Рецензия на книгу Слово живое и мёртвое от MYRRRuna

написала рецензию25 сентября 2019 22:13
Оценка книге:
8/10

Потенциальным читателям посоветую только одно – запастись терпением, потому что книга – достойная и стоит каждой потраченной на нее минуты. Нелегко вникать в абсолютно точно душевные излияния Норы Галь, трудно анализировать вместе с ней, ясно ощущается разница и в художественном, и в личном опыте. Порой мне было почти невмоготу вникать в суть, писательница, излишне строгая учительница, почти била по голове указкой с одной лишь целью – вспомни уже, что такое РУССКИЙ язык. Честно, раздражало… Но именно Нора Галь создала «Маленького принца» для жителей Советского Союза, Российской Федерации, да все равно для кого… Именно она. За тяжкий труд, за ее «Под звездой Сента-Экса» я все ей простила. Абсолютно все. Потому что не могу и не умею сдерживать слез, думая о тех, кто так искренен. И, как пишет Н. Галь, «Принц» вызывал неподдельные эмоции и у детей, и у тех, кто пришел живым с фронта в 1945 году. Я – здесь, в 2019, и все еще плачу над этой книгой…

В процессе чтения я обычно делаю заметки или клею стикеры, отмечаю карандашом интересные мысли и выражения, иногда что-то выписываю в блокнот. «Слово» сейчас лежит на столе и напоминает пухлую радугу. По краям страницы щедро налеплены разноцветные язычки, внутрь втиснуты бумажные заметки, ручка, карандаш. И вовсе не потому, что я умница и красавица, а потому что Нора меня умучила. Она с каждой страницы строго смотрела и вопрошала «А ты почему так говоришь и пишешь?», «А почему ты не исправляешь других, когда знаешь, как правильно?», «А почему и как вообще ты, мадам, забыла, красивый, своеобразный и неповторимый русский язык?»

Если Вы занимаетесь переводом текстов или даже просто читаете литературу на языке оригинала, то обязательно возьмите «Слово живое и мертвое». Автор со знанием дела учит словесной прозорливости, навыку выкапывания смысла, художественной чувствительности, внимательности, в конце концов. Несмотря на более или менее приличное умение переводить технарские, юридические и прочие штуки, за художественную литературу я, если и возьмусь когда-то, то чрезвычайно осторожно, на мысочках по полу, и нескоро. Может, никогда. Гораздо проще объяснить, как покрасить газовый счетчик с соблюдением всех необходимых требований безопасности, чем передать всю полноту чувств, например, того, кто теряет любимую женщину. Человек сложнее, он чувствует, а не просто измеряет количество газа, проходящего по трубам. Если Вы – переводчик художественных произведений, смело берите главу №5 и тщательно конспектируйте, как нужно, главы №1-4 – как не нужно.

Нора Галь очень часто веселила меня исключительными перлами, собралась увесистая рукопись аляповатостей, над которыми и смешно, и грешно хохотать – головные поползновения, обрыв религиозной пуповины, щель рта, диспептический жених, костюм цвета соли, потенциальные пироги, скептичные скелеты деревьев. Приятно и смешно читать про чужие ошибки, только едва ли получилось бы лучше, если ты – а) не знаешь великого и могучего; б) умеешь говорить на каком-то иностранном языке, но вообще не поклонник словарей и прочей языковедческой литературы; в) как собака – все понимаешь, но в словесном отношении – попросту «физиологически» ограничен. Много нынче говорят о плохих переводчиках, но не буду углубляться в тему. Попросту скажу – сложно любить любое дело в эпоху капитализма, если оно не приносит денег. Знаете, как любить яблочный пирог тому, кто закован в кандалы – съем, и рад бы, но снимите уже с рук ЭТО.

Нора Галь напомнила мне о языковой внимательности, о том, как важны учителя и наставники в профессии (редкое явление нынче), о благородной классике перевода, о важности чуткого отношения к любимому делу. Отдельное спасибо за информацию о школе художественного перевода Ивана Александровича Кашкина. Если захотите почитать зарубежную литературу в чутком, мудром и русском варианте, смело вбивайте «школа Кашкина» и выбирайте из того, что эти мастера успели донести. Не прогадаете. Нора Галь – советует, а я – ученически преклонив голову, просто верю и иду за ней…

Похожие рецензии
@sunny Оксана 7 января 2014
Я прочитала где-то четверть книги. С трудом. Я ругалась и чертыхалась, пока в биографии автора не прочитала годы жизни автора. 1912 -1991. И сразу стало ...Читать далее
@iricia Гузель 10 апреля 2014
Эта книга впервые заставила меня задуматься о труде переводчиков и о том, какое он имеет значение для книги. Для меня "Слово живое и мертвое" - ...Читать далее
@ambrella 7 апреля 2015
Очень познавательно. Читать интересно, однако сразу же понимаешь, что автор жил, учился и работал в другое время. Не оставили равнодушными комментарии по поводу перевода некоторых ...Читать далее
Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт