Рецензия на книгу Паломничество Чайльд Гарольда от Mestery

написала рецензию23 ноября 2016 17:24
Оценка книге:
6/10

Паломничество Чайльд-Гарольда - это поэма состоящая из 4 частей, которая впервые опубликовалась между 1812 и 1814 годами . Поэма описывает странствия и размышления молодого, пессимистично настроенного, человека. В поэме глубоко выражены тоска, разочарование и усталость от современной жизни. Тем более, что идет описание исторического периода после окончания Великой французской революции и наполеоновский войн. Поэму можно назвать автобиографичной, так как Байрон не только описывает свое личное внутреннее состояние, но и использует опыт полученный из путешествий по Средиземноморью. Убеждения Чайльд Гарольда были отражением убеждений самого Байрона. В предисловии к одной из книг, автор говорит о том, что его герой всего лишь расширение взгляда на себя самого. В данном произведении нам открывается так называемый «байроновский герой» - некий загадочный, таинственный, романтический и харизматичный образ, который в последствии не раз использовался другими авторами, в том числе и русскими.
Поэма читалась безумно тяжко (и на языке оригинала и в русский переводах). Мне было тяжело поверить, что столь молодой человек, несравненно талантливый, обеспеченный и по рассказам довольно красив, может писать такие печальные и пессимистичные строки. Каждый стих был наполнен серыми тонами и нес в себе много переживаний. Но нельзя отрицать того, что Байрон все таки мастер слова, и его стихи – это действительно высокая поэзия, читая оригинал я не переставала удивляться его интересным сравнениям и оборотам.
Как я уже сказала, я читала и на языке оригинала и переводы на русский язык, при чем не один а несколько, и у меня есть база для сравнения. На русский язык Поломничество переводили несколько литературных деятелей, такие как К.Н.Батюшков, В.В.Левик, Г.А.Шенгели, М. М.Ларионович.
Собственно первым переводчиком был К.Н. БАтюков, но он перевел всего две строфы 178 и 179 строфы четвертой песни, чем был обусловлен такой выбор, история, к сожаления, умалчивает. Это довольно вольный перевод, так как сделан не с языка оригинала, а с итальянского языка, то есть получился двойной перевод. Из-за этого стихи потеряли часть своего обаяния и утратили байроновский дух, став тем самым отдельным произведением.
По мимо общего не согласования оригинала и перевода, есть также и композиционные ошибки, так как количество строк не совпадает.
Г.А.Шенгели был близок к оригиналу, но за счет отхода от оригинальной композиции и несоблюдении настроя произведения, его перевод теряет часть байроновского духа.
Но первый по-настоящему полноценный русский перевод сделал В.В. Левик, версию которого все и читаю в настоящий момент. Его перевод появился сравнительно недавно, в 1981, поэтому данный вариант будет наиболее близок к восприятию современного человека. Переводчику удается сохранить впечатление целостности, неделимости произведения. В. В. Левик описывая реалии природы, настроения героя далеко не отдаляется от оригинала. И все же даже его перевод далек от оригинала.
Проанализировав несколько переводов можно заметить, что довольно трудно сохранить дух поэтического произведения и сложно передать полностью идею автора и личность лирического героя, во всех переводах текст претерпевает значительные изменения.

Джеймс Кот (@andres)23 ноября 2016 17:48

Пессимист в 24? А почему бы и нет...

Ответить
Похожие рецензии
@alibekova_raushan Rau Alibekova 9 марта 2014
Люблю Байрона. Еще в 6 лет помню часто читала его стих про газель. Поэма "Паломничество Чайльд-Гарольда" была почитана мною летом, по заданию на каникулы. Не ...Читать далее
@andres Джеймс Кот 3 марта 2016
«В Тбилиси проходила конференция на тему "Оптимизм советской литературы". Было множество выступающих. В том числе – Наровчатов, который говорил про оптимизм советской литературы. Вслед за ...Читать далее
@lerochka 31 мая 2016
Байрон... Для начала хочу попросить (если что) прощение у всех поклонников и ценителей Байрона. Всё ниже написанное можете читать говоря про себя "Да она просто ...Читать далее
Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт