Рецензия на книгу Настя от LisavetaD
Слава рецензиям, о чем книга я знала заранее и смогла хоть немного подготовить себя к прочтению данного рассказа. Но вот именно, что немного...
Каждая история имеет какой-то смысл, не всегда понятный читателю, но существующий как факт. В первую очередь это касается книг подобного рода - не могут же они писаться просто ради своей необоснованной жестокости? Вот и "Настю" я читала только для того, чтобы попытаться понять, о чем автор хотел рассказать своему читателю.
Рассказ занял пол часа, а попытки найти/придумать хоть какой-то смысл - два.
И дело вовсе не в сожжении и дальнейшем поедании 16-летней девочки, а в обыденности и «нормальности» всего происходящего.
Попытки абстрагироваться от всего происходящего дались с трудом, но все же принесли свои плоды: мне удалось убедить себя, что автор просто в столь необычной манере хотел рассказать о проблеме отцов и детей. И вот сожжение собственной дочери перестает быть актом жестокости и превращается в попытку любящих родителей обеспечить своей кровиночке новую, лучшую жизнь (перерождение). И смерть — это вовсе даже и не прекращение бытия, а несоответствие благих намерений родителей чаяниям самого ребенка. Смиренность Насти, добровольно отправившейся в печь, не показатель фанатичного сумасшествия, а образец самоотверженности и самопожертвования ради счастья любимой семьи. Поедание ее зажаренных останков – не каннибализм, а неспособность увидеть, как воплощение родительских мечт о будущем ребенка, разрушает мечты самого дитя. А отрубленная рука – символ повторения прежних ошибок вновь и вновь.
И все же эта теория оставила меня неудовлетворенной: слишком надумано, а сравнения и вовсе буквально притянуты за уши. И пошла бы я, разочарованная и в авторе, и в себе, предаваться самобичеванию, но вмешался Господин Случай.
Что означают эти NOMO LOMO SOMO MOMO ROMO HOMO KOMO ZOMO? Речь идет о словах ритуала, а значит в них должен быть какой-то сакральный смысл. Или нет? Интернет сказал – не должен. Вместо этого в поисках ответа на свой вопрос я познакомилась со статьей Е.С.Бибергана «Концептуальность и философия в рассказе Владимира Сорокина «Настя»», которая успокоила мой мозг и бальзамом пролилась на душу.
Смысл есть – просто я искала его не там.
Если Вы плохо переносите тошнотворные описания – не читайте.
Если Вас интересует книга, в которой смысл лежит на поверхности – Вам не сюда.
Если Вы хотите просто отвлечься – ничего не выйдет. Книга не только не избавит от жужжащих в голове мыслей, но и сделает их ярче и острее.
И все же я до сих пор не могу определиться ни с оценкой книге, ни с цветом рецензии, так что лучше я и вовсе воздержусь. Мне кажется для таких книг просто не существует адекватных критериев оценки, ведь они и сами не нормальны.
А что для вас новым оказалось в статье Бибергана? Он выводит всё то, до чего вы сами додумались и сочли надуманным. Америк он не открывает, анализ того, что лежит на поверхности, очень похож на пересказ текста. Его сложно в этом упрекнуть, здесь много и не накопаешь.
@Headless, Первое за что зацепился глаз - сравнение Старого и Нового Сада с Ветхим и Новых заветом. Понравилось выделение фраз, словно указывающих на дальнейшее развитие событий: "прохладное тесто няниных рук", "неузнаваемое, зубастое лицо матери", "тебе ли красоту на семя пущать? Ты на другое сподоблена" и т.д.
Довольно интересна параллель между Настей и Макбет.
Ну и, конечно, буквальность восприятия философии Ницше, хотя с его работами я знакома весьма и весьма поверхностно, так что судить не берусь.
И хотя в некоторых местах выводы Бибергана не менее натянуты, чем мои, но все же это разбор книги с совершенно иного угла. Я думаю, что для книг подобных этой очень важно разнообразие восприятия и тачек зрения, иначе книга превращается в простой набор мерзких слов и предложений.
@LisavetaD, а как вам кажется, сравнение с заветами имеет под собой почву? Этак ведь всё старое и новое можно сравнить. Остальное - и буквальность, и предопределение - это из текста видно. Книга-то пустая.
@Headless, Полагаю, если здесь и есть сравнение, то оно скорее относится к переходу из одного тысячелетия в другое, ведь события, описанные в книге, происходят во второй половине 1899 года, т.е. за пол года до начала XX века.
Смысл в книге можно найти, только если очень захотеть и большей частью он будет придуман самим читателем. Так что в какой-то мере Вы правы: книга довольно пуста.
@LisavetaD, ну вот да, заветы тут не к месту, тут скорее поиграния с традициями классиков, которых тут тоже не стояло, если копать глубже понятия "XIX век". Переход в новое тысячилетие тут как и масса других тем - схвачен, поверченн в руках и брошен. Ну, если очень захотеть, то и в космос можно.)
@Headless, в этом главная особенность подобных книг: они либо гениальны, либо ни о чем, но с огромным количеством попыток зацепиться хоть за что-то.
@LisavetaD, а подобных - это каких? Какие бы вы книги в один ряд с этой поставили?
Я думала это длинный роман, хотя меня заинтересовала, спасибо)
@Headless, основным сюжетом которых являются описание смерти, издевательств либо сексуального насилия. Те же Изысканный труп, Альбина и мужчины-псы и Человек огня (хотя попадание в данный список последней книги я не могу объяснить даже себе самой)
@cvbnbvcvbn123, Сам Пир - это сборник рассказов, первым в котором является Настя
@LisavetaD, с этими не знакома, вам видней. Но сюжет ещё не всё, я знаю книги, где сюжет крутится на жестокости весь, но при этом глубина присутствует, и есть, о чём поговорить и подумать.
@Headless, об этом я и говорю: книга будет либо гениальным произведением, либо попыткой изобразить гениальность.
А можно примеры таких книг? С удовольствием бы почитала)
@LisavetaD, например, Заводной апельсин.
@Headless, Давно висит в хотелках, а руки все никак не дойдут. Решила добить последнюю книгу для #флешмоб_4стихии и затем браться за Заводной апельсин. Если конечно не случится никакого форс мажора.
@LisavetaD, там интересно, хотя лучше всего читать в оригинале. И на поверхности одна малая верхушка айсберга только. Мне для более полного понимания пришлось с автором поговорить дополнительно.
@Headless, да я бы с удовольствием, но, к моему огромному сожалений, знаний языка пока не достаточно для чтения в оригинале. И это просто ужасно, учитывая, что многие хорошие книги совершенно невозможно читать из-за ляпов переводчика.
@LisavetaD, с Апельсином знание языка нужно в меньше степени, вы найдите оригинал и посмотрите.) Я тоже языка не знаю, но есть же словари. Переводчики официальные оба его здорово испортили, кстати.