Рецензия на книгу Книжный вор от swetlanka
Есть книги, которые проникают в душу, создают атмосферу того времени и тех событий, о которых повествуют. Да, есть. Но всё это не про «Книжного вора».
Для книг, связанных с войной, очень важно создать атмосферу. Сложно писать о том, где ты не был и что тебя не волнует. Да, именно такое ощущение у меня сложилось, не волнует. Меня, конечно, там тоже не было, чтобы судить насколько всё правдоподобно. Никто не сомневается, что было тяжёлое время, в том числе и для Германии. Однако словам автора я просто не верю. А всё потому, что атмосферы нет.
Почему австралиец решил написать о Германии?
Вопрос возник у меня сам собой после первых нескольких страниц.
Оказывается, родители — эмигранты. Мать — Элизабет — видимо, и стала прототипом девочки Лизель. Роман написан по рассказам родителей.
О плохом...
Обычно, если в книгах замечаю нелепости, то редко их прощаю. Из-за того, что сразу возникает ощущение: быстрее бы в печать, а на мелочи можно забить. Хочу предупредить, напишу не только о нелепостях, но и о фишечках автора.
Пролог прозвучал в моей голове как какофония слов. Мысль рассказчика уловилась только к последней странице введения. Было непонятно, что вообще происходит и о чём речь.
А моя фантазия оказалась не готова к своеобразным фразочкам. Люблю всё визуализировать в голове. До сих пор преследуют картинки после таких шедевров, как «лицо с опущенными шторами» и «небо цвета евреев». В первом случае не могу отделаться от образа лица с жалюзи вместо глаз, а в уголках словно струйки слёз — верёвочки. Дёргаешь за них — жалюзи открываются. Во втором случае, какого цвета евреи — не знаю, но мне почему-то сразу представляются евреи, разбросанные по небу будто звёзды. Большая еврейская медведица.
Ну а дальше — то ли косяк переводчика, то ли автора, такие моменты сложно определить. «Земляные яблоки» — серьёзно? Вот такой перевод вы даёте? Вообще-то, это ещё одно повседневное название картофеля. Используется в Австрии и на некоторых южных территориях Германии. Но переводить дословно — это же жесть. Теперь «варчен». Ну где, где скажите мне в немецком «watschen» нашли звук эр? Так и читала всю книгу как «вачен» и дико бесилась.
А также были раздельные написания слов, которые должны писаться слитно, некорректные значения, например, для «zufriedenheit». Посмотрела даже словарь Дудена на немецком в интернете. Конечно, там по-другому, нежели считает автор (или переводчик). Почему-то глагол «nachtrauern» превратился в существительное, и не смутили даже глаголы в родственных словах (пункт, в котором на самом деле указываются синонимы).
Да и зачем так много немецких слов вставлять? Для достоверности? Тогда почему книги Макса не на немецком, а на английском? Это стало решающим фактор напрочь убившим для меня всю атмосферу.
В довершении не нашла конфликта в книге. Есть небольшие попытки, но они скорее поверхностны. Никто ни с кем не борется, ничему не сопротивляется. Всё просто ровно. Даже нет никакого развития личностей, их переживаний. Нет каких-то глубоких идей, глубины мысли. На мой взгляд, история вышла какой-то плоской.
И о хорошем...
Понравилась идея с закрашиванием страниц книги белой краской. То ли попытка стереть прошлое, то ли переписать. В любом случае довольно занятно.
Последние 25 страниц были самые лучшие, по-настоящему трогательные и не могут оставить равнодушным, особенно история Штайнеров. Я проплакалась. И всё-таки как важна концовка — она способна оставить более приятное впечатление о книге и сгладить шероховатости.
Не могу понять, в какой период книга могла бы мне понравится. Возможно, лет в 10—12, но не сейчас.
Для меня «Книжный вор» останется на одной полке с Маленьким принцем и Дарами Волхов: всем нравятся, но мне непонятны.