Рецензия на книгу Рыбья кровь от Mariachi
...А автор всё же немного не любит американцев. Это - предположение на основании строчки о Мари Антуанетте - на эшафот её везли не в кринолине, а в одной ночной сорочке - и с обритой из-за вшей головой. Хи, зато палачу было труднее её показывать. Но суть ли.
Теперь я могу радостно издеваться над Михаилом Афанасьевичем, который некогда в своём, наверное, самом тёплом и диегетическом по наррации (да, бегите, глупцы!) произведении )там было о господине Поклёне) сообщил, что дамы пишут трогательно. Я бы тыкала в него этой книжкой и хохотала, что ни черта, но я рада, что его пощадила его наследственность, а то он не пережил бы второй мировой.
Так вот нет, дама Франсуаза Саган пишет нисколько не трогательно, но так по-брехтовски, что сам бы Брехт скушал с досады свой же стол, а, может быть, бросился бы целовать ей подол (сама не люблю рифму на существительные, да, но лучше, чем на глаголы).
Выражается такой эффект написаний дамы Саган, в основном, в том, что автор данной рецензии, в нацистской Германии проживший бы ровно до первого эшелона в Аушвиц, впечатлился ею настолько, что забыл о том, как рьяно замышлял нервничать из-за своих лингвистических студий, а точнее, из-за малой способности их пародировать во имя оценки в университете, и возрадовался жизни.
Более всего прекрасна хитрая исключительно по-женски (здесь-то герр Брехт и должен бы приняться за стол) мадам Саган в финале, где вводит читателю лошадиную дозу диегезиса, чтобы он расслабился и решил, что это - очередной набросок социальной картины в конце второй мировой, а потом вышибает ему мозги исключительно сансюэльным (т.е. чувственным) мимезисом. Вообще, она даже заставила автора этой рецензии забыть о себе и вспомнить о belle Marie, по сеньору Аурелио Вольтеру, а это чего-то да стоит.
Для автора этой рецензии стало большим облегчением узнать, что люди в этой книге - не типологические аллегории, а люди, это премного упростило написание рецензии и преодоление типично сансюэльных же шоков, вызванных его чувствительностью. Теперь автор этой рензии сидит и занимается провоцированием читающих это доселе погуглить хоть что-то, по сути, следуя точно по стопам милой мадам, и это - лучшая ей похвала.
Так вышло, что автору этой рецензии пришлось в своё врем побывать и герром фон Мекком, и Константином, и Романо (кстати, созвучие режиссёрской фамилии французскому "mec" (см. в песне "Mon mec a moi" Патрисии Каас) так же шикарно, как классификационное имя цыганёнка), и вообще в очень многих похожих состояниях, автор этой рецензии знает об этом очень много такого, чего не должны знать нормальные люди, и даже ещё не выбрался, а посему... Название.
Его непоправимо изуродовали, как, впрочем, почти все переводимые названия. Но прежде, чем переводить его адекватно, поговорим о названии как о понятии. Возьмём, снова же. Михаила Афанасьевича, как человека уже модерной эпохи. Название "Мастер и Маргарита" можно перефразировать как "Эти двое придурков, из-за которых бедным школьникам приходится это читать", как "Связующее и единящее все аспекты мира от прошлого до небытия - любимые и любящие" и, наконец, как "два глюка Булгакова", следовательно, название открыто для интерпретации в зависимости от восприятия текста реципиентом. Какого же рожна, спрашивается, лишать шикарное "Акварельная кровь" этой открытости?
Вы скажете - это, наверно, французам понятно, а нам - нет. Но нет, Вы глубоко ошибётесь, потому что ранцузы - такие же маломыслящие люди, как и все прочие, а устойчивого словосочетания у них такого нет и в помине. Ругать переводчиков я не буду, погожу, пока разругают меня, а пока просто объясним одну, кажется, единственную, потому что чётко заложенную автором интерпретацию нашего настоящего названия.
Знаете, эти пустячные, пошлые наброски, еле видные на бумаге, которые вызывают только презрение у истинных мастеров? акварельки. Пакость.
Знаете, эти причудливо растекающиеся по стене брызги крови (и мозгов) из разнесённого выстрелом в рот черепа? Очень красиво получается, и совершенно не незаметно. Гуашно, гы.
P. S. Почему же я тут не ёрничаю, как обожаю, о старом идиоте, эгоистично жертвующем собой ради мальчика для потрахушек? Даже французский романтизм, с которым они там описаны, меня бы не остановил, о нет.
Останавливает то, что этот бедный престарелый развратник мог, если бы не цыганёнок, улететь в Лондон с тем, чьё творение так и не использовали (всего лишь испытали на Хиросиме и Нагасаки) его добрые друзья-американцы.
Но, как любое эгоистическое человечье существо, более всего меня останавливает то молчание, которое как-то повисло вместо американской пропаганды на моё момилётное этого творения упоминание, с уст человека, который уж точно мог бы оправдать цену испытания. Если даже фанаты равнодушия от такого смолкают, что бы стало со славным Костей фон Мекком? Так что спасибо, Романо.
Ну вот. И сказать-то нечего. Она такая вот, да. Спасибо, Кузина, и прости.