мономах)) Вообще над переводом героев поржала на славу.

Ответить

@lerochka13 марта 2016 19:12

Вот и у меня такая же история была в детстве с Алисой. И с переводом расстроила прям. Что так много переводчики потеряли. А как вообще эффект от оригинала? Глубину смысла удалось понять или кальян помешал?

Ответить

Катя (@rina_rot)13 марта 2016 20:06

@lerochka, а там он был, смысл?)
Я думаю, что перевод не сильно поменял "смысл". Так что не расстраивайся, а раздваивайся. Видишь, как торкнуло?:)))

Ответить

@lerochka13 марта 2016 20:42

@rina_rot, оу, это страшно. Начинаешь как герои книги говорить)

Ответить

Eve Knight (@eve_knight)13 марта 2016 20:58

Всегда обожала Алису и смотрела все фильмы что были связаны с ней, играла в игры про Алису и даже читала книги в которых есть что-то об Алисе. С самого детства она была моим любимым персонажем и думаю навсегда им останется. Недавно купила вторую книгу в оригинале, скоро буду читать. Надеюсь что осилю язык, я не очень хороша в английском.

Ответить

Даша (@aberracia)13 марта 2016 21:03

а там было как в мультике: "Who are you?" - и кольца дыма так красиво поплыли?))))

Ответить

Катя (@rina_rot)14 марта 2016 8:12

@eve_knight, в принципе читалось бы не трудно (в словарик я, конечно подглядывала), если бы не игра слов, завернутые фразы и т.п. Но главное начать и не бросить после пары страниц)
@aberracia, кальян?:)))

Ответить

А я любила в детстве Алису. А вот фамилия Таниел с некоторых пор вызывает нервный тик))) это все @loki виновата

Ответить

Катя (@rina_rot)14 марта 2016 10:05

@mariana, что такое, что с фамилией не так?:)

Ответить

@rina_rot, с фамилией все так. Мы с Оксаной приквел к челленджу по Алисе разгадывала. Точнее она разгадывала и подключила меня. Неделю мозги кипели. Там все с Таниелом как раз и было связано

Ответить

Eve Knight (@eve_knight)15 марта 2016 15:53

@rina_rot, никогда не бросаю книги, даже если они ужасны или очень трудно читаются. год назад например читала алису в стимпанковской версии. хотелось сжечь её потому что неверилось что бывают настолько ужасные книги.

Ответить

Оксана (@oksanamore)15 марта 2016 22:26

Очень интересная рецензия))

Ответить
Похожие рецензии
@avalon 23 марта 2014
Потрясающая книга. Завораживающая, переворачивающая все представление о мире. Непонятно почему ее считают детской, ведь ее можно читать и самому взрослому, самому серьезному человеку. Я уверена, ...Читать далее
@juice Алёна 11 апреля 2014
Великолепная книга, поражающая своей неординарностью и абсурдностью. В ней говорится о привычных всем и каждому истинах, про которые, к сожалению, иногда забывают. Но в какой ...Читать далее
@lenakritskaya Елена 1 июня 2014
В детстве мы привыкли, что родители объясняют нам то, что для нас не понятно. Так вот эта книга сломала мне этот стереотип напрочь, так как ...Читать далее
Обложка Алиса в Стране Чудес

Экранизации

Лучшие книги - Топ 100
Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт