Билби Герберт Джордж Уэллс Герберт Уэллс БИЛБИ 1. Юный Билби поступает в Шонтс Кошка родится от кошки, собака – от собаки, а вот дворецкий и горничная не производят себе подобных. У них иные дела. Замену им надо искать среди других представителей человеческого рода, главным образом под кровом многосемейных садовников (старших, а не младших), лесников, кучеров, но отнюдь не привратников: те слишком обременены годами и обитают в сущих конурах. Так случилось, что на господскую службу поступил юный Билби, пасынок мистера Дарлинга, садовника в замке Шонтс. Кому не известен славный Шонтс! Его фасад! Две башни! Огромный мраморный бассейн! Террасы, по которым гуляют павлины, а внизу озеро с черными и белыми лебедями! Огромный парк с аллеей! Вид на реку, бегущую среди голубых далей! А полотна Веласкеса – правда, они сейчас в Америке, – а Рубенс из здешней коллекции, тот, что теперь в Национальной галерее! А собрание фарфора! А сама история замка!.. Он был оплотом старой веры[1 - То есть католичества, переставшего быть государственной религией в Англии при Генрихе VIII (годы царствования – 1509—1547); при королеве Марии Кровавой (1553—1558) католичество было восстановлено и снова отменено в годы правления Елизаветы I (1558—1603); почти до самого конца XVIII века Англия была объектом происков католических держав, засылавших в страну шпионов-иезуитов.], и в нем сохранились разные потайные ходы и клетушки, где когда-то прятали иезуитов. И кому, наконец, не известно, что маркизу пришлось отдать Шонтс в многолетнюю ренту Лэкстонам, этим, знаете, «Молочная смесь „Расти большой“ и патентованные соски»! Любой мальчик позавидовал бы возможности поступить на службу в столь прославленный замок, и лишь каким-то душевным уродством можно было объяснить то, что Билби стал на дыбы. И все же Билби взбунтовался. Он объявил, что не желает быть слугой, что не будет пай-мальчиком, не пойдет в Шонтс и не станет усердно трудиться на поприще, уготованном ему богом. Как бы не так! Все это он выпалил матери, когда та пекла пирог с рубленым мясом в светлой кухоньке их садовничьего домика. Он вошел взъерошенный и растрепанный; лицо грязное, разгоряченное, руки в карманах, что ему строго-настрого запрещалось. – Мама, – объявил он, – я все равно не пойду в поместье прислуживать лакеям, до хрипоты просите – не пойду. Так и знайте! Он выпалил все это единым духом и потом долго не мог отдышаться. Матушка его была сухощавая, решительная женщина. Она перестала катать тесто и дослушала его до конца, а затем взмахнула в воздухе скалкой и застыла перед ним, опершись на свое оружие и слегка наклонив голову набок. – Ты сделаешь все, что велит отец, – проговорила она. – А он мне не отец, – возразил юный Билби. Мать только кивнула, это значило, что решение ее твердо. – Все равно не пойду! – крикнул юный Билби и, чувствуя, что он не в силах продолжать этот разговор, двинулся к входной двери с намерением ею хлопнуть. – А я говорю – пойдешь! – сказала мать. – Посмотрим! – ответил юный Билби и поспешил хлопнуть дверью, так как снаружи донеслись шаги. Чуть погодя с залитой солнцем улицы вошел мистер Дарлинг. Это был рослый мужчина с волевым ртом, тщательно выбритым подбородком и какими-то бурыми бакенбардами; на его одежде было великое множество карманов; в руке – большой анемичный огурец. – Я сказал ему, Полли, – объявил он. – Ну и что он? – спросила жена. – А ничего, – ответил мистер Дарлинг. – Он говорит, что не пойдет, – заметила миссис Дарлинг. Мистер Дарлинг с минуту задумчиво глядел на нее, а потом сказал: – Что за упрямый парень! Велено – так пойдет. Но юный Билби с прежним упорством воевал против неизбежного. – Не буду я слугой, – говорил он. – И не заставите вы меня! – Надо же тебе кем-то быть, – говорил мистер Дарлинг. – Каждый человек должен быть кем-нибудь, – добавляла миссис Дарлинг. – Так я буду кем-нибудь еще, – отвечал юный Билби. – Ты что, вздумал стать джентльменом? – осведомился мистер Дарлинг. – А хоть бы и так! – бросил юный Билби. – По одежке протягивай ножки, – сказал мистер Дарлинг. Юный Билби набрался духу и сказал: – А может, я хочу стать машинистом. – И будешь ходить весь замасленный, – отозвалась его мать. – Погибнешь в каком-нибудь крушении. Да еще штрафы вечно плати. Ну что тут хорошего! – Или в солдаты пойду. – Что? В солдаты? Ну нет! – решительно вскричал мистер Дарлинг. – Так в матросы. – Да тебя будет там каждый божий день выворачивать наизнанку, – возмутилась миссис Дарлинг. – К тому же, – сказал мистер Дарлинг, – я уже уговорился, что первого числа будущего месяца ты явишься в имение. И сундучок твой уже сложен. Кровь прилила к лицу юного Билби. – Не пойду, – проговорил он еле слышно. – Пойдешь, – сказал мистер Дарлинг, – а не пойдешь – за шиворот тебя притащу. Сердце юного Билби пылало, как раскаленный уголь, когда он – один-одинешенек – шел по влажному от росы парку к прославленному дому, куда следом должны были доставить его пожитки. Весь мир казался ему сплошным свинством. Еще он объявил – очевидно, косуле и двум ланям: – Думаете, я сдамся? Не на таковского напали! Так и знайте! Я не пытаюсь оправдывать его предубеждение против полезного и достойного труда слуг. И все-таки труд этот был ему не по сердцу. Возможно, в воздухе Хайбэри, где он жил последние восемь лет, было что-то такое, что породило в его уме столь демократические идеи. Ведь Хайбэри – одно из тех новых поселений, где, по-видимому, совсем забыли о существовании поместий. А быть может, причина таилась в характере самого Билби… Наверно, он стал бы возражать против любой работы. До сих пор он был на редкость свободным мальчиком и умел наслаждаться своей свободой. Чего ради ему от нее отказываться? Занятия в маленькой сельской школе, где учились вместе и девочки и мальчики, легко давались этому городскому мальчугану, и все полтора года он был здесь первым учеником. Так почему ему и дальше не быть первым учеником? А вместо этого, уступив угрозам, он бредет сейчас через залитый солнцем уголок парка в косых лучах утреннего света, которые частенько выманивали его на целый день в лес. Ему надо идти до угла прачечной, где он не раз играл в крикет с сыновьями кучера (тех уже проглотила трудовая жизнь), и дальше, вдоль прачечной до конца кухни – и там, где ступеньки ведут вниз, в подвал, сказать «прости» солнечному свету; своему детству и отрочеству, своей свободе. Ему предстоит спуститься вниз, пройти по каменному коридору до буфетной и здесь спросить мистера Мергелсона. Он остановился на верхней ступеньке и взглянул в синее небо, по которому медленно плыл ястреб. Он провожал птицу глазами до тех пор, пока она не скрылась за ветвями кипариса; но он вовсе и не думал про ястреба, даже не замечал его: он подавлял в себе последний бурный порыв своей вольнолюбивой натуры. «А не наплевать ли на все это? – спрашивал он сам себя. – Ведь и сейчас еще можно сбежать». Послушайся он этого искушения, все сложилось бы куда лучше для него самого, для мистера Мергелсона и для замка Шонтс. Но на душе Билби была тяжесть, и вдобавок он не успел позавтракать. Денег у него никогда не водилось, а на пустой желудок далеко не сбежишь. Податься ему было некуда. И он спустился в подвал. Коридор был длинный и холодный, а в конце его – дверь, открывавшаяся в обе стороны. Билби знал: ему в эту дверь, потом налево, мимо кладовой и дальше, до буфетной. Дверь кладовой была распахнута, там сидели за завтраком служанки. Проходя мимо, он состроил гримасу – не с тем, чтобы их обидеть, а так, для потехи: ведь надо же парню что-то делать со своей рожей! Затем он вошел в буфетную и предстал пред очи мистера Мергелсона. Мистер Мергелсон, как всегда всклокоченный, в одном жилете, вкушал свой утренний чай, перебирая в памяти мрачные воспоминания вчерашнего вечера. Он был тучный, носатый, с толстой нижней губой и густыми бакенбардами; говорил скрипучим голосом, точно какой-нибудь раскормленный попугай. Он вынул из жилетного кармана золотые часы и взглянул на них. – Велено прийти в семь, а сейчас десять минут восьмого, молодой человек, – проговорил он. Юный Билби пробормотал что-то невразумительное. – Подожди здесь, – сказал мистер Мергелсон, – а я, как будет время, объясню тебе твою службу. – И он с нарочитой медлительностью принялся смаковать свой чай. За столом, кроме мистера Мергелсона, сидели еще три джентльмена, одетые по-домашнему. Они принялись внимательно разглядывать юного Билби, и младший из них, рыжеволосый, нахального вида парень, в жилете и зеленом фартуке, вздумал скривить ему рожу с явным желанием передразнить мрачность новичка. Ярость Билби, на время подавленная страхом перед мистером Мергелсоном, вскипела с новой силой. Он весь побагровел; глаза наполнились слезами, а в голове опять завертелась мысль о бегстве. Нет, он этого не вытерпит. Он круто повернулся и направился к двери. – Ты куда?! – закричал мистер Мергелсон. – Испугался, – заметил второй лакей. – Стой! – заорал первый лакей и уже на пороге схватил мальчика за плечо. – Пустите! – вопил, отбиваясь, новичок. – Не пойду я в холуи. Не пойду, и все. – Молчать! – взревел мистер Мергелсон, потрясая чайной ложкой. – Тащите его сюда, к столу. Что ты сказал про холуев? Билби разрыдался, но его все-таки привели и поставили в конце стола. – Что вы такое сказали о холуях, позвольте узнать? – осведомился мистер Мергелсон. Мальчик сопел и молчал. – Если я верно вас понял, молодой человек, вы не хотите служить в холуях? – Не хочу, – отвечал юный Билби. – Томас, – сказал мистер Мергелсон, – стукни его по башке, да покрепче. Дальнейшие события развивались с непередаваемой быстротой. – Ах, так ты кусаться!.. – вскричал Томас. – Кусаться?!. А ну наподдай ему! Стукни его еще разок! – распоряжался мистер Мергелсон. – А теперь стойте здесь, молодой человек, и ждите, пока мне будет досуг вами дальше заняться, – сказал мистер Мергелсон и с нарочитой медлительностью принялся допивать чай. Второй лакей задумчиво потер голень и сказал: – Если мне еще придется его лупить, так пусть он сперва переобуется в комнатные туфли. – Отведите мальчишку в его комнату, – сказал мистер Мергелсон, вставая из-за стола. – Приглядите, чтоб он смыл с лица грязь и слезы под рукомойником в конце коридора, и пусть наденет тапочки. А потом покажите ему, как накрывать на стол в комнате дворецкого. Билби познакомили с его обязанностями, и он сразу решил, что они слишком многочисленны, разнообразны, скучны, и запомнить их невозможно; да он и не старался их толком запомнить, ибо хотел делать все похуже и считал, что для начала лучше всего проявить забывчивость. Билби начал с первой ступеньки служебной лестницы; он должен был прислуживать старшим слугам, и ему закрыт был доступ за обитую зеленым сукном дверь наверх. Он обитал в каморке под лестницей; потолок в ней был скошенный, а освещало ее окно, которое не открывалось и выходило в нижний коридор. Он выслушивал приказы и в душе кипел, но до вечера виду не подавал: страх перед тяжелыми ручищами четверых старших слуг и слишком быстрым возвращением в садовничий домик пересиливал желание доказать свою непригодность к этой работе. И вот он для пробы разбил две тарелки, за что получил подзатыльник от самого мистера Мергелсона. Мистер Мергелсон ударял отрывисто, не слабее, чем Томас, но на другой манер. Рука у Мергелсона была большая и жирная, и он брал стремительностью; у Томаса она была мозолистая и неторопливая. Затем юный Билби всыпал соль в чайник, в котором экономка заваривала для всех чай. Но оказалось, что прежде чем бросить заварку, она ополаскивает чайник кипятком. Он лишь понапрасну истратил соль; надо было бросить ее в большой чайник. В другой раз он уж не ошибется. За весь бесконечный первый день службы с Билби никто не разговаривал; ему знай приказывали да поручали все новую и новую работу. За обедом в людской он строил гримасы, передразнивая мистера Мергелсона; одна из судомоек не выдержала и фыркнула, но это был единственный знак внимания, которого добился мальчик. Когда пришло время ложиться спать («А ну, убирайся, – сказал ему Томас. – Иди и дрыхни, сопливый скандалист. Ты уж нам за день надоел!»), юный Билби еще долго сидел на краю постели, размышляя, что лучше: поджечь дом или же отравить их всех. Вот если бы у него был яд! Какой-нибудь такой, какой употребляли в средневековье, – чтоб человек не сразу помирал, а сперва бы помучился. Он достал купленную за пенни записную книжечку в блестящем черном переплете, с голубым обрезом. На одной странице он написал: «Мергелсон», – а ниже поставил три черных креста. Затем он открыл счет для Томаса, который, конечно, будет его главным должником. Билби не склонен был легко прощать обиды. В сельской школе слишком старались воспитать из него доброго прихожанина, чтобы печься о доброте его души. Под именем Томаса крестов было без числа. Пока Билби вел под лестницей свои зловещие записи, леди Лэкстон (а Лэкстон, да будет вам известно, внес в партийную кассу двадцать тысяч фунтов за баронетство, не говоря уж о безделице, в которую обошлось ему приобретение контроля над производством смеси «Расти большой»), – так вот, леди Лэкстон двумя этажами выше всклокоченного мальчишки размышляла о предстоящем ей субботнем приеме. То был ответственный прием. Ожидался сам лорд-канцлер. До сих пор ей не случалось принимать в Шонтсе даже министра. А теперь ее гостем будет лорд-канцлер, и она невольно связывала этот визит со своей заветной мечтой увидеть владельца Шонтса в алом вице-губернаторском мундире. Он так пошел бы Питеру! Ожидался лорд-канцлер, и вот, чтобы достойно встретить и принять его, приглашены были: лорд Джон Дубинли и мистер Полском, графиня Казармская и романистка миссис Рэмпаунд Пилби с супругом, мистером Рэмпаундом Пилби, философ профессор Дуболоум, а также четыре менее важные (хотя и вполне приличные) особы, коим надлежало создавать в гостиной необходимую толчею. По крайней мере таков был ее план, и ей в голову не приходило опасаться какого-нибудь подвоха со стороны ее двоюродного брата, капитана Дугласа. Приезд в Шонтс всех этих именитых гостей наполнял леди Лэкстон приятным сознанием ее растущих светских успехов, и в то же время, по совести говоря, она робела. В глубине души она понимала, что этот прием не ее заслуга. Он получился как-то сам собой. Уж как это вышло, она не знала да и дальше не мечтала направлять ход событий. Ей оставалось лишь надеяться, что все сойдет благополучно. Лорд-канцлер – всем ее гостям гость. Конечно, положение обязывает, а все же трудно будет чувствовать себя с ним просто и свободно. Точно в гостях у тебя слон. Она не была находчива в беседе. Принимать «интересных людей» всегда было для нее мукой. Глава их партии Полском – вот кто устроил это дело, правда, после намека сэра Питера. Лэкстон посетовал на то, что правительство уделяет мало внимания этой части Англии. «Надо бы им чаще наведываться в наше графство, – сказал сэр Питер и, точно мимоходом, добавил: – Вот я хоть кого в Шонтсе могу принять». Решено было дать два званых обеда для избранных и воскресный завтрак для более широкого круга, чтоб министр, прибыв в Шонтс, своими глазами убедился, что Лэкстоны вполне достойны своего нового видного положения в графстве. Леди Лэкстон тревожила не только ее собственная робость, но также развязность ее мужа. У того – к чему отрицать! – слишком много купеческих замашек. За обедом он становится – как бы это сказать? – слишком самоуверен, что ли, а Мергелсон, как нарочно, то и дело ему подливает. И тогда он вечно спорит. А между тем с лордами-канцлерами, уж наверно, спорить не следует. Кроме того, лорд-канцлер, говорят, интересуется философией, а философия – предмет сложный. Беседовать с ним о философии она пригласила Дуболоума. Он читает философию в Оксфорде, так что тут беспокоиться не о чем. Но как жаль, что сама она не может сказать что-нибудь этакое, философское! Не худо бы завести секретаря, она уж не раз об этом думала, нынче он бы ей очень пригодился. Будь у нее секретарь, она б только сказала ему, о чем хочет беседовать, и он подобрал бы ей несколько нужных книжек и отметил лучшие страницы, а она б просто выучила их наизусть. Она опасалась – и это не давало ей покоя, – что Лэкстон возьмет и брякнет где-нибудь в начале приема, что он-де не верит в философию. Была у него такая привычка – сообщать, что он «не верит» во все эти великие вещи: в искусство, благотворительность, изящную словесность и прочее. Порой он объявлял: «Не верю я во все это», – имея в виду искусство и прочие высокие материи. Она замечала, какие при этом становились лица у окружающих, и сделала вывод, что нынче не принято признаваться в своем неверии. Это почему-то людям не нравится. Но она не хотела прямо говорить об этом мужу. Он бы, конечно, потом с ней согласился, но поначалу, наверное, вскипел. А она ужасно не любила, когда он сердился. – Вот если б как-нибудь осторожно намекнуть ему, – прошептала она. Она частенько жалела, что не мастерица делать намеки. Она, видите ли, была женщина скромная, душевная, из хорошей семьи. Ее родные были люди вполне достойные. Бедные, правда. Только вот ума ей бог не дал, чем-чем, а умом обделил. А ведь женам этих промышленных воротил требуется недюжинный ум, если они хотят хоть как-то прижиться в высшем свете. Они могут получить титул, большое поместье и все прочее, люди вроде бы не стараются избегать их, и тем не менее как-то так выходит, что их не считают своими. В ту минуту, как она сказала себе: «Вот если б как-нибудь осторожно намекнуть ему», – в подвале, менее чем на сорок футов под массивным полом и чуть Правее от места, где она стояла, сидел Билби и мусолил огрызок карандаша, чтоб вывести крест пожирнее – четырнадцатый по счету – в списке грехов злополучного Томаса. Предшествующие тринадцать, почти все без исключения, были выдавлены с такой силой, что отпечатались чуть ли не на всех страницах его-записной книжки с голубым обрезом. Приезд званых гостей сперва представился Билби сущим благом, ибо все четыре лакея отправились в тот неведомый мир, что таился за дверью, обшитой зеленым сукном; но вскоре он понял, что именно из-за этого появилось еще пять новых лиц: два камердинера и три горничные, которым надо было накрыть в комнате дворецкого. В остальном приготовления к рауту леди Лэкстон интересовали Билби не больше, чем личные дела китайского богдыхана. Там, наверху, происходило что-то, ничуть его не занимавшее. Он слышал, как подъезжали и отъезжали экипажи, улавливал обрывки разговоров в буфетной, где угощались кучер и грумы, но совсем не прислушивался к ним, пока не появились эти приезжие камердинеры и горничные. Билби показалось, что они возникли вдруг, неизвестно откуда, точно слизняки после дождя – черные, блестящие; сидят себе, посиживают да жуют помаленьку. Они ему не понравились, да и сами тоже глядели на него без всякого уважения и симпатии. И наплевать. Едва покинув комнату дворецкого, он выразил свои чувства, помахав перед носом растопыренной пятерней, – жест, почтенный лишь в силу своей древности. Ему было о чем думать, кроме чужих горничных и камердинеров. Томас поднял на него руку; он глумился над ним, низко оскорблял его, и Билби мечтал прикончить обидчика каким-нибудь ужасным способом. (Только по возможности незаметно.) Будь он маленьким японцем, это было бы вполне достойное желание. Оно бы отвечало законам чести кодекса бусидо[2 - Буквально – «путь воина» – кодекс самураев; этот кодекс разрешал самураю безнаказанно убивать на месте непочтительного простолюдина.] и прочим подобным вещам. Однако пасынку английского садовника питать такие чувства не следует. Томас, со своей стороны, заметил мстительный огонек в глазах Билби и втайне побаивался его, но решил все же не отпускать вожжей: не дело ему уступать мальчишке. Он называл его «Буяном» и, так как мальчик не отзывался на эту кличку, изобретал ему другие прозвища: величал «Сопуном», «Щенком», «Молокососом» – и кончил тем, что дернул его за ухо. Затем он стал делать вид, будто Билби – глухой, чье внимание можно привлечь, только дергая его за ухо. Теперь, обращаясь к мальчику, он непременно щипал его, пинал, давал ему подзатыльник или еще как-нибудь причинял ему боль. Потом Томас притворился, будто у Билби грязная голова, и после нескольких неудачных попыток ткнул его в таз с чуть теплой водой. А пока что юный Билби тратил весь свой скудный запас времени на размышления о том, что лучше: внезапно напасть на Томаса с кухонным ножом или швырнуть в него зажженной лампой. Большую оловянную чернильницу из буфетной тоже можно пустить в ход, но, пожалуй, в этом снаряде маловато убойной силы. Другое дело – длинная двузубая вилка для поджаривания хлеба, что висит в буфетной сбоку от каминной полки. Вот эта уж достанет… Над всеми этими мрачными мыслями и плохо скрытыми страстями царил мистер Мергелсон – большой, но проворный, проворный, но точный, он выкрикивал приказания своим попугаичьим голосом, подкреплял их оплеухами, исполнял свои обязанности и следил, чтобы их исполняли другие. События достигли высшей точки в самом конце полного хлопот субботнего дня, незадолго до того, как мистер Мергелсон пошел запирать в доме двери и тушить лампы. Нерасторопный Билби сильно задержался в тот вечер и тащил из комнаты дворецкого поднос со стаканами, когда в буфетную вошел Томас и, вплотную подойдя к нему сзади, грубо схватил его за шею, больно взъерошил ему волосы да еще проворчал «Бр-р!». Билби минуту стоял, не двигаясь, затем поставил поднос на стол, и бормоча что-то невнятное, кинулся к упомянутой вилке. Еще миг – и один из зубцов впился в подбородок Томаса. Как стремительны перемены в нашей душе! Вонзая вилку, Билби был дикарь дикарем; но едва вилка попала в цель – а ведь он мог с таким же успехом попасть лакею в глаз, а не в подбородок, – мальчуган мгновенно вспомнил все те христианские заповеди, которые вдалбливали ему в школе. Свирепый порыв миновал, и он пустился в бегство. Вилка минуту висела на лице Томаса вроде какой-то туго скрученной медной бороды, потом со звоном упала на пол. Томас схватился рукой за подбородок: кровь. – Ах ты!.. Он так и не нашел верного слова, ну да оно и лучше! Вместо этого он помчался в погоню за Билби. А юного преступника внезапно охватил ужас перед содеянным и перед Томасом, и он кинулся сломя голову по коридору, прямо к служебной лестнице, что вела в высшие сферы. Ему некогда было думать. За ним гнался Томас с окровавленным подбородком. Томас-мститель. Томас в яром гневе. Билби шмыгнул в дверь, обитую зеленым сукном, а гнавшийся за ним лакей схватился было за ручку, но в последнюю минуту опамятовался и не вломился внутрь. В последнюю минуту им овладело инстинктивное и неодолимо тревожное ощущение грозной опасности. До него долетел странный звук, будто запищал детеныш какого-то крупного животного. В приоткрытой двери мелькнуло что-то большое, черное с белым. Потом что-то разбилось – кажется, стеклянное. Томас притворил зеленую дверь, качавшуюся на медных петлях, перевел дух и прислушался. Густой и низкий голос чем-то возмущался. То не был голос Билби, то говорил кто-то важный, в ком кипел сильный, хотя и сдерживаемый гнев. Он не кричал, но в словах не стеснялся – выбор у него был богатый, не то что у какого-нибудь мальчишки. Томас тихонько приоткрыл дверь – чуть-чуть, только чтоб заглянуть, – и тут же снова ее затворил. Он повернулся к лестнице и на цыпочках с удвоенной поспешностью начал спускаться вниз. Внизу в коридоре появился его начальник. – Мистер Мергелсон! – вскричал Томас. – Вы только послушайте! Ну дела!.. – Что там такое? – спросил мистер Мергелсон. – Он сбежал! – Кто? – Билби! – Домой? – Это прозвучало почти с надеждой. – Нет. – Куда же? – Наверх. По-моему, он на кого-то налетел. С минуту мистер Мергелсон испытующе глядел на подчиненного. Затем настороженно прислушался; они оба прислушались. – Надо его оттуда выудить, – объявил мистер Мергелсон с неожиданной готовностью действовать. Томас еще ниже перегнулся через перила. – Лорд-канцлер!.. – прошептал он побелевшими губами и кивнул в сторону двери. – А он тут при чем? – спросил Мергелсон, удивленный видом Томаса. Томас заговорил до того тихо, что Мергелсон подошел ближе и приставил ладонь к уху. Томас повторил последнюю фразу. – Он там, на площадке… бранится. Ругается – страх!.. Как есть сбесившийся индюк. – А Билби где? – Сдается, он прямо на него налетел, – сообщил Томас после некоторого раздумья. – А сейчас-то он где? Томас развел руками. Мистер Мергелсон поразмыслил немного и принял решение. Он подошел к лестнице, задрал подбородок и, приняв вид смиренной услужливости, проник за зеленую дверь. На площадке уже никого не было – там вообще не было ничего примечательного, если не считать разбитого бокала; а посреди парадной лестницы стоял лорд-канцлер. Великий правовед держал под мышкой сифон с содовой, а в руке сжимал графин виски. Он резко повернулся на скрип двери и встретил мистера Мергелсона, грозно нахмурив брови – столь грозными бровями может похвастаться не всякий слуга закона. Он был красен как рак и глядел зверем. – Так это вы? .. – спросил он, угрожающе взмахивая графином (его голос дрожал от благородного негодования). – Так это вы стукнули меня по спине? – По спине, милорд? – По спине . Что тут непонятного?.. – Да разве я осмелюсь, милорд!.. – Болван! Я вас ясно спрашиваю!.. С почти непостижимым проворством мистер Мергелсон взлетел на три ступеньки, метнулся вперед и подхватил готовый выскользнуть из рук его милости сифон. Это ему удалось, но какой ценой! Он упал на пол, сжимая сифон в руках, и сперва стукнул его милость сифоном в левую голень, а потом, исполненный прежней почтительности, ткнулся ему в колени. Ноги его милости разъехались в разные стороны, и он потерял равновесие. Поминая нечистую силу, его милость рухнул на мистера Мергелсона. Графин выпал из его рук и вдребезги разбился на площадке. Сифон выскользнул из-под развалин мистера Мергелсона и, как видно, движимый родственным чувством, с шумом покатился со ступеньки на ступеньку вслед за графином. И странную же процессию видела в тот вечер парадная лестница Шонтса! Сперва летело виски – крылатый предвестник пешего сифона. Затем великий правовед, волоча за фалды великого дворецкого и яростно молотя его кулаком. Затем мистер Мергелсон, изо всех сил старавшийся сохранить почтительность даже в минуту катастрофы. Сперва лорд-канцлер утонул в телесах мистера Мергелсона, вцепился в него, и они кубарем покатились вниз, затем мистер Мергелсон, не оставляя попыток объясниться, навалился на лорда-канцлера; потом лорд-канцлер взял на минуту головокружительный реванш и очутился наверху. Еще один оборот – и оба достигли площадки. Бум! Трах-тарарах!.. 2. Субботний прием в замке Шонтс Субботняя прогулка – типично британское развлечение. Оно могло возникнуть лишь в стране до мозга костей аристократической и приверженной удовольствиям, где даже соблюдение дня субботнего стало удовольствием. В субботних поездах, уходящих после полудня с лондонских вокзалов, крайний переизбыток вагонов первого класса и редкое обилие на зависть богатых саквояжей. Камердинеры и горничные не слишком себя утруждают, зато носильщики суетятся с особым рвением. В глаза бросаются разряженные знаменитости. Платформа и книжный киоск исполнены необычайного достоинства. Порой даже вагон-другой отводят для особо избранной публики. Слышатся приветствия: – Значит, и вы с нами? – Нет. А нынче в Шонтс. – Это где нашли Рубенса? Кто там сейчас хозяин? Через эту веселую, благоденствующую толпу шел лорд-канцлер со своим крупным носом, знаменитыми бровями, которые, казалось, он мог по желанию ощетинить и свернуть, и с присущим ему видом спокойного самодовольства. Он ехал в Шонтс не для собственного удовольствия, а ради партийных интересов, но не намерен был этого показывать. Он шествовал по перрону, погруженный в свои мысли, притворяясь, что никого не видит, – пускай другие здороваются первыми. В правой руке он держал маленький, но внушительного вида кожаный чемоданчик. Под мышкой левой руки он тащил философский трактат доктора Мактэггерта, три иллюстрированных журнала, «Фортнайтли ревью», сегодняшний «Таймс», «Хибберт джорнел», «Панч» и два парламентских отчета. Его милость никогда не задумывался над тем, сколько он может удержать под мышкой. Поэтому его слуга Кэндлер следовал за ним в двух шагах, нагруженный несколькими уже подобранными газетами и готовый подхватить очередную потерю. У большого книжного киоска они прошли мимо миссис Рэмпаунд Пилби, которая, как всегда, прикинувшись скромной читательницей, спрашивала у продавца свою последнюю книгу. Лорд-канцлер заметил вертевшегося поблизости Рэмпаунда Пилби, но вовремя отвел глаза. Он не жаловал эту пару. Интересно, подумал он, кто может сносить неимоверные претензии миссис Пилби хотя бы с субботы до понедельника? Сам он только однажды оказался рядом с нею за столом на званом обеде – и сыт по горло. Он занял место в углу, захватив и противоположное – надо ж куда-то класть ноги, – оставил Кэндлера охранять и места и багаж, принесенный им под мышкой, а сам вышел на перрон и стал там спиной ко всему свету – точь-в-точь Наполеон, только повыше ростом да нос еще более орлиный, – надеясь избегнуть встречи с великой романисткой. Это ему вполне удалось. Однако, вернувшись в купе, он застал Кэндлера на грани ссоры с каким-то белобрысым молодым человеком в сером. Волосы у юноши были до того светлые, что он мог бы сойти за альбиноса, если б не его живые карие глаза; лицо у него было красное, и говорил он очень быстро. – Эти два места заняты, – твердил Кэндлер; он уже выбился из сил, защищая не слишком правое дело. – Что ж, прекрасно, – отвечал белобрысый, чьи брови и усы на раскрасневшемся лице казались совсем белесыми. – Пусть так. Но позвольте мне занять среднее место. Чтобы я мог потом пересесть на место вашего «половинщика». – Да знаете ли, молодой человек, кого вы назвали «половинщиком»? – проговорил Кэндлер, отличный знаток языка. – А вот и он, – отозвался юноша. – Где вы усядетесь, милорд? – спросил Кэндлер, снимая с себя ответственность за дальнейшее. – Лицом к паровозу, – ответил лорд-канцлер, медленно ощетинивая брови и хмуро глядя на юношу в сером. – Тогда я сяду напротив, – объявил белобрысый самым непринужденным образом. Он говорил негромко, но торопливо, точно не позволяя себе отступить. – Видите ли, – начал он разъяснять великому правоведу с преувеличенной развязностью нервного человека. – Я всегда так поступаю. Сперва смотрю, не свободно ли в каком-нибудь вагоне угловое место. Я очень деликатен. Если все угловые места заняты, я подыскиваю «половинщика». «Половинщик» – это человек в мягкой шляпе и без зонта – зонт у его друга напротив, – или с зонтом, но без мягкой шляпы, в плаще, но без чемодана, или с чемоданом, но без плаща. И один плед на двоих. Вот таких я и зову «половинщиками». Теперь вам ясно? Ну, те, у кого все на двоих. Ничего обидного. – Сэр, – прервал его лорд-канцлер со сдержанным возмущением, – мне нет дела до того, что вы там имеете в виду под этим вашим «половинщиком». Позвольте-ка мне пройти. – Прошу вас, – сказал белобрысый и, отступив немного от дверей, свистнул мальчишку-газетчика. Он мужественно сносил поражение. – Ну, что тут у тебя? – спросил он мальчишку еле слышным голосом. – «Пинкен», «Блэк энд Уайт»? А еще какие? «Атенеум», «Спортинг энд Дрэматик»? Это куда ни шло! Что-что?! Разве я похож на тех, кто берет «Спектейтор»? Плохо ты разбираешься в людях! Разве я в галошах? Где твоя savoir fair[3 - смекалка (франц.)], дружок? Лорд-канцлер был философом, и его не так-то просто было вывести из равновесия. Он умышленно напускал на себя свирепость и при этом оставался совершенно невозмутим. Он уже свернул свои брови и еще прежде, чем поезд тронулся, перестал думать о своем vis-a-vis. Он раскрыл «Хибберт джорнел» и начал снисходительно читать журнал своих политических противников. Где-то на краю его сознания смутно маячила фигура белобрысого, точно докучливая муха; нечто беспокойное и розовое, оно ерзало на месте, шелестело противно-розовым листком экстренного выпуска, мешало лорду-канцлеру вытянуть ноги и вдобавок тихонько насвистывало какую-то веселую модную песенку, будто желая сказать: а мне все равно. Но очень скоро и эта смутная помеха уплыла из его сознания. Лорд-канцлер был не просто любитель философии. Занятия философией укрепляли его общественную репутацию. Он читал лекции по религии и эстетике. Знал Гегеля назубок. Все были уверены, что свои каникулы он проводит в Абсолюте или по крайней мере в Германии. Частенько на званых обедах (особенно за десертом) он заводил речь о философии и, покуда с виду был трезв, вел такие блистательно-непонятные речи, как никто Другой. Статья в «Хибберт» целиком завладела его вниманием. Автор пытался определить новый и спорный вариант Бесконечности. Вам, конечно, известно, что имеется много сортов и разновидностей Бесконечности и что Абсолют – такой же царь Бесконечностей, как лев – царь зверей… Из мира Относительности донеслось покашливание, каким обычно начинают разговор с незнакомым человеком, а затем слова: – Скажите, а вы, случаем, не в Шонтс?.. Лорд-канцлер медленно спустился на землю. – Я тут заметил наклейку на ваших чемоданах, – продолжал белобрысый. – Дело в том, что я тоже в Шонтс. Лорд-канцлер оставался внешне спокоен. С минуту он размышлял. А затем попал в ловушку, в ту самую, которая, пожалуй, всего опаснее для видных адвокатов и судей, а именно не выдержал искушения сразить противника остротой; такое пришло ему в голову – прелесть! – Значит, там и встретимся, – сказал он самым учтивым тоном. – Да… конечно… – Согласитесь, – сказал лорд-канцлер очень вежливо и с кривой усмешкой, которую пускал в ход для большего комизма, – что было бы очень обидно опередить события. Слегка наклонив голову набок и посмеиваясь про себя удачной шутке, лорд-канцлер не спеша перевернул страницу «Хибберт джорнел» и снова погрузился в чтение. – Воля ваша, – сказал белобрысый с запоздалой досадой. Минуту-другую он беспокойно ерзал на месте, а потом принялся нетерпеливо листать «Блэк энд Уайт». – Ничего, у нас в запасе почти два дня. Мы еще повеселимся, – прибавил он, не поднимая глаз от газеты и, видимо, в ответ на какие-то свои мысли. Лорду-канцлеру стало немного не по себе, хоть он продолжал делать вид, что читает. Что этот белобрысый имел в виду? Страсть к остротам несколько подвела лорда-канцлера… Но когда он очутился на платформе Челсам, где, как известно, надо сходить, чтоб попасть в Шонтс, и узрел там супругов Пилби, страшно похожих – она на свой будущий памятник, воздвигнутый благодарным потомством, а он – на хранителя этого памятника, – министр начал понимать, что попал в когти судьбы и что поездка к Лэкстонам, предпринятая в партийных интересах, будет не просто малоприятной, а совсем неприятной. Впрочем, у него есть Мактэггерт, и можно целый день сидеть в комнате и работать. К концу обеда немалое, но и не слишком растяжимое терпение лорда-канцлера готово было вот-вот лопнуть. Его брови не щетинились, но лишь потому, что он усиленно расслаблял мышцы; в душе его закипала безмолвная ярость. Все, как нарочно, подбиралось одно к одному… Он почти не прикасался к коньяку и портвейну, как ни потчевал хозяин; лорд-канцлер чувствовал, что не может дать себе поблажки, иначе гнев его вырвется наружу. Сигары по крайней мере были вполне приличные, и он курил и с легким пренебрежением прислушивался к разговорам гостей. Хорошо хоть, что в комнате больше не было миссис Рэмпаунд Пилби. За столом продолжался все тот же разговор, который завел мистер Дуболоум еще до ухода дам, а именно о призраках и существовании загробного мира. Сэр Питер Лэкстон, избавленный от взора жены, мог теперь свободно утверждать, что не верит во всю эту чушь; это лишь передача мыслей на расстоянии, игра нашего воображения, не более. Слова хозяина не остановили потока воспоминаний о разных пустячных случаях и обстоятельствах, к чему обычно сводятся подобные беседы. Лорд-канцлер по-прежнему слушал с небрежным видом; его брови еще не совсем ощетинились, но готовы были встопорщиться; сигара торчала кверху под острым углом; сам он ничего не рассказывал, только по временам бросал отдельные короткие замечания в чисто гегельянском духе, с презрительной сдержанностью магометанина. – А знаете, у нас в замке, говорят, тоже водятся духи, – объявил сэр Питер. – Может, стоит мне захотеть – и к нам мигом явится какой-нибудь из них. Самое что ни на есть подходящее место для привидений! Белобрысый из купе обрел имя и теперь звался капитаном Дугласом. Когда он не слишком краснел, то был даже недурен собой. Он оказался дальним родственником леди Лэкстон. К удивлению лорда-канцлера, юноша явно не чувствовал перед ним ни малейшего смущения. Он непринужденно и весело беседовал со всеми гостями, кроме лорда-канцлера, однако и на него нет-нет да поглядывал. Когда заговорили о призраках, он насторожился; лорд-канцлер позднее припомнил, что в тот миг поймал на себе взгляд капитана – в нем читалось любопытство. – А какой у вас призрак, сэр Питер? В цепях или как? – Нет, какой-то другой породы. Я особенно не вникал, и потому не знаю. Кажется, он из тех, что хлопают дверьми и устраивают разные пакости. Ну, как его? Plundergeist[4 - Очевидно, искаженное немецкое «Plunderer» – грабитель.], что ли? – Poltergeist[5 - крикун, горлан (нем.)], – небрежно вставил лорд-канцлер, воспользовавшись паузой. – В темноте треплет за волосы, хлопает по плечу. И всякое такое. Но мы скрываем это от слуг. Я в эти штуки не верю. Разгадка тут простая: в доме много панельных стен, потайных ходов, тайников и прочего. – Тайников? – оживился Дуглас. – Ну да, где прятались иезуиты. Настоящий кроличий садок. Один такой тайник как раз выходит в нишу гостиной. Неплохая, по-своему, комнатка. Только знаете… – голос сэра Питера зазвучал сердито, – надули меня с этими тайниками. Нет у меня их плана. Когда человек снимает дом, он должен чувствовать себя в нем хозяином. А это что ж получается? Я и не знаю, где половина этих тайников. Какие же мы хозяева! Мы даже не можем их заново обставить или немножко прибрать. Там, верно, грязь и плесень. – Надеюсь, сэр Питер, там не убили ни одного иезуита? – спросил капитан Дуглас, не сводя глаз с лорда-канцлера. – Ну что вы! – ответил сэр Питер. – Да я вообще не верю в эти тайники. В половину из них не заглядывал ни один иезуит. А разобраться – так все это изрядная чепуха… Разговор продолжал вертеться вокруг привидений и тайников, пока мужчины не перешли в гостиную. Казалось, капитан Дуглас нарочно поддерживает эту тему, словно ему доставляли удовольствие эти дурацкие подробности, – и чем они были нелепей, тем больше удовольствия ему доставляли. Лордом-канцлером вдруг овладел один из тех приступов непонятной подозрительности, которая подчас нападает на самых разумных людей. Чего ради Дугласу понадобилось выспрашивать все подробности про этих шонтских духов? И зачем он все время при этом как-то загадочно на него поглядывал – не то вопросительно, не то с усмешкой? Что тут смешного? Как ни нелепа была подобная мысль, лорд-канцлер почти готов был поклясться, что этот мальчишка над ним потешается. За обедом он почувствовал, что о нем сейчас говорят. Он окинул стол взглядом: капитан Дуглас шептался с какой-то некрасивой дамой, кажется, женой этого остолопа Дуболоума; они о чем-то секретничали, откровенно на него поглядывая, и, очевидно, оба получали от этого удовольствие. Что Дуглас сказал тогда в поезде? Кажется, что-то угрожающее. Точные слова его лорд-канцлер вспомнить не мог. Лорд-канцлер был настолько занят всем этим, что утратил прежнюю осмотрительность. Он нечаянно оказался неподалеку от миссис Рэмпаунд Пилби. Ее голос, как лассо, изловил его и потянул к себе. – Ну-с, как поживает лорд Магеридж? – спросила она. Что можно ответить на такую дерзость! Вот она так всегда. С человеком под стать лорду Бэкону будет разговаривать, как со школьником, приехавшим домой на праздник. Держится так самоуверенно, точно насквозь вас видит! Может, это и придает убедительность ее книгам, но ей самой не прибавляет обаяния. – По-прежнему занимаетесь философией? – осведомилась она. – Нет? – вскричал лорд-канцлер, на миг теряя всякую власть над собой и исступленно щетиня брови. – Я покончил с философией! – Устроили себе каникулы. Ах, лорд Магеридж, как я завидую вам, законникам: у вас такие длинные каникулы! Вот у меня совсем не бывает каникул. Нас, бедных писателей, вечно преследуют наши творения – то рукописи, то гранки. Не то, чтоб я всерьез жаловалась на гранки. Признаться, я питаю к ним слабость. Но вот критика, увы!.. Она порой так несправедлива!.. Лорд-канцлер начал спешно придумывать какую-нибудь грандиозную ложь, которая позволила бы ему, не нарушая приличий, покинуть гостиную леди Лэкстон. Тут до его сознания дошло, что миссис Рэмпаунд Пилби спрашивает: «Скажите, это тот самый капитан Дуглас, который влюблен в актрису, или его брат?». Лорд-канцлер не ответил. А про себя думал: «Какое мне дело! Вот редкостная дура!» – По-моему, это тот самый. Ему еще пришлось с позором покинуть Портсмут: такой там вышел скандал. Он, говорят, только тем и занимался, что разыгрывал разные шутки. Да так хитро и ловко! Он родич здешней хозяйки. Его потому, верно, и позвали… Ответ лорда-канцлера выдал ход его мыслей. – Пусть лучше не пробует разыгрывать здесь свои шутки, – сказал он. – Я не выношу паясничанья. В гостиной сидели недолго. Даже от глаз леди Лэкстон не укрылась мрачность ее важного гостя, и вот, выпив ячменной воды и лимонада на лестничной площадке, гости распрощались, а сэр Питер повел лорда Магериджа под руку – тот терпеть не мог, чтобы его вели под руку – в маленькую, но достаточно просторную комнату, именуемую кабинетом. Лорд-канцлер изнывал от жажды: он вообще не отличался воздержанностью, но манера сэра Питера угощать была ему так неприятна, что он наотрез от всего отказался. В кабинете был только капитан Дуглас, готовый вот-вот разразиться какой-нибудь фамильярной выходкой, да лорд Дубинли – он тоже пожелал промочить горло; на коленях у него стоял огромный бокал виски с содовой, в котором позвякивал кусочек льда, – мучительное зрелище для томимого жаждой человека. Лорд-канцлер взял сигару и, захватив место перед камином, стоял там с видом полного довольства, хотя и чувствовал, что его самообладание испаряется с каждой минутой. Сэр Питер после тщетной попытки захватить коврик перед камином – лорд-канцлер стоял как скала – завладел большим креслом и, вытянув ноги в сторону именитого гостя, возобновил с лордом Дубинли прерванный разговор об огнестрельном оружии. Мергелсон, как всегда, проявлял чрезмерное внимание к хозяйскому стакану, и сэр Питер совсем разошелся. – Я всегда ходил при оружии, – говорил он, – хожу и буду ходить. Это надежная защита, только тут надо с умом. Даже в деревне мало ли на кого наткнешься! – Но ведь оно может выстрелить и убить кого-нибудь, – заметил Дуглас. – Я же сказал: с умом надо. Выхватить револьвер и пульнуть в человека – это, знаете, не с умом. И целиться в него – тоже не годится. Тут-то он на вас и кинется, если только он не вовсе трус. А я говорю: с умом надо. Понятно? Притворяясь, что слушает болтовню этого дурака, лорд-канцлер старался думать про статью о Бесконечности. Револьверы он презирал. Вооруженный такими бровями, он, разумеется, мог презирать огнестрельное оружие. – Так вот, у меня в спальне есть пара отличных «бульдогов», – продолжал сэр Питер. – Прямо думаешь: пусть бы сунулся грабитель – был бы случай их испробовать. – Если вы застрелите грабителя, который на вас не нападал, это будет убийство, – объявил лорд Дубинли в неожиданном приступе раздражения, обычном у обитателей Шонтса перед отходом ко сну. Сэр Питер предостерегающе поднял руку. – Сам знаю. Можете мне не объяснять. Он еще больше повысил голос, чтоб его наконец поняли: – Я же сказал: с умом надо! На лорда-канцлера внезапно напала зевота, но он ловко поймал ее в кулак. И сразу заметил, что Дуглас поспешно схватился рукой за белокурый ус, чтобы скрыть усмешку. Все скалится, мартышка! Чего смеется? Весь вечер ухмыляется! Что-то затеял! – А теперь слушайте, что значит с умом, – продолжал сэр Питер. – Вы выхватываете револьвер и тут же стреляете в землю. Никто не должен видеть револьвера, пока он не выстрелит, ясно? Вы стреляете, и противники ошарашены. Вы не ошарашены. Вы ждали выстрела, они – нет. Ясно? И вы хозяин положения: у вас в запасе еще пять патронов. – Пожалуй, сэр Питер, я вас покину, – сказал лорд-канцлер, позволив своему взору мгновение задержаться на вожделенном графине и силясь побороть в себе демона гордости. Сэр Питер крайне дружелюбно помахал ему из своего кресла: дескать, в Шонтсе вы вольны делать, что вздумается. – Сейчас я вам расскажу, какое приключение у меня было в Марокко. – У меня слипаются глаза, – объявил неожиданно капитан Дуглас, потер глаза кулаками и встал. Лорд Дубинли тоже поднялся. – Так вот, – начал сэр Питер, тоже вставая. Он не намерен был расставаться ни со своим рассказом, ни с последним слушателем. – Учтите, я был тогда молод и еще не женат. Жил – не тужил, делил время между трудами и забавами. А когда такой весельчак попадает в чужой город, то его, конечно, понесет туда, куда он не пошел бы, будь он старше и умней. Капитан Дуглас оставил сэра Питера и лорда Дубинли наслаждаться этим рассказом. Он вышел на площадку и взял со стола одну из стоявших там зажженных свечей. – Господи!.. – прошептал он. Он скорчил себе перед зеркалом рожу и тут заметил, что лорд-канцлер опасливо и неприязненно глядит на него с верхней площадки. Дуглас попытался принять непринужденный вид. Впервые после столкновения в поезде он прямо обратился к лорду Магериджу. – Как я понял, вы не верите в привидения, милорд, – сказал он. – Нет, сэр, не верю, – ответил лорд-канцлер. – Меня-то они нынче не потревожат. – Они никого не потревожат. – А все-таки премилый старый дом, – сказал капитан Дуглас. Лорд-канцлер не удостоил его ответом и проследовал вверх по лестнице. Сидя в задумчивости перед камином в отведенной ему уютной старой комнате, обшитой панелями, лорд-канцлер почувствовал, что слишком возбужден, чтобы спать. Вот тебе и загородная поездка! Кажется, в жизни такой не было! Миссис Рэмпаунд Пилби его бесила; Дуболоум безмерно раздражал: он был из школы прагматистов, а у них такие же отношения с гегельянцами, как у маленькой собачки с большой кошкой. Лэкстона он презирал, мистера Рэмпаунда Пилби не выносил и – насколько умел бояться – боялся капитана Дугласа. Никакого прибежища, ни одной родственной души в доме, не у кого искать спасения от всей этой компании. Мистер Полском способен говорить лишь о делах партии, а лорд-канцлер, как раз потому, что он лорд-канцлер, давно потерял к ним интерес. А с Дубинли вообще не о чем говорить. Дамы на редкость невзрачны. Буквально ни одной хорошенькой. Лорду-канцлеру просто необходимо, чтоб вокруг были хорошенькие молодые женщины, которые хоть притворялись бы, что слушают его. И вдобавок он изнывал от жажды. В комнате у него была только вода – жидкость, пригодная для мытья зубов, не больше… Но что толку об этом думать!.. Пожалуй, чтоб успокоиться, лучше всего перед тем как лечь спать, посидеть за письменным столом и написать страницу-другую в гегельянском духе по поводу статьи о Бесконечности, помещенной в «Хибберт». Право, ничто так не успокаивает встревоженный ум, как эти гегельянские упражнения; они возвышают нас над всем миром. Лорд-канцлер снял фрак и отдался этой прекрасной утехе, но не успел набросать и страницы, как жажда стала нестерпимой. Перед глазами неотступно стоял и дразнил его огромный бокал на коленях Дубинли – золотой, искристый, прохладный и бодрящий мысль. Вот бы сейчас выпить стакан крепкого виски да закурить сигару из коробки Лэкстона – только эти сигары и доставили ему удовольствие за весь вечер. А потом заняться философией. Даже в свою бытность студентом он не признавал воздержанности, как истый тевтонец. Он хотел было позвонить и спросить эти блага, но тотчас сообразил, что для этого поздновато. Почему бы самому не пойти в кабинет и не взять все, что надо? Он отворил дверь и окинул взглядом парадную лестницу. Не лестница, а настоящее произведение искусства! Величественная, с низкими и широкими ступенями. Кажется, нигде ни души. Лампы еще не погашены. С минуту он прислушивался, затем надел фрак и бесшумно, хотя и с некоторой поспешностью, что, впрочем, ничуть не умаляло его величавости, спустился в кабинет, где все напоминало о сэре Питере. Он взял лишь самое необходимое и вышел из хозяйского кабинета. То была для лорда-канцлера лучшая минута за все время его злополучного пребывания в замке Шонтс. В кармане его лежали четыре вполне приличные сигары. В одной руке он нес хрустальный графин с виски; в другой – вместительный бокал. Сифон он тащил под мышкой; он был уверен, что может таким способом унести многое множество всякой клади. Его душа уже готова была насладиться спокойствием, подобно птице, ускользнувшей от птицелова. А в мыслях он уже составлял следующую фразу о новом виде Бесконечности… Тут что-то толкнуло его в спину – он даже сделал два шага вперед. Это было что-то косматое, как он потом вспоминал, что-то вроде половой щетки. Да еще в бока его ткнули две какие-то штучки, помягче… И тут он издал тот странный звук – пискнул, как детеныш какого-то крупного животного. Пытаясь спасти сифон, он выронил бокал. – Какого черта!.. – вскричал он, но рядом никого не оказалось. «Капитан Дуглас!» – мелькнуло у него в голове. Но это был вовсе не Дуглас. Это был Билби. Билби, в страхе удиравший от Томаса. И откуда Билби мог знать, что этот рослый человек, нагруженный посудой, – лорд-канцлер Англии? За всю свою жизнь Билби видел во фраке лишь дворецкого, и потому решил, что перед ним еще один дворецкий, только покрупнее ростом и повыше рангом, который прислуживает наверху. Этот дворецкий, крупнее ростом и выше рангом, преграждал ему путь к отступлению. С быстротой затравленного зверька Билби понял: грозит опасность. Рослый человек загораживал дверь налево… На площадке для игр Билби славился среди товарищей своей верткостью: он был проворен, как ящерица. Он ловко боднул лорда-канцлера, ткнул его в широкую спину кулаками и проскользнул в кабинет… А лорд Магеридж, топтавшийся на битом стекле и ради обороны вертевшийся вокруг собственной оси, вообразил, будто такое оскорбление мог нанести ему лишь капитан Дуглас. Все шуточки да обманы. Привидение какое-то выдумали. Остолопы! Все это он высказал вслух и очень гневно: он был уверен, что молодой человек и его возможные союзники где-то неподалеку и слышат его. Потом он изложил, отнюдь не в философской форме, свое суждение о капитане Дугласе как таковом и о военщине в целом, о страсти разыгрывать разные шутки, о лэкстоновом гостеприимстве и вообще о замке Шонтс. А слушал его, как вы помните, Томас… Никакой реакции не последовало. Ни ответа, ни извинения. Наконец разъяренный лорд-канцлер, то и дело тревожно оглядываясь, стал подниматься наверх – как проклинал он себя за эту поездку! Когда позади него отворилась обитая зеленым сукном дверь, он мигом обернулся и увидел рослого дворецкого с глуповатой физиономией. Лорд Магеридж, помахивая вместо скипетра графином, спокойно и решительно потребовал у него ответа на простой вопрос, но этот помешанный перепрыгнул зачем-то через три ступени и, метнувшись внезапно ему под ноги, опрокинул его. Лорд Магеридж оцепенел от изумления. Ноги его разъехались в стороны. Он завопил, поминая нечистую силу. (Сэру Питеру почудилось, что зовут на помощь.) Несколько мгновений лорд Магеридж сам не мог разобраться в стремительном потоке нахлынувших на него чувств. Он ощутил неодолимое желание убивать дворецких. И вдруг раздался выстрел. Оказалось, что он сидит на площадке рядом с неприлично взъерошенным лакеем, а по лестнице к ним мчится хозяин дома с револьвером в руках. В решающие минуты голос лорда Магериджа гремел, как гром. Так было и сейчас. С минуту лорд-канцлер, учащенно дыша, глядел на сэра Питера, а затем, подкрепленный указующим перстом, загремел голос. Никогда еще не звучало в нем столько страсти. – Что все это значит, сэр, как вас там!.. – гремел он. – Что это значит?!. Как раз то же самое собирался спросить сэр Питер. Всегда неприятно давать объяснения. И что бы ни случилось, не стоит говорить человеку, у которого вы в гостях: «Сэр, как вас там». Весь вечер в душе леди Лэкстон росло чувство, что прием идет как-то неладно. Совсем непохоже, что лорду-канцлеру здесь нравится. А как помочь делу – и не придумаешь. Умная женщина догадалась бы, но она так привыкла считать себя неумной, что даже не пробовала. Неудача за неудачей. Откуда ей было знать, что есть два сорта философии – и совсем разные! Она думала: философия есть философия, а их, оказывается две, если не больше. Одна – большая круглая, – рассуждает об Абсолюте, чванливая и довольно вспыльчивая; вторая – колючая – делит людей на «слабых» и «сильных», и вообще более привычная. А смешаешь эти две философии – так одна неприятность. Жаль, не издают пособий в помощь хозяйкам, где разъяснялись бы подобные вещи. Потом, как ни странно, лорд-канцлер, такой ужасно большой и умный, не пожелал разговаривать с миссис Рэмпаунд Пилби, тоже ужасно большой и умной. Леди Лэкстон не раз пыталась свести их вместе, и когда наконец она прямо предложила ему подойти вместе с ней к великой писательнице, то в ответ услышала откровенное: «Упаси бог!» Ее мечта о большой и умной беседе, которую она потом с наслаждением вспоминала бы, развеялась, как дым. Она решила, что лорду-канцлеру почти немыслимо угодить. Эти гости никак ему не подходят. Почему ему не потолковать о партийных секретах с мистером Полскомом или поболтать о чем-нибудь с лордом Дубинли? Уж с этим-то можно говорить о чем придется. Или побеседовать с мистером Дуболоумом. Миссис Дуболоум дала ему превосходную тему для разговора; она спросила его, не очень ли хлопотно постоянно держать в голове Большую государственную печать. А он только буркнул что-то невнятное… И почему он все время так зло смотрит на капитана Дугласа? Может быть, завтра все уладится… Уж надеяться-то можно. Для этого не обязательно быть умной… Так размышляла бедная хозяйка дома, когда вдруг услышала звон разбитого стекла, крики и пистолетный выстрел. Она поднялась, приложила руку к сердцу, сказала: «Ах!» – и ухватилась, чтоб не упасть, за туалетный столик… Некоторое время она прислушивалась, но снизу доносился лишь гул голосов, в котором явственно выделялся голос ее мужа, и она крадучись вышла на верхнюю площадку лестницы. Здесь она увидела своего родича, Дугласа, который выглядел особенно белесым, хрупким и ненадежным в чересчур пышном шлафроке из вышитого японского шелка. – Уверяю вас, милорд, – говорил он каким-то пронзительным и неестественным голосом. – Даю вам слово, слово солдата, что я решительно ничего об этом не знаю. – А вам, часом, не примерещилось, милорд? – вставил сэр Питер со своей обычной бестактностью. Она собралась с духом и, перегнувшись через перила, тихо, но отчетливо спросила: – Что такое случилось, лорд Магеридж, объясните, прошу вас? Все мы поглощены собой, но нет большего эгоизма, чем эгоизм юности. Билби настолько чувствовал себя центром вселенной, что не мог иначе объяснить весь этот шум, гам, битье посуды и пистолетную пальбу, как применительно к своей особе. Он решил, что это погоня. Что за ним гонится свора огромных дворецких, натравленных смертельно оскорбленным Томасом. Про обитателей верхнего этажа Билби начисто забыл. Он схватил со стола сирийский кинжал, служивший для разрезания бумаги, нырнул под ситцевую оборку оттоманки, тщательно расправил ее складки и стал ждать, что будет. Некоторое время никто не появлялся. Голоса шумно спорили на парадной лестнице. Слов Билби не различал, но, судя по всему, шла какая-то перебранка. – Может, не погонятся, – шептал себе Билби для бодрости, – что-то не идут. Как видно, передышка. Наконец к спорящим прибавился еще один голос – женский; по-видимому, он пытался их успокоить. Потом Билби показалось, что люди расходятся искать его по всему дому. «Еще раз спокойной ночи», – сказал кто-то. Это озадачило Билби, но он решил, что это так, для отвода глаз. И он продолжал сидеть тихо, как мышь. В соседней комнате – она соединяла кабинет со столовой и, кажется, звалась «голубой гостиной» – что-то щелкнуло. Наверно, включили электричество. Кто-то вошел в кабинет. Билби приник глазом к самому полу. Он затаил дыхание и с великой осторожностью придвинулся к занавеске. Оборка была тонкая, но непрозрачная, однако в щелку между нею и полом видна была полоска ковра и колесики на ножках стульев. Среди этих предметов он увидел ноги – даже не по щиколотку, а только ступни. Большие, плоские. Две. Они стояли на месте, и рука Билби невольно сжала рукоятку ножа. Обладатель ступней, должно быть, осматривал комнату или о чем-то размышлял. – Да выпивши он… Выпил или спятил, старый болван, – говорил голос. – Вот и все дело. Мергелсон! Это его злой, попугаичий голос – Билби не мог ошибиться. Ноги двинулись к столу, откуда донеслись слабые звуки, – осторожно наполняли стакан. На мгновение воцарилась тишина. – Да-а!.. – сказал наконец голос; он звучал как-то по-новому. Затем ноги пошли к двери, минуту постояли на пороге. Двойной щелчок. Это выключили свет. Билби очутился во мраке. Потом хлопнула какая-то далекая дверь, и стало не только темно, но и тихо. Мистер Мергелсон спустился в буфетную – там все сгорали от любопытства. – Да лорд-канцлер упился до одури, – отвечал мистер Мергелсон на неизбежный вопрос: «Что там стряслось?» – Я хотел спасти этот проклятый сифон, – продолжал рассказывать дворецкий. – Тут он как прыгнет на меня, что твой леопард. Вообразил, верно, что я хочу отнять у него сифон. Стакан-то он уж разбил. Как? А кто его знает! Там, на площадке лежит… Вот и вцепился мне в руку, – рассказывал мистер Мергелсон. Тут Томасу пришел на ум странный и как будто не относящийся к делу вопрос. – А где же все-таки наш Буян? – осведомился он. – Господи! – вскричал мистер Мергелсон. – За всей этой кутерьмой я совсем забыл про мальчишку. Не иначе, где-нибудь наверху прячется. Мергелсон помолчал. Вопросительно глянул на Томаса. – Сидит за занавеской или еще где, – продолжал он. – Чудно. Куда он мог забраться… – Да что о нем сейчас думать! – заключил мистер Мергелсон. – Наверно, как все уляжется, вернется тихонько в свою конуру, – подумав, сказал Томас. – Что толку сейчас его искать! – сказал мистер Мергелсон. – Надо, чтоб они там, наверху, поуспокоились… Но вскоре после полуночи мистер Мергелсон проснулся, вспомнил про Билби и стал гадать, в постели тот или нет. Это не давало ему покоя, и к рассвету он поднялся и пошел по коридору в каморку Билби. Мальчика там не было; постель была не смята. Мистера Мергелсона томило предчувствие беды – к кому оно не приходит в ночной час? – и он не выдержал и пошел к Томасу поделиться своими тревогами. Томас с трудом проснулся и был порядком зол, но наконец уселся в постели, готовый выслушать страхи мистера Мергелсона. – Если после всей этой катавасии его найдут где-нибудь наверху… – начал мистер Мергелсон и предоставил слушателю вообразить остальное. Он помолчал, потом