Рецензия на книгу Удивительный Волшебник из Страны Оз от eugenervy
Знакомый с детства "Волшебник Изумрудного города" в его оригинальном виде. (Мне до сих пор не понятно, почему нельзя было просто перевести сказку, а не создавать "новую"). Незначительные различия в сюжете конечно есть, но принципиально смысл тот же, поэтому особых ожиданий я не строила.
Главное отличие между двумя книгами, которое действительно бросилось в глаза, это жестокость героев. Меня удивило, почему для спасения мыши Железный Дровосек убивает кота, а потом так же, с легкой руки умерщвляется еще куча животных. Конечно, все можно списать на победу добра над злом, но для детей я бы выбрала более доброе произведение Волкова.
Сказка чем-то напомнила Маленького принца. Написанная для детей, она воспринимается взрослыми совсем иначе. В некоторых фразах я видела самый настоящий сарказм, например: "Если бы ваши головы, как моя, были набиты соломой, вы бы все отправились жить в прекрасные страны, а ваш Канзас совсем опустел бы". Ну не чу́дно ли! Еще одна вещь, которая стала видна теперь - герои сражаются вовсе не с внешним злом, а с внутренним. Мы наблюдаем их борьбу со страхами и совершенно необоснованной неуверенностью в себе.
Главный вывод - сказка оказалась не такой простой, какой кажется на первый взгляд.
"Мне до сих пор не понятно, почему нельзя было просто перевести сказку, а не создавать "новую""
Так Волков и перевел ее. Для себя - английский учил. Потом ему предложили издать, а уже в издательстве сказали один в один то, что сказали Чуковскому, когда он принес перевод "Доктора Дулитла" - сказка слишком хорошая, чтобы советские детки думали, что ее придумал какой-то западный капиталист. Переделывайте под себя. Чуковский взял и потрудился - сделал Айболита в стихах (перевод был в прозе, его и сейчас можно найти). А Волков решил ограничиться наведением именно того доброго морального марафета. Ну и коротенькой припиской, что все же Баум какой-никакой, но существует.))
@neveroff, спасибо, я этого не знала)