Беглецы-влюбленные Барбара Картленд В ужасе от уготованного ей брака с жестоким богатым стариком юная Харита бежала в неизвестность – бежала, готовая, кажется, к ЛЮБОМУ повороту судьбы. Однако прелестная беглянка никак не могла ожидать, что вскоре будет вынуждена не только выдать себя за жену таинственного незнакомца, поневоле ставшего ее спутником, – но и втайне страдать от страстной и безнадежной любви к своему загадочному «супругу»!.. Барбара Картленд Беглецы-влюбленные От автора Окрик «Кошелек или жизнь» сеял ужас в сердцах путников на дорогах Англии с семнадцатого по девятнадцатый век. То был окрик грабителей, промышлявших на больших дорогах, пока конные патрули и полиция не положили конец постоянным нападениям на экипажи богатых путешественников. Дик Тарпин был одним из наиболее известных английских разбойников, образ которого ныне овеян романтическим ореолом. Однако в мае 1793 года он убил в Эппинге лесника, пытавшегося поймать его, и после этого преступления за голову разбойника было объявлено вознаграждение в двести фунтов. По профессии он был мясником, лет ему было около тридцати, судя по описаниям, «весь он был покрыт оспинами». В конце концов его казнили в Тайберне, где публичные казни еще очень часто проводились в девятнадцатом столетии. Вокруг имен таких людей разрастается немало легенд, и одна из них повествует о дерзкой прогулке, якобы совершенной Диком Тарпином в Йорк на лошади по имени Черная Бесси, прогулке, которую он никогда не совершал, и на лошади, которой он никогда не имел. Глава 1 1823 Граф Келвиндэйл проснулся, разбуженный мягким движением тела рядом с ним. Он и не заметил, как уснул. И неудивительно. Любовь, которой одарила его леди Имоджен Бассет, была столь пламенной, столь пылкой, что полностью лишила его сил. Он приехал к ней, преодолев долгий и изнурительный путь из Лондона. Он надеялся приехать пораньше и успеть отдохнуть. Однако, к его разочарованию, в загородном доме Имоджен его ожидала большая и довольно шумная компания. Были там и ее два брата чрезвычайно дурной репутации. Заядлые картежники, вечно мечтающие ухватить куш покрупнее, они не вылезали из долгов. То и дело они становились участниками пьяных скандалов. К концу ужина граф уже сожалел о том, что приехал. Ему не следовало принимать приглашение леди Имоджен. Будучи членом одной из знатнейших фамилий в стране и обладая огромным богатством, он являлся столь важной фигурой в обществе, что его буквально засыпали приглашениями со всех сторон. Он был желанным гостем не только в любом доме, но и при дворе. В его взаимоотношениях с Имоджен роль охотника принадлежала скорее ей, нежели ему. И это несмотря на то что она была, несомненно, самой прекрасной женщиной высшего света, окруженной вниманием всех денди при дворе Георга IV. А то, что в количестве любовных приключений она могла бы посоперничать с королем, лишь усиливало ее привлекательность. Она легко могла выбрать себе наилучшего любовника из несметного числа ухажеров. Однако, избрав мишенью графа, она тотчас принялась расставлять силки для своей жертвы. Порой он ощущал себя оленем под прицелом охотника или лисой, убегающей от погони. И в то же время леди Имоджен притягивала его. Она вела себя настолько дерзко, была настолько остроумна и весела, что общество ее забавляло и развлекало графа. Обычно он был крайне осторожен и скрытен в своих любовных делах. Он вовсе не желал, чтобы его постигла участь короля, еще в бытность свою принцем Уэльским ставшего объектом насмешек. Он пытался, насколько возможно, избегать сплетен и пересудов светских острословов. Однако ему оказалось невозможно оставаться в тени. Он был слишком красив и представлял собой слишком ценную добычу для светских девиц и их матушек. Каждая женщина, вращавшаяся в обществе, рада была бы заполучить его в качестве мужа или зятя. Он примчался в загородный дом Имоджен в своей новой коляске, запряженной четырьмя превосходными лошадьми. Его лошади всегда вызывали зависть как у владельцев упряжек, так и у коневодов по всей стране. Одной из приманок, которые Имоджен использовала для того, чтобы залучить его к себе, было обещание устроить для своих гостей стипл-чейз[1 - Стипл-чейз – скачки или бет с преодолением различных видов препятствий (англ.).]. Граф очень любил участвовать в скачках, неизменно выходя в них победителем. Еще до своего прибытия он отправил в усадьбу Имоджен двух из своих лучших и самых быстрых лошадей, чтобы они успели Отдохнуть перед соревнованиями. Он никогда не бывал ранее в усадьбе Тауэрс, где Имоджен жила со своим мужем, пока не овдовела. Она вышла замуж, когда ей было семнадцать. Уже тогда она обещала превратиться в красавицу, в честь которой станут провозглашать тосты в каждом клубе на Сент-Джеймс-стрит. В тот раз ее выбор оказался не очень удачен: Ричард Бассет, хотя и был дворянином, являлся лишь третьим сыном в семье. Состояние его поэтому было довольно скромным. Он влюбился в Имоджен с первого взгляда, а поскольку он был так красив в своем мундире, она пришла в его объятия. Она поклялась, что если не получит согласия на замужество, то просто сбежит с возлюбленным. Отец ее, герцог Бредон, с крайней неохотой согласился на этот брак. Ее замужество окончилось – быть может, лишь к добру – спустя пять лет, когда Ричард Бассет был убит на дуэли, защищая свою честь. Он упорно отказывался поверить, что жена была неверна ему. Он бросил вызов тому, кто похвалялся своей связью с ней. Несмотря на то что дуэли очень редко заканчивались трагически, он погиб, раненный в сердце. Победитель вынужден был бежать из страны по крайней мере на три года. Имоджен была свободна – и в расцвете своей красоты. Ее отец дал ей достаточно денег, чтобы содержать дом в Лондоне. Средства же на наряды и драгоценности она получала от любовников. В двадцать семь лет она призадумалась о своем будущем. Она была достаточно умна, чтобы понимать: красота – какой бы захватывающей она ни была – не длится вечно. Если она не примет меры, ее затмит одна из новых красавиц. Многие уже пытались взойти на пьедестал, на котором она пока царила безраздельно. При первой же встрече с графом Келвиндэйлом она поняла: он – тот, кто ей нужен. Она и раньше слышала о нем. Невозможно вращаться в высшем обществе и не знать о его успехах на скачках и любовных победах. Он неизменно удостаивал своим вниманием прекрасных, но скромных женщин. Их сдержанность не позволяла никаким соглядатаям доказать истинность своим подозрений. Имоджен же, напротив, не собиралась «прятать свою свечу под сосудом»[2 - Библия. Матфей 5:15.]. Как только граф поддался ее чарам, она провозгласила об этом всем вместе и каждому в отдельности. Сначала он и не подозревал об этом, но узнав, пришел в ярость. Он обвинил леди Имоджен в нескромности, но она лишь рассмеялась в ответ. – Почему ты должен стыдиться нашей связи? – спросила она. – Я горда ею, Дэрол, и ты, так же как и я, знаешь, что пары прекрасней, чем мы, нет в целом мире! Она говорила столь откровенно – и заставила рассмеяться и графа. Однако он сказал себе, что дело зашло слишком далеко; и чем скорее он покончит с этой историей, тем лучше. И все-таки он чувствовал, что ему трудно будет избавиться от Имоджен. Как-то между делом он пообещал ей, что когда-нибудь посетит Тауэрс и примет участие в стипл-чейзе. Имоджен уверяла его, что ее скаковой трек – один из самых трудных во всей стране. – В последних скачках, – сказала она, – лишь половина всадников дошла до конца, но я знаю, дорогой, что ты завоюешь серебряный кубок победителя и покажешь им, как далеко им всем до тебя. Граф отнюдь не разделял подобное мнение. Он знал, что двое его друзей, которые наверняка примут участие в скачках, являются отличными наездниками. Поэтому он выехал из Лондона рано утром. За два дня до выезда он выслал вперед три смени лошадей, собираясь ехать безостановочно. Мастерски управляя лошадьми, он доберется до Тауэрса как раз к ужину. Так и получилось, и у него оставалось еще четверть часа до начала ужина. И все же – хотя он и не хотел признаться себе в этом – он сильно устал. Устал он и телом, и духом. Его способность мастерски править не только на главных дорогах, но и на извилистых узких проездах привела в восхищение его конюхов, сидевших рядом. – Никто, кроме вас, милорд, не смог бы проделать это! – воскликнул его главный конюший, когда они примчались в Тауэрс. Но, лежа в теплой ванне перед ужином, граф надеялся, что вечер не затянется надолго. Этим надеждам не суждено было сбыться. Когда же он наконец добрался до постели, то без сил откинулся на мягкие подушки. Он сказал себе, что должен немедленно заснуть, если хочет быть в форме для завтрашнего стипл-чейза. Закрывая глаза, он подумал, что почему-то за ужином не говорилось ни слова о предстоящих скачках. Ему даже не сообщили час их начала. Теперь ему стало казаться, что все присутствовавшие намеренно избегали