прибавил: – Уже светает. Сдается мне, надо бы сейчас пойти поискать его. Обоим, вместе. И вот Томас кое-как оделся, и оба лакея тихонько поднялись наверх и провели ряд тайных и стремительных налетов – в духе исторических налетов лорда Китченера в Трансваале – на величавые старинные покои, где, наверно, прятался Билби… Человек – самое неугомонное из животных. Им владеет вечная непоседливость. Он никак не может понять, что от добра добра не ищут. Вот и Билби стало невмоготу сидеть в своем сравнительно безопасном убежище – под кушеткой. Прошло только двадцать минут, а ему казалось, что он сидит там целую вечность. Когда глаза его привыкли к темноте, он для начала с опаской высунул голову, потом вылез сам и с полминуты стоял на четвереньках, вглядываясь в темноту. Потом он поднялся на колени. Потом встал во весь рост. Вытянул вперед руки и, осторожно ступая, пустился обследовать комнату. Исследовательский пыл возрастает с каждым открытием. Билби скоро нащупал проход в голубую гостиную, а оттуда мимо затянутых гардинами и закрытых ставнями окон прошел в столовую. Его мысли были сейчас заняты одним: как найти убежище, более долговечное и менее доступное для горничных, чем эта кушетка. Он уже достаточно знал домашние порядки и понимал, что утром служанки учинят разгром в верхних комнатах. Оставив позади множество запутанных поворотов и неожиданных углов, он в конце концов очутился в столовой, в камине, и наткнулся на каминные щипцы. Сердце его учащенно забилось. Ощупав стену в камине, он в темноте обнаружил то, что никто не находил при дневном свете, – кнопку, отодвигавшую панель, позади которой скрывался проход в тайник. Он почувствовал, как отошла панель, и остановился в замешательстве. Ни луча света. Он долго пытался понять, что это за отверстие, и наконец решил, что это какая-то черная лестница. Так ведь он как раз и обследует дом! С большой осторожностью Билби ступил за панель и почти совсем задвинул ее за собой. Ощупав все вокруг, он смекнул, что находится в узком проходе, то ли кирпичном, то ли каменном, который тянулся шагов на двадцать и упирался в винтовую лестницу – она шла вверх и вниз. Он стал подниматься и скоро ощутил прохладный ночной воздух и сквозь узкую щель окна, заросшего плющом, увидел звезды. Вдруг, к его ужасу, что-то метнулось прочь. Билби не сразу оправился от страха, но потом опять стал взбираться по лестнице. Он очутился в тайнике – просторной квадратной келейке в шесть футов, со скамьей вместо постели и маленьким столом и стулом. Дверка на лестницу была отворена, в нише стоял шкаф. Билби на минуту остановился. Но любознательность толкала его вперед; он прополз еще немного по тесному коридору и тут попал в какой-то странный проход, одна стена которого была деревянная, другая – каменная. И вдруг – о счастье! – впереди забрезжил свет. Билби ощупью двинулся к нему и в страхе остановился. Справа, из-за этой деревянной стены, послышался голос. – Войдите! – сказал голос. Низкий мужской голос в каких-нибудь трех шагах. Билби замер на месте. Он выждал подольше и снова двинулся вперед – тихо, как мог. Голос говорил с самим собой. Билби внимательно прислушался и, когда вновь стало тихо, прокрался чуть поближе к мерцавшему свету. То был глазок. Невидимый оратор разгуливал по комнате. Билби прислушался: к стуку его сердца примешивалось шлепанье комнатных туфель. Еще одно усилие – и глаз его прильнул к скважине. Стало тихо. На минуту Билби растерялся – под ним на темно-сером фоне вырисовывался огромный сияющий розовый купол. У основания купола рос какой-то редкий кустарник, бурый и голый. Да это чья-то лысина и брови! Больше ничего не видно… В ответственные минуты Билби всегда начинал громко сопеть. – Да что же это! – проговорил обитатель комнаты и внезапно встал (из ворота халата торчала длинная волосатая шея) и подошел к стене. – С меня довольно!.. – гремел голос. – Хватит с меня этих дурацких шуток! Лорд-канцлер принялся простукивать панели в своей комнате. – Пустота! Везде пустота! По звуку слышно! Прошло еще немало времени, прежде чем он снова вернулся к Бесконечности. Всю ночь напролет эта запанельная крыса не давала покоя лорду-канцлеру. Едва он начинал говорить или двигаться, все стихало, но только он брался за перо, что-то начинало шуршать и тыкаться в стену. И еще – не переставая сопело, и до того несносно, сил нет! В конце концов лорд-канцлер оставил свои философские упражнения, лег в постель, потушил свет и попробовал заснуть, но его беспокойство только возросло – сопение приблизилось. Очевидно, «Оно» в темноте влезло в комнату и принялось скрипеть половицами и чем-то пощелкивать. «Оно» беспрерывно все тыкалось и тыкалось… Лорд-канцлер так и не смежил глаз. Когда в окно скользнули проблески зари, он сидел на постели, измученный и злой… Вдобавок он готов был поклясться, что сейчас кто-то идет снаружи по коридору. Ему ужасно захотелось кого-нибудь поколотить. Может, он сейчас схватит на площадке этого любителя изображать привидения. Это, конечно, Дуглас крадется к себе после ночных проделок. Лорд-канцлер накинул на плечи красный шелковый халат. Тихонько отворил дверь спальни и осторожно выглянул наружу. На лестнице слышались шаги человека в комнатных туфлях. Он прокрался по широкому коридору к красивой старинной балюстраде. Внизу он увидел Мергелсона – опять все того же Мергелсона! В неприличном неглиже тот прокрадывался в дверь кабинета, как змея, как вороватая кошка, как убийца. Ярость закипела в сердце великого человека. Подобрав полы халата, он стремительно, но бесшумно ринулся в погоню. Он последовал за Мергелсоном через маленькую гостиную в столовую и тут все понял! Одна из панелей в стене была отодвинута, и Мергелсон осторожно влезал в отверстие. Так и есть! Они допекали его из тайника. Травили. Занимались этим всю ночь и, разумеется, по очереди. Весь дом в сговоре. Встопорщив брови, как бойцовый петух крылья, лорд-канцлер в пять неслышных шагов догнал дворецкого и в ту самую минуту, когда тот собирался нырнуть в камин, схватил его вместо ворота за ночную рубашку. Так ястреб бросается на воробья. Почувствовав, что его схватили, Мергелсон обернулся и увидел рядом хорошо знакомую свирепую физиономию, пылавшую жаждой мести. Тут он утратил всякое достоинство и взвыл, как последний грешник… Сэр Питер спал тревожно и проснулся оттого, что скрипнула дверь гардеробной, которая соединяла его спальню со спальней жены. Он сел на постели и с удивлением уставился на бледное лицо леди Лэкстон, казавшееся почти мертвенным в холодной предрассветной мгле. – Питер, – сказала она, – по-моему, там опять что-то творится. – Опять? – Да. Кричат и бранятся. – Неужто же… Она кивнула. – Лорд-канцлер, – прошептала она в благоговейном страхе. – Опять гневается. Внизу, в столовой. Сперва сэр Питер как будто отнесся к этому спокойно. Но вдруг пришел в ярость. – Какого черта! – заорал он, соскакивая с постели. – Я этого не потерплю! Да будь он хоть сто раз лорд-канцлер!.. Устроил здесь сумасшедший дом. Ну, один раз – ладно. Так он опять начал… А это еще что такое?! Оба замерли, прислушиваясь. До них донесся слабый, но явственный крик; кто-то отчаянно вопил: «Спасите, помогите!» Никто из благородных и воспитанных гостей леди Лэкстон, конечно же, так вопить не мог. – Где мои штаны?! – вскричал сэр Питер. – Он убивает Мергелсона. Надо бежать на помощь. Пока сэр Питер не вернулся, ошеломленная леди Лэкстон сидела на постели, точно окаменелая. Она даже молиться не могла. Солнце все еще не взошло. Комнату наполнял тот тусклый и холодный лиловатый свет, который вползает к нам на заре; это свет без тепла, знание без веры, Жизнь без решимости. Леди Лэкстон ждала. Так дожидается своей участи жертва, обреченная на заклание. Снизу донесся хриплый крик… Ей вспомнилось ее счастливое детство в Йоркширской долине, когда она еще и думать не думала о пышных приемах. Вереск. Птички. Все такое милое. По щеке ее сбежала слеза… А потом перед нею вновь появился сэр Питер – он был цел и невредим, только еле дышал и пылал гневом. Она прижала руки к сердцу. Надо быть мужественной. – Ну, говори, – сказала она. – Он совсем рехнулся, – проговорил сэр Питер. Она кивнула, чтоб он продолжал. Что гость помешан, она знала. – Он… кого-нибудь убил? – прошептала она. – Похоже, собирался, – ответил сэр Питер. Она кивнула и плотно сжала дрожащие губы. – Пускай, говорит, Дуглас уедет, иначе он не останется. – Дуглас?! Почему?!.. – Сам не понимаю. Только он ничего и слушать не хочет. – Но при чем тут Дуглас? – Говорю тебе, он совсем рехнулся. У него мания преследования. Кто-то к нему всю ночь стучался, чем-то звенел над ухом – такая у него мания… Совсем взбесился. Говорю тебе, он меня напугал. Он был просто страшен… Подбил Мергелсону глаз. Взял и стукнул его. Кулаком. Поймал его у входа в тайник – уж не знаю, как они его сыскали, – и накинулся на него как бешеный. – Но в чем виноват Дуглас? – Не пойму. Я его спрашивал, он даже не слушает. Совсем спятил. Толкует, будто Дуглас подучил весь дом изображать привидение, чтоб его напугать. Говорю тебе, он не в своем уме. Супруги посмотрели друг на друга. – Словом, Дуглас бы очень меня обязал, если бы тут же уехал, – сказал наконец сэр Питер. – Магеридж бы немножко успокоился, – пояснил он. – Сама понимаешь, как все это неприятно. – Он поднялся к себе? – Да. Ждет ответа – выгоню я Дугласа или нет. Ходит взад и вперед по комнате. Оба некоторое время сидели совершенно подавленные. – Я так мечтала об этом завтраке! – сказала леди Лэкстон с грустной улыбкой. – Все графство… – Она не могла продолжать. – Одно я знаю наверняка, – сказал сэр Питер. – Больше он у меня не получит ни капли спиртного. Я сам за этим прослежу. Если надо, обыщу его комнату. – Что мне сказать ему за столом, ума не приложу, – заметила она. Сэр Питер немного подумал: – А тебе вовсе не надо в это вмешиваться. Делай вид, будто ничего не знаешь. Так с ним и держись. Спроси его… спроси… как, дескать, вам спалось?.. 3. Кочевницы Никогда еще исполненный прелести восточный фасад Шонтса не был так хорош, как наутро по приезде лорда-канцлера. Он весь точно светился, будто озаренный пламенем янтарь, а обе его башни походили на колонны из тусклого золота. Покатые крыши и парапеты заглядывали в широкую долину, где за туманной дымкой поднимались свежие травы и серебряной змейкой струилась далекая река. Юго-западная стена еще спала в тени, и свисавший с нее плющ был таким темно-зеленым, что зеленее и не бывает. Цветные стекла старой часовни отражали восход, и казалось, что внутри нее горят лампады. По террасе брел задумчивый павлин, волоча по росе свое скрытое от глаз великолепие. Из плюща несся птичий гомон. Но вот у подножия восточной башни, из плюща, вынырнуло что-то маленькое, желтовато-бурое, как будто кролик или белка. То была голова – всклокоченная человеческая голова. С минуту она не шевелилась, оглядывая мирный простор террасы, сада, полей. Потом высунулась побольше, повертелась во все стороны и осмотрела дом над собой. Лицо мальчика было насторожено. Его природную наивность и свежесть несколько портила огромная зловещая полоса сажи, шедшая через все лицо, а с маленького левого уха свисала бахрома паутины – вероятно, подлинной древности. То была мордочка Билби. А что, если убежать из Шонтса и никогда больше не возвращаться? И вскоре он решился. Следом за головой показались руки и плечи, и вот Билби весь в пыли, но невредимый кинулся в угол сада – в кусты. Он пригибался к земле, боясь, что сейчас стая гнавшихся за ним дворецких заметит его и подаст голос. Через минуту он уже пробирался сквозь чащу расцветающих рододендронов, а потом вдруг исчез из глаз. После странствий по грязным переходам он упивался свежестью утра, но был голоден. Олени, что паслись в парке, поглядели на бегущего мимо Билби большими, добрыми и глупыми глазами и снова принялись щипать траву. Они видели, как он на бегу рвал грибы, проглатывал их и летел дальше. На опушке буковой рощи он замедлил шаг и оглянулся на Шонтс. Потом глаза его задержались на группе деревьев, за которыми чуть виднелась крыша садовничьего домика и краешек ограды… Какой-нибудь физиономист прочел бы в глазах Билби заметную неуверенность. Но он был крепок духом. Медленно, быть может, не без грусти, но с мрачной решимостью приставил он руку к носу – этим доисторическим жестом юность испокон веку отстаивает свою духовную независимость от гнетущих житейских условностей. – Ищи ветра в поле! – сказал Билби. Мальчик ушел из Шонтса около половины пятого утра. Он двинулся на восток, привлеченный обществом своей тени – она поначалу очень забавляла его своей длиной. К половине девятого он отмахал десять миль, и собственная тень порядком ему наскучила. Он съел девять сырых грибов, два зеленых яблока и много незрелой черники. Все это не очень ужилось в его желудке. Вдобавок оказалось, что он в комнатных туфлях. Это были шлепанцы, хотя и сшитые из прочной ковровой ткани, – в таких далеко не уйдешь. На девятой миле левая разошлась снаружи по шву. Билби перебрался через изгородь и очутился на дороге, срезавшей край леса, и тут ему в ноздри ударил запах жареного сала – душа его наполнилась желудочным соком. Он остановился и принюхался – казалось, шипел весь воздух. – Ух ты!.. – сказал Билби, обращаясь, очевидно, к Мировому духу. – Это уж слишком. Как же я раньше не подумал!.. Тут он увидел за живой изгородью что-то большое, ярко-желтое. Оттуда и доносилось шипение. Ничуть не таясь, он направился к изгороди. Возле громадного желтого фургона с аккуратными окошечками стояла крупная темноволосая женщина в войлочной шляпе, короткой коричневой юбке, большом белом фартуке и (не считая прочего) в гетрах и жарила на сковородке сало с картофелем. Щеки ее раскраснелись, а сковородка плевала на нее жиром, как это всегда бывает у неумелых поварих… Билби, сам того не замечая, пролез сквозь изгородь и придвинулся поближе к божественному аромату. Женщина с минуту внимательно его разглядывала, а потом прищурилась, отвернулась и опять занялась стряпней. Билби подошел к ней вплотную и, как завороженный, уставился на сковородку, где весело плевался и лопался пузырями кипящий жир, а в нем плавали кусочки картофеля и лихо крутились ломтики ветчины… (Если мне судьба быть изжаренным, то пусть меня жарят с маслом и картошкой. Пусть жарят с картофелем в лучшем сливочном масле. Не дай бог, чтоб меня варили, заточив в котелок с дребезжащей крышкой, где темным-темно и бурлит жирная вода…) – По-моему, – произнесла леди, тыча вилкой в кусок сала, – по-моему, ты называешься мальчиком. – Да, мисс, – отвечал Билби. – Тебе приходилось когда-нибудь жарить? – Приходилось, мисс. – Вот этак же? – Получше. – Тогда берись за ручку – мне все лицо опалило. – С минуту она, как видно, размышляла и прибавила: – Вконец. Билби молча схватил за ручку этот усладительный запах, взял из рук поварихи вилку и почти уткнулся жадным и голодным носом в кипевшее лакомство. Тут было не только сало, тут был еще и лук – это он дразнил аппетит. Прямо слюнки текли. Билби готов был расплакаться, так ему хотелось есть. Из окошка фургона позади Билби раздался голос почти столь же пленительный, как этот запах. – Джу-ди!.. – звал голос. – Ну что?.. Я здесь, – отвечала леди в войлочной шляпе. – Джу-ди, ты случайно не надела мои чулки? Леди в войлочной шляпе весело ужаснулась. – Тсс-с, негодница! – вскричала эта особа (она принадлежала к тому распространенному типу симпатичных женщин, в которых сильнее, чем надобно, чувствуется их ирландская горячность). – Тут какой-то мальчик. И в самом деле, здесь был почти до раболепия усердный и услужливый мальчик. Спустя час он уже превратился из «какого-то мальчика» просто в Мальчика, и три благосклонные дамы глядели на него с заслуженным одобрением. Поджарив картошку, Билби с удивительной ловкостью и проворством раздул затухавший огонь, быстрехонько вскипятил их давно не чищенный чайник, почти без всякой подсказки приготовил все нужное для их несложной трапезы, правильно расставил складные стулья и восхитительно вычистил сковородку. Не успели они разложить по тарелкам это соблазнительное кушанье, как он помчался со сковородкой за фургон; когда же он, повозившись там, вернулся, сковорода сияла ослепительным блеском. Сам он, если это возможно, сиял еще ослепительней. Во всяком случае, одна его щека пылала ярким румянцем. – Ведь там, кажется, оставалось немного сала с картошкой, – заметила леди в войлочной шляпе. – Я думал, оно не нужно, мисс, – ответил Билби. – Вот и вычистил сковороду. Она взглянула на него понимающе. Что она хотела сказать этим взглядом? – Давайте, я помою посуду, мисс, – предложил он, чтобы как-то преодолеть неловкость положения. И вымыл – чисто и быстро. Точь-в-точь, как требовал мистер Мергелсон, а ведь раньше он никак не мог ему угодить. Потом спросил, куда прибрать посуду, – и прибрал. Потом вежливо осведомился, что еще надо сделать. А когда они удивились, добавил, что любит работать. – А любишь ты чистить обувь? – спросила леди в войлочной шляпе. Билби объявил, что любит. – Да это какой-то добрый ангел, – произнес пленивший Билби голос. Значит, он любит чистить обувь? Кто б мог поверить, что это сказал Билби! Впрочем, за последние полчаса с ним произошла разительная перемена. Он сгорал желанием трудиться, выполнять любую работу, самую грязную, и все ради одной особы. Он влюбился. Обладательница чарующего голоса вышла из фургона, минуту задержалась на пороге и стала спускаться по ступенькам, и душа Билби мгновенно склонилась перед ней в рабской покорности. Никогда еще не видел он ничего прелестнее. Тоненькая и стройная, она была вся в голубом; белокурые, чуть золотящиеся волосы были откинуты с ясного лба и падали назад густыми локонами, а лучезарнее этих глаз не было в целом свете. Тонкая ручка придерживала юбку, другая ухватилась за притолоку. Красавица глядела на Билби и улыбалась. Вот уже два года, как она посылала свою улыбку со сцены всем Билби на свете. Вот и сейчас она по привычке вышла с улыбкой. Восхищение Билби было для нее чем-то само собою разумеющимся. Затем она огляделась, желая узнать, все ли готово и можно ли спускаться вниз. – Как вкусно пахнет, Джуди! – сказала она. – А у меня был помощник, – заметила женщина в гетрах. На сей раз голубоглазая леди улыбнулась именно Билби… Тем временем незаметно появилась и третья обитательница фургона; ее совсем затмило очарование ее подруги. Билби даже не сразу ее увидел. Она была без шляпы, в простом сером платье и спортивной жакетке; из-под черных локонов глядело миловидное белое личико с правильными чертами. Она отзывалась на имя Уинни. Красавица звалась Мадлен. Они обменялись какими-то шуточками и принялись восхищаться утром. – Это самое красивое место, – объявила Мадлен. – За всю ночь ни одного москита, – прибавила Уинни. Все три женщины ели с аппетитом, нисколько этого не стесняясь, и с одобрением принимали услуги Билби. Прекрасная вещь одобрение! Здесь он с радостью, гордостью и настоящим рвением исполнял ту самую работу, которую делал из-под палки и кое-как для Мергелсона и Томаса… Они с явным удовольствием поглядывали на Билби и вот, посовещавшись вполголоса – что доставило ему несколько тревожных минут, – подозвали его и велели рассказать о себе. – Мальчик, – начала леди в войлочной шляпе, которая явно была за старшую и, уж несомненно, за оратора, – подойди-ка сюда. – Да, мисс. – Он отложил туфлю, которую чистил на ступеньке фургона. – Во-первых, знай, я замужем. – Да, мисс. – Поэтому не называй меня «мисс». – Понятно, мисс. То есть… – Билби запнулся, и тут в его памяти, по счастью, всплыл обрывок наставлений, слышанных им в Шонтсе. – Понятно, ваша милость, – докончил он. Лицо речистой леди так и засияло. – Пока нет, детка, – сказала она, – пока нет. Мой муж еще не позаботился раздобыть мне дворянство. Зови меня просто «сударыня». Билби понимающе молчал. – Скажи: да, сударыня. – Да, сударыня, – повторил Билби, и все весело рассмеялись. – А теперь, – продолжала леди, любившая поговорить, – да будет тебе известно… Кстати, как тебя звать? Билби почти не смутился. – Дик Малтраверс, сударыня, – выпалил он и чуть не добавил: «Удалец-молодец Рыцарь алмазного коня» – это был полный его титул. – Хватит и Дика, – заметила леди, звавшаяся просто Джуди, и вдруг весело добавила: – Прочее оставь про запас. (Билби любил шутников. Правильные люди.) – Так вот. Дик, мы хотим знать, был ты когда-нибудь в услужении? Этого Билби не ждал. Но его не поймаешь врасплох. – День или два, мисс… то есть сударыня… просто надо было пособить. – Ну и как, пособил? Билби стал вспоминать, но в памяти его возникла лишь физиономия Томаса с вилкой в подбородке. – Я старался, как мог, сударыня, – сказал он беспристрастно. – А теперь ты свободен? – Да, сударыня. – Живешь дома, ни у кого не служишь? – Да, сударыня. – Близко ваш дом? – Нет… но и не так чтоб далеко. – С отцом живешь? – С отчимом, сударыня. Я сирота. – А не хочешь ли ты поездить с нами несколько дней? Будешь нам помогать. За семь шиллингов шесть пенсов в неделю. Билби так и просиял. – Твой отчим согласится? Билби задумался. – Наверно, – сказал он. – А все-таки лучше пойди спроси его. – Ну… ладно, – сказал он. – И захвати свои вещи. – Вещи, сударыня? – Да, воротнички и прочее. Большой чемодан не бери: мы проездим недолго. – Понятно, сударыня… Он медлил в сомнении. – Беги прямо сейчас. Скоро придет наш человек с лошадью. Долго мы тебя ждать не сможем… И Билби тотчас пошел прочь. Выходя с полянки, он почти неприметно замедлил шаг и поглядел в сторону по-воскресному тихой деревни. На лице его была полная растерянность. Разрешение отчима – дело не хитрое, но как быть с чемоданом? Сзади его окликнули. – Да, сударыня? – отозвался он почтительно и с надеждой. Может, все-таки вещей не надо… – Непременно захвати башмаки. Тебе придется идти рядом с фургоном. Для этого, сам понимаешь, нужна пара крепких ботинок. – Хорошо, сударыня, – ответил Билби упавшим голосом. Он еще капельку помедлил, но больше ему ничего не сказали. И он пошел – медленно-медленно. Про башмаки-то он и забыл. Это был последний удар… Не попасть в рай из-за какого-то узелка с бельем и пары дорожных башмаков!.. Билби совсем не был уверен, что сможет вернуться. А ведь ему так этого хотелось… Возвратиться босым будет глупее глупого, а он не желал, чтобы красавица в голубом сочла его за дурака. «Дик, – уныло шептал про себя, – Дик-Удалец (видели бы вы этого разнесчастного удальца!), ничего не выйдет, дружище. Нужно принести узелок, а его, хоть умри, негде взять». Билби шел по деревне, ничего не замечая кругом. Он знал – здесь никаких узелков нет. Почти не думая, куда он идет, он выбрал боковую тропинку; она привела его к почти пересохшему руслу маленькой речушки, и здесь он уселся под ивами прямо на заросшую сорной травой землю. Это была какая-то свалка – один из тех заросших крапивой и неприглядных даже в сиянии утреннего солнца уголков, куда люди сваливают старые котелки, битые склянки, осколки камня, поломанные косилки, ржавое железо, рваные башмаки… Сперва Билби разглядывал все это без особого интереса. Потом он вспомнил, как еще недавно, играя однажды на такой свалке, подобрал рваный башмак и соорудил из него волшебный замок. Он поднялся, подошел к куче хлама и с живым любопытством стал разглядывать ее сокровища. Поднял какой-то овдовевший башмак, взвесил на руке. Вдруг он швырнул его наземь и помчался обратно в деревню. У него родилась мысль, вернее, две: как достать узелок и как быть с башмаками… Только бы удалось! В сердце мальчика мощными крылами забила надежда. Воскресенье! Магазины закрыты. Новая помеха. Об этом он позабыл. Только дверь трактира была стыдливо приотворена, будто совсем и не приглашала, а так, приоткрылась воскресным утром, чтоб вскоре окончательно захлопнуться. Но – увы! – в трактиры мальчикам доступа нет ни в воскресенье, ни в будни. Да там и не сыщется то, что ему нужно; это есть в магазине, в обыкновенном магазине. Вот он как раз перед ним, и дверь не заперта! Желание раздобыть хоть какой-нибудь сверточек заставило Билби переступить порог. Ставни в лавке были по-воскресному закрыты, и в помещении царили сумрак и прохлада; даже самый воздух – обычный воздух бакалейной лавки, пропитанный запахом сыра, сала и свечей, тихий и мешкотный, тоже был напоен воскресной прохладой, точно вздумал отдохнуть здесь денек в праздничном наряде. Добродушная женщина, облокотясь о прилавок, разговаривала с другой женщиной, худощавой и изнуренной, державшей в руке узел. Они явно говорили о чем-то важном и сразу же смолкли при появлении Билби. Ему так хотелось получить необходимое, что он совсем перестал глядеть букой. Казался добрым и кротким, услужливым и почтительным. Значительно моложе своих лет. Умиленно смотрел. Вел себя, как полагается благовоспитанному мальчику. – Мы нынче не торгуем, мальчик, – сказала добродушная женщина. – Ах, пожалуйста, сударыня… – умоляюще проговорил он. – Сам знаешь, сегодня воскресенье. – Ах, пожалуйста, сударыня, дайте мне какой-нибудь старый лист бумаги, пожалуйста. – Для чего тебе? – спросила добродушная женщина. – Кое-что завернуть, сударыня. Она подумала немножко, и природная доброта взяла верх. – Большой тебе кусок? – спросила она. – Да, пожалуйста, сударыня. – Оберточной? – Да, пожалуйста, сударыня. – А бечевка у тебя есть? – Тесемка, – отвечал Билби, роясь в кармане штанов. – Вся в узлах. Ничего, я обойдусь. – Возьми-ка лучше кусок крепкой бечевки, детка, – сказала добродушная женщина, теперь ее щедрость не знала границ. – И сверток у тебя получится красивый и аккуратный… Когда, к радости кочевниц, Билби вернулся, в фургон была уже впряжена белая лошадь и Уильям, тугоухий и нескладный субъект неопределенного возраста с большим, похожим на клюв носом, втаскивал корзину с чайной посудой и тихонько ворчал, что путешествовать в праздник нечестиво и безнравственно. – Я же говорила, что он придет, – объявила неприметная леди. – Взгляните, какой у него крохотный сверточек, – промолвила актриса. Сверток его и впрямь был невелик – ведь, по чести сказать, в нем только и было, что жестянка, пара старых башмаков да пучок травы, аккуратно сложенные и тщательно завернутые, но все равно торчавшие углами; Билби нес свой пакет с большой осторожностью. – Послушай, – начала было леди в войлочной шляпе и осеклась. – Дик, – сказала она, когда он подошел к ней поближе, – где же твои башмаки? – Ах, пожалуйста, сударыня… – проговорил Удалец-молодец, – их отдали в починку. Отчим думает, что, может, вы все-таки согласитесь взять меня. Говорит, башмаки я смогу купить себе из жалованья… Леди в войлочной шляпе поглядела на Билби с каким-то сомнением, очень его встревожившим, и он с трудом поборол отчаяние. – А мамы у тебя нет. Дик? – спросил вдруг чарующий голос. Его обладательнице были свойственны приступы внезапной любознательности. – Она… в прошлом году… Матереубийство всегда было трудным делом. К тому же, поймите, он так старался, а синяя птица все равно ускользала из рук. Да еще в этом милом голосе было столько жалости, столько сочувствия! Билби закрыл лицо рукавом и залился горючими слезами… Всех трех кочевниц охватило желание приласкать мальчика и помочь ему забыть свое горе… – Все обойдется. Дик, – сказала леди в войлочной шляпе, похлопывая его по плечу. – Какие-нибудь башмаки мы тебе завтра достанем. А сегодня придется тебе посидеть рядом с Уильямом, поберечь ноги. Будешь заезжать с ним на постоялые дворы… – Как легко утешается юность! – сказала пять минут спустя неприметная леди. – Поглядеть сейчас на мальчика, так и в голову не придет, что он видел горе. – А теперь лезь на козлы, – сказала леди, которая была у них за старшую. – Мы пройдем полем, а потом присоединимся к вам. Уильям, ты понял, где нас ждать? Она подошла ближе и прокричала: – Ты понял, Уильям? Уильям как-то загадочно кивнул. – Чай, не пень, – буркнул он. Женщины удалились. На прощание актриса ласково бросила мальчику: – Не горюй, все будет хорошо. Дик. Он уселся на козлах и после всего, что было, старался сохранить вид Дика-сиротки. «Знаком ли вам запах вересковых полей? Жили вы когда-нибудь кочевой жизнью? Случалось ли вам во время странствий заводить разговор с цыганами в овеваемых ветрами вересковых пустошах дома и на чужбине? Случалось ли вам бродить широкими большаками, а на закате раскидывать палатку у быстрого ручья и готовить себе ужин при свете звезд на костре из сосновых веток? Ведом ли вам крепкий, без сновидений, сон бродяги, который в ладу с самим собой и со всей вселенной?» Кто из нас ответит утвердительно на эти вопросы Клуба любителей туризма? Между тем каждый год зов дорог и обаяние книг Борроу[6 - Борроу, Георг (1803—1881) – английский писатель и путешественник] выманивает на лоно природы из благоустроенного, но сложного мира цивилизации какое-то число фантазеров, и они живут в палатках, и разъезжают в фургонах, и порой возятся с хитроумными приспособлениями для готовки на свежем воздухе. В такое путешествие надо пускаться с большими надеждами и запасом душевной бодрости. Это испытание дружбы, которое выдержит не всякий, и в целом – большое удовольствие. Жизнь на вольном воздухе по большей части сводится к мытью посуды и беспокойным поискам места, где вам позволят разбить лагерь. Вы узнаете, как богат и обилен наш мир зеваками и как легко обойтись без многих вещей, которые продаются в бакалейных лавках… Радость подобного бытия – в его отрешенности. Утро, светит солнышко, и вы можете ехать, куда вздумается, по тенистой дороге. У вас есть все что нужно. Ваш фургон поскрипывает рядом с вами. Вы живете не в гостиницах, не в домах; у вас свой кров, своя община, вы – государство в государстве. В любую минуту можно свернуть на поросшую травой обочину и объявить: «Вот мой дом, покуда не сгонит здешний владелец!» В любое время – если только вам удастся сыскать Уильяма и он не заупрямится – вы впряжете лошадей и двинетесь дальше. Перед вами весь мир. Вы вкушаете безмятежность улитки. Вдобавок ко всем этим утехам у двух из трех кочевниц были свои, особые радости. Они обожали Мадлен Филипс. Она не только была на редкость хороша и обаятельна, но и славилась этим; она обладала самой неотразимой в глазах женщин прелестью – очарованием успеха. Теперь подруги завладели ею. Их пример опровергал старую теорию, будто женщины не умеют дружить и им не о чем разговаривать. У каждой была в запасе куча милых и остроумных рассказов, а когда они не болтали, то что-нибудь пели. К тому же они отдыхали от «своих мужчин». Они прекрасно без них обходились. Доктор Баулс, супруг леди в войлочной шляпе, пребывал в Ирландии, а мистер Гидж, повелитель неприметной леди, играл в гольф в Сэндуиче. А Мадлен Филипс, разумеется, была только рада вырваться из толпы обожателей, которые вечно вокруг нее увивались… И все же на четвертый день каждая стала подумывать, что не худо бы завести какого-нибудь помощника, особенно для мытья посуды, но предпочитала молчать, и тема эта ощутимо притаилась где-то за их милыми и веселыми разговорами, подобно молчаливой черной реке, катящей свои воды под ажурным мостом. При всей их беззаботной веселости у каждой было странное чувство, будто другие не очень внимательно ее слушают и половина ее стараний пропадает даром. Мадлен теперь реже улыбалась; по временам она была почти безучастна, и Джуди приберегала чуть не все свои шутки и остроты к тому времени, когда они проезжали через деревни. Миссис Гидж была, по-видимому, менее чувствительна. Она затеяла написать об их странствиях книгу, в которой живо и увлекательно, со спокойным юмором и изяществом будут рассказаны их веселые приключения. Мужчины ее книжку прочтут. Эта мечта поддерживала тень улыбки на ее устах. Уильям был плохим слушателем. Он прикидывался глухим и не поднимал глаз. Ничего не желал видеть. Казалось, он нарочно не смотрит по сторонам, точно боится что-нибудь заметить, – так мужчины в церкви бормочут молитву себе в шляпу. Впрочем, однажды Джуди Баулс уловила фразу-другую из его монолога. – Кучка бабенок, – бормотал Уильям себе под нос. – Трясогузки распроклятые!.. Чтоб им провалиться! Так вот и скажу: чтоб вам провалиться! Разумеется, сказать он ничего не сказал, но все это и так по нему было видно… Теперь вам становится понятнее, каким приобретением для этой компании оказался юный Билби. Он не только всячески трудился по хозяйству, рьяно и поначалу тщательно мыл посуду, с охотой чистил обувь, безотказно все скоблил и прибирал, но вдобавок был их пажом и рыцарем. Он явно считал, что лучше этого фургона нет ничего на свете, а его владелицы – замечательные женщины. Его живые глаза следили за ними с беспредельным восторгом и интересом; он выжидательно настораживался, стоило Джуди открыть рот, и спешил услужить миссис Гидж. Он не скрывал своих чувств к Мадлен. Едва она обращалась к нему, у него перехватывало дух, он краснел и смущался… Бредя полем, они говорили, что мальчик – на редкость удачная находка. Как хорошо, что родные так легко его отпустили! Джуди объявила, что на мальчишек зло клевещут: поглядите, как он услужлив! Миссис Гидж заметила, что в рожице Билби есть что-то от эльфа, а Мадлен улыбнулась, вспомнив его милое простодушие. Она прекрасно понимала, что он готов умереть за нее… Пока дамы не отошли на почтенное расстояние, Уильям молчал. Затем он сплюнул и заговорил с непонятной злобой. – И угораздило же меня к ним наняться! – пробурчал Уильям и тут же добавил яростно и громко: – А ну пошла, несчастная!.. Заслышав это, белая лошадь начала судорожно и беспорядочно перебирать ногами, фургон поднатужился и тронулся с места – так Билби пустился в странствие. Сперва Уильям молчал, и Билби почти совсем забыл о нем. Глаза мальчика сияли восторгом – то-то повезло!.. – Одно ладно, – заговорил Уильям, – смекалки у них недостает запирать… ну разное там. Тут Билби вспомнил, что он не один. Лицо старика было из тех, на которых вы прежде всего видите одиноко торчащий самонадеянный нос. Он подавляет и заслоняет остальные черты. Вы замечаете их потом. Глаза у Уильяма были маленькие, один больше другого, рот – явно беззубый, губы тонкие, морщинистые, причем верхняя прикрывала нижнюю, наводя на мысль о слабоволии и алчности. Разговаривая, он слюняво пришлепывал губами. – Все там, – сказал он, – сзади. – Я туда лазил, – прибавил он доверительно, – порылся в их тряпье. – У них там есть конфеты, – сказал он, причмокивая, – шоколадные!.. Ох, и вкусно! – И чего только нет. Казалось, он разговаривал сам с собой. – А долго нам еще ехать до того места? – спросил Билби. Тут Уильям опять прикинулся, что не слышит. Он был занят другими мыслями. Он придвинулся к Билби и заглянул ему в лицо хитрым глазом. – Сейчас мы с тобой полакомимся шоколадцем, – сказал он, глотая слюну. Он ткнул пальцем в дверку за спиной. Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=126586) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом. notes 1 То есть католичества, переставшего быть государственной религией в Англии при Генрихе VIII (годы царствования – 1509—1547); при королеве Марии Кровавой (1553—1558) католичество было восстановлено и снова отменено в годы правления Елизаветы I (1558—1603); почти до самого конца XVIII века Англия была объектом происков католических держав, засылавших в страну шпионов-иезуитов. 2 Буквально – «путь воина» – кодекс самураев; этот кодекс разрешал самураю безнаказанно убивать на месте непочтительного простолюдина. 3 смекалка (франц.) 4 Очевидно, искаженное немецкое «Plunderer» – грабитель. 5 крикун, горлан (нем.) 6 Борроу, Георг (1803—1881) – английский писатель и путешественник