Рецензия на книгу Божественная комедия от lerochka
Я даже не знаю с чего начать. Наверное, нужно сказать о том как я рада, что наконец-то прочитала эту книгу. Сколько раз я начинала и бросала!!! И если не ограниченные сроки, снова отложила бы. И тому две основные причины: сложность текста и огромное количество отсылок к другим текстам. Еще представьте, Данте писал его в начале 14 века. Мало того что язык с тех пор изменился, так он еще и был написан на итальянском. И ладно бы просто проза была, так тут стихотворная форма. Попробуй, переведи. Для этого нужно сначала перевести на русский, а потом свой перевод в стих сложить. И не забыть учесть кучу понятий, которые 600 лет назад были, понимание которых утратились где-то в веках. Это ж получается практически заново создать трагедию. Поэтому желающему прочитать, нужно серьёзно отнестись к переводу, потому что поверьте, с данным произведением это очень важно. С чем я и заморочилась на свою голову.Существует несколько переводов текста. В чём особенность каждого рассказывать не буду. Можно в интернете найти эту информацию и почитать споры, чей же всё-таки текст лучше и точнее. Я читала сразу три перевода. (Я же говорю серьёзно подошла к этой книге)
Сначала я начала читать в переводе Лозинского, так как такой вариант у меня стоял на полке. Этот перевод считается лучшим, потому что он приближен к оригиналу. И так как он приближен к оригиналу, после каждой строчки приходилось подглядывать в комментарии. Благо Лозинский проделал эту работу и вам получается приходится читать книгу дважды, так как комментарии по объему столько же сколько и сама комедия и без них вы ни черта не разберете. Но соглашусь со многими, этот перевод очень красив! Но читать подряд главу за главой было очень муторно. Поэтому я разбавить решила аудиоверсией. Оказалось озвучек тоже не меньше, чем переводов. Но я слушала в озвучке шикарного чтеца (к сожалению, не нашла его фамилию), который своим голосом просто завораживал. Читал он в переводе Чуминой. Тоже не плохой текст, не такой высокопарный, но перед каждой главой имеется краткое содержание «простым» языком. И наконец, третий перевод был Минаева (не путать с Мином). Его я читала когда мозг закипал, потому что этот вариант очень простой и вам даже не придется в комментарии или сноски подглядывать. Вроде хорошо же? Но минус в том, что этот простой язык ну ни как не вяжется с содержанием и смыслом. Получилась как библия для детей.
Что касается значимости самого произведения, то я бы сравнила его с памятником литературы. Во-первых, Данте воссоздал загробный мир, который до него никто не додумался. Во-вторых, это настоящая средневековая энциклопедия, в которую автор собрал политические, географические, научные, философские, моральные и религиозные знания. Конечно, чаще всего вы будете встречать упоминания Флоренции и её жителей, причём столько раз, что вам покажется этот город центром Земли. И на страницах встретите большое количество реально живших в те времена флорентийцев. Во время чтения ловила себя на мысли, что хотелось бы почитать подобное разделение на ад, чистилище и рай с учётом еще и наших современников. Думаю ад точно за края бы вышел.
Ад. Это была самая интересная часть. Потому что здесь вы встретите множество известных и по сей день имён, посмотрите какое они наказание заслужили за свою грешную жизнь, и даже услышите от них пару строчек мыслей. Очень понравилось описания по кругам ада. Я бы сказала, что это было красочно. Данте довольно структурировано разложил всё, приведя к эпицентру, где во льдах закован Люцифер.
Чистилище. Тут после ада даже сказать нечего. Данте продолжает свой путь, останавливаясь по пути поговорить с грешниками, грех которых уже не так тяжел, и представление этих персонажей выглядело пресно. Но я так понимаю и было задумано, иначе атмосфера была бы другая.
Рай. Скажу только, что я была удивлена как Беатриче встретила Данте. У меня аж челюсть отвисла. Не такого приёма я от неё ожидала. И поэтому эта часть тоже для меня заиграла красками.
По окончанию рецензии хотелось бы строчками из произведения дать напутствие всяк желающим войти в эти обители.
« Ты слабости не должен поддаваться:
Для подвига нетрудных нет дорог»