разговора о том, что будет происходить на следующий день. Уж не затеяла ли Имоджен какую-либо очередную проделку? Может быть, она замыслила провести совершенно необычный стипл-чейз, совершенно непохожий на все предыдущие. С нее бы сталось потребовать, чтобы наездники скакали с завязанными глазами или управляли лошадью лишь одной рукой. «Если она задумала нечто подобное, – решил про себя граф, – будь я проклят, если буду участвовать в этом!» В этот момент дверь отворилась, и, к его изумлению, в спальне появилась Имоджен. Она поистине неотступно преследовала его. Ранее, когда они гостили в других домах, она всегда устраивалась поблизости от него, чтобы они могли проводить ночь вместе. Но до сих пор она никогда сама не приходила в его комнату. Согласно неписаному закону, только мужчина мог прийти в комнату своей любовницы, но не наоборот. И вот она стояла на пороге со свечой в руке. Граф сознавал, как соблазнительно она выглядела в прозрачной ночной рубашке, которая скорей подчеркивала, чем скрывала совершенство ее тела. Ее длинные темные волосы окутывали плечи, ниспадая почти до талии. Глаза с зеленоватым оттенком сверкали подобно глазам тигрицы. – Имоджен! – воскликнул граф. – Почему ты здесь? Она засмеялась тем серебристым смехом, который поклонники ее сравнивали со звонким переливом колокольчиков. – Мне казалось, что это очевидно, Дэрол! – ответила она. Она поставила свечу на столик у изголовья кровати и стояла рядом, глядя на него. – Я проделал долгий путь, – сказал граф, – и поскольку я намереваюсь победить завтра на твоем стипл-чейзе, я должен выспаться! – Для этого останется много времени, – тихо сказала Имоджен. Говоря это, она подняла руки к своим плечам. Очень медленно, с шорохом, подобным нежному вздоху, ее рубашка соскользнула на пол. После этого слова были излишни. – Граф подумал, что никогда еще страсть ее не была столь ненасытна. Когда он открыл глаза, за окном было еще темно. От оплывшей почти до конца свечи исходило лишь слабое неровное мерцание. Имоджен подняла голову с его плеча. – Мне пора уходить, Дэрол, – сказала она, – и тебе не надо подниматься с рассветом, потому что наша свадьба будет не раньше полудня! У графа от изумления перехватило дыхание. Он не мог поверить своим ушам. – Что ты сказала? – Со стипл-чейзом можно повременить, – ответила Имоджен. – Вместо него я организовала, мой удивительный, восхитительный возлюбленный, нашу свадьбу в моей собственной часовне, и наши друзья в восторге от этой идеи! Словно вспышка молнии озарила графа догадка, почему все так странно смотрели на него. И почему ему так и не удалось поговорить ни с кем о стипл-чейзе. Вслух же он сказал: – Я, должно быть, плохо понял тебя, Имоджен. Я всегда ясно давал понять, что не имею намерения жениться на ком-либо в ближайшее время! – Ты женишься на мне! – настойчиво произнесла Имоджен. – И я знаю, что мы будем очень счастливы. – Когда я захочу жениться, – твердо сказал граф, – я сам найду свою избранницу и сам позабочусь об организации свадьбы. – Я бы тоже хотела, чтобы ты сделал это, – ответила Имоджен, – но ты как-то не спешил, мой любимый, сказать слова, которые я так жаждала услышать. Поэтому я решила несколько ускорить события. – Мне жаль огорчать тебя, – сказал граф, – но если ты делаешь мне предложение, ответом с моей стороны будет «Нет»! Имоджен коротко рассмеялась. – Неужели ты действительно думаешь, что я приняла бы это твое «Нет»? – спросила она. – А что, если я скажу, что у меня будет ребенок? – Я не поверю этому и лишь отвечу, что это ложь. Граф смутно припоминал какие-то слухи о причинах, почему она не подарила Бассету ребенка. В то время он не придал этому значения. Говорили, что Имоджен стала бесплодной после несчастного случая, происшедшего при падении с лошади. Он никогда не вспоминал об этом за время связи с нею, поскольку это его не особенно интересовало. – Если у меня и нет ребенка теперь, – беззаботно произнесла Имоджен, – то он появится, как только мы поженимся, потому что тебе непременно нужен наследник. Это было сказано слишком торопливо. Граф утвердился в своих подозрениях, что никакого ребенка нет. – Есть ребенок или нет, – ответил он, – я не намерен жениться на тебе, Имоджен! – Вот тут ты заблуждаешься, – отозвалась она. – Все уже приготовлено, и если тебя придется «убедить» пойти к алтарю, мои два брата с большой охотой сделают это. В голосе Имоджен прозвучала неподдельная угроза. Ее братