Рецензия на книгу Дэвид Копперфилд от bedda
#Добро1_1курс (доп)
Этот роман Диккенс называл своим любимым ребёнком, и неудивительно: настолько доброе и светлое чувство он оставляет после прочтения. Если кому-то нужен жизнеутверждающий бальзам для лечения рваных ран, оставленных прозой чернушно-безнадежного жанра, вам сюда.
"Дэвид Копперфильд", конечно же, не совсем приторно-сладкая сказка, в нем есть свои злодеи, творящие жестокие непотребства. Но, во-первых, читатель сразу же получает почти стопроцентную уверенность, что протагонист, по крайней мере, останется жив, так как именно он ведёт повествование в виде своих воспоминаний (хотя всегда есть риск, что автор бросит главного героя под паровоз в эпилоге).
А, во-вторых, это все-таки воспитательный роман, и поэтому добро должно непременно победить зло.
Первые страницы романа на самом деле напоминают сказку. Тут и дворец - усадьба Грачевник, и рождение принцессы - Дэвида Копперфилда, и внезапное появление колдуньи (или феи?). Семейная идиллия, детские впечатления наблюдательного мальчика - эти главы пропитаны любовью и счастьем.
Но даже в доброй сказке всегда есть злая мачеха. Дэвиду Копперфилду посчастливилось повстречать в раннем возрасте сразу несколько "злых мачех" - приверженцев воспитательной линии кнута без пряника.
Удивительно, как подобное бессердечное отношение к нему не ожесточило Дэвида, не вышибло с ударами розг доброту и отзывчивость, не превратило его в запуганного приспособленца. Возможно, он вовремя попал в руки к другим, настоящим воспитателям, целью которых было не сломить и подчинить себе ребенка, а помочь выработать у него характер, тактично и незаметно направляя его и предоставляя свободу выбора. Но многим ли повезло так, как Дэвиду, да и вообще, много ли на свете людей, имеющих представление, в чем именно заключается воспитание?
В романе Диккенса мы найдём россыпь характеров, каждый из которых является плодом чьего-то воспитания.
Джентельмен, которому с детства внушалась мысль о его избранности и исключительности, любой каприз которого всегда исполнялся - не в состоянии отказаться от удовлетворения прихоти, ломающей судьбы других людей.
Простолюдин, которого воспитали в смирении и раболепном почтении к господам - лицемерный подлец и мошенник, ненавидящий всех вокруг.
Барышня, которую растили, как глупенькую нарядную пустышку - инфантильная девочка-жена, совершенно не способная ни мыслить, ни действовать в условиях, хоть на чуть-чуть отличающихся от тепличных.
Но есть и другие. Те самые, благодаря которым добро побеждает зло, а мир продолжает вращаться в сторону созидания.
Разных людей повстречает на своём пути Дэвид, и многое ему придётся пережить и испытать. Будут очарования и прозрения, утраты и приобретения, ошибки и удачи. Все, как в жизни.
Жизнь, она ведь тоже воспитатель.
Замечательный роман, пусть местами предсказуемый, но за язык, остроумие, недельное удовольствие и Бетси Тротвуд - десятка.
И да, Мэгги Смит в роли Бетси (экранизация 1999 года) - это стопроцентное попадание!
Идеально подходящий под факультет роман)) Я сейчас начала жалеть, что из двух толстушек (рука не поворачивается написать "из двух зол") я выбрала большую - Гюго. Диккенс бы пошёл гораздо живее и приятнее) Экранизацию 1999 года я тоже с удовольствием вспоминаю)
@liu, вот правда, чистейшее удовольствие получила) Добрые сказки очень полезны для душевного здоровья)) Подожду твою рецензию на Гюго, сама я к такому подвигу пока не готова)
@bedda, долго ждать придётся, но сейчас ожидается на "Бессмерников". Меня прям тоска пробрала сейчас по диккенсовским героям, любимый в детстве "Оливер Твист" вспоминается, а затем в юности "Крошка Доррит" с прекрасным мини-сериалом по мотивам.
@liu, у меня в планах много Диккенса, сама не понимаю, почему раньше он наводил на меня скуку, и я бросала чтение с первых глав
@bedda, как всегда - дело настроения.. На меня он никогда скуку не наводил, но это было в юности и с тех пор я не возвращалась, к сожалению. К тому же Диккенса хочется в оригинале читать, а для этого вообще долго духом собираться)
@liu, в оригинале - это совсем круто. Мой английский, к сожалению, не настолько хорош, чтобы наслаждаться слогом писателя(
@bedda, думаю, что переводы Диккенса достаточно качественные, и удовольствия от них не меньше получаешь)
@liu, вот как раз с Диккинсом тот случай, когда переводы считаются очень слабыми даже от мэтров русского и советского перевода...
@neveroff, неожиданно!
@liu, тоже не знала этого
@neveroff, да, но это в состоянии понять тот, кто владеет английским, как родным) Я как-то взялась сравнивать перевод на итальянский Мастера и Маргариты, выполненный очень уважаемой переводчицей, исключительно с целью понять, как можно на итальянском поговорить булгаковский языком. Пришла к выводу, что нельзя) А ещё заметила по крайней мере одну конкретную ошибку: Воланд говорил что-то о внезапной смерти от саркомы легкого, если не ошибаюсь, а переводчица перевела, как "лёгкая саркома". А к переводу Диккенса у меня одна претензия: Урия Хип)
Читала очень давно, ещё в школе, но когда начала вспоминать книги с добрыми героями, почему-то первым в памяти всплыл именно Дэвид Копперфильд)) хотя уже практически не помню, о чем книга.
@ekaterin_a, правда, очень добрая книга, и читается на одном дыхании, хоть и толстик)
@bedda, на самом деле я читал только по русски. Но однажды попал на передачу, где профи рассказывали (позднее гуглил - подтверждалось), что основная масса переводчиков, т.е. людей знающих английский хорошо, уверены - два великих британца - Шекспир и Диккенс - никогда не переводились на русский на приемлемом уровне. И если с Шекспиром есть два варианта - красиво, но отсебятина (Пастерноак) или более-менее точно, но не так эстетично как в оригинале (Лозинский и Щепкина-Куперник), то с Диккенсом у всех ни то, ни се.
Т.е. это не мое мнение. Лично мне того, что интересует у Диккенса (психология персонажей), вполне хватало. Особенно Большие надежды.
@neveroff, не помню, где читала и кто сказал, что перевод как женщина: если красивый, то неверный, а если верный, то некрасивый)