Рецензия на книгу Приключения Тома Сойера от neveroff
Эта книга стала первой, после огромного перерыва, которую я прочитал в оригинале. Выбор детского издания не случаен - хотел, чтобы язык был попроще, но как оказалось - ошибся: достаточно много слов в устаревших формах. Но это мелочь по сравнению с тем какое удовольствие получаешь от настоящего языка Марка Твена! Даже прекрасный перевод Корнея Чуковского не сравнится.
Что мы имеем в сюжете? Во-первых, мальчишек, для которых детство - это тот самый ящик Пандоры, из коего следует выпустить все возможные шила для задницы. Во-вторых, девчонок, которые делают вид, что они прям все из себя леди и даже с ленточками, но на самом деле - им может даже больше хочется на забор залезть и в пещере потеряться. Но статус не позволяет. В третьих, взрослых, которые по примеру тети Полли седеют чисто автоматически при виде ребенка по имени Том Сойер. А если рядом с ним мальчик по имени Гек Финн, то седеют не только волосы. А если у них в руках еще и дохлая кошка, а в головах идея как найти сокровища или сходить на собственные похороны - то вообще хавайся кто может.... Особенно радуют такие потоки сознания как "Потом им стало стыдно, что они убежали из дома с приготовленной родителями едой для всей семьи. Тогда мальчики решили, став грабителями, никогда не брать чужого". (Перевод мой, спонтанный...)
То есть с одной стороны, у нас в руках веселая книжка о детстве, а с другой стороны, неплохая зарисовка традиционной американской деревушки, погрязшей в скуке. То, что для нас сегодня остается незамеченным подавляющим большинством сограждан (потерявшийся ребенок, неудачная попытка грабежа, не говоря уже о свежем трупе), для них событие вселенского масштаба, которое будут вспоминать десятилетиями...
Что касается языка: очень любопытно, что у Твена разные люди используют разные языковые обороты и показывают разный уровень образованности и культуры. Есть и словарная речь, и подростковый жаргон, и негритянский суржик. В переводе это все теряется, к сожалению. Теперь бы еще Кэрролла и Диккенса в оригинале освоить и можно не бояться больше никого.))
Том Сойер и на русском-то языке не самый простой текст для детей. Помню, читала его лет в десять, достала родителей, что означает слово "девственный", вычитала это слово из книги. Родители мялись, краснели, свели все к тому, что девственный - синоним слова "не замужем ") Про контекст спросить не догадались, а там было "девственные леса" )
@AprilDay, незамужние леса вас не смутили? Новых вопросов не родилось? Ну, например, как выглядят леса замужем?
В детстве так и не смогла осилить эту книгу. Раз 5 начинала, и ни разу не закончила. Но после вашей рецензии видимо снова возьму эту книгу. Только наверное уже в оригинале.
@AnnaOpredelenno, Смутили! Я очень хорошо этот момент помню, просто не решилась развивать тему, потому что видела, что родители смущаются и им неловко, будто это что-то неприличное. Потом уж сама где-то нашла, как это понимать ) Но теперь стараюсь в разговоре с детьми не смущаться, если что ))
@neveroff, я так понимаю, что с разговорным инглишом книгу в оригинале осилить тяжело?-) (это я про себя)
С такими рецензиями, начинаешь задумываться, что все книги прочитанные в переводе не прочитаны((
А Том Сойера читала в школе и так нравилось. Потом перечитывала лет 5 назад и нравилось опять не менее. И да, согласна, все что творится в дестве кажется вселенским масштабом))
@AprilDay, смотря в каком переводе - у Чуковского льется неплохо текст. Я читал первый раз даже раньше, чем в 10. Девственные леса не смущали)))
@skantor, мне нравится слог Марка Твена, вопрос - понравится ли Вам?)))
@mani, Маша - а что такое разговорный?))) У меня pre-intermidiate, заглядывал в словарь в среднем раз на страницу.
@lerochka, я сам задумываюсь на ту тему... Но не уверен, что говтов читать в оригинале все подряд)))
@neveroff, у меня мечта такая в лет 13-15 была, после просмотра какого-то фильма, читать все книги в оригинале. Там главный герой постоянно читал книги только на языке автора и мне показалось это такой замечательной идеей)) И вот чем больше я читаю рецензии на прочтенные книги в оригинале, тем чаще опять начинаю вспоминать это главного героя и завидывать ему)
@neveroff, это значит, что Маша закончила школу с углубленным изучением английского языка, потом в институте у нас он был простецкий, после универа я годик на курсы походила, чтобы вспомнить. Так как нет практики, то язык стал забываться, на сегодня мне хватает знаний общаться на языке за бугром и переписываться, но я уже не уверена, что у меня достаточный словарный запас для чтения. К слову, в сокращенном варианте читала на инглише только "Гордость и предубеждение".
@mani, в таком случае, я думаю твоих знаний даже более чем достаточно. Главное читать хотя бы по 1-2 главы ежедневно. И стараться в словарь лезть только в крайнем случае.
@lerochka, это была бы крутышка так читать)))
Ух ты, как интересно)) А в оригинале чувствуется, что Марк Твен книгу, собственно, не для детей писал, и закладывал туда достаточно злободневные вопросы?
Честно признаюсь, его не читала на английском, но обычно, мною воспринимается, главным образом, сюжет, а остальное проходит стороной, поэтому сторонюсь оригинальных текстов.
@neveroff, я, когда читаю в оригинале, не могу по 1-2 главы читать:( Да что уж там, я вообще не могу книгу на месяца растягивать)) Поэтому многие откладываются на отпуск. А в отпуске на неопределенное время.
Даааа...еще бы Диккенса в оригинале прочесть...
@alyonaivanishko, честно говоря, мне и на русском было видно, что она не совсем детская.. Не в раннем возрасте, конечно, а когда перечитывал. И если именно эта часть еще туда-сюда, то "Приключения Геккельберри Финна" - сплошная социальная агитация. До нее тоже в оригинале когда-то доберусь)))
@rina_rot, я эту читал месяц... Уставал быстро почему-то. А Диккенса я буду по любому читать - у меня же благодаря Нюте есть на английском "Оливер Твист")))
умные дяди в оригинале читают, а я и в переводе никак))
@psycho, как видите, в оригинале пытаются читать не только умные дяди, но и такие как я тоже)))
@neveroff, вот не надо тут нас совсем глупыми называть! Это как худой среди толстых заявляет, что он толстый))
@lerochka, так я реально толстый. А что?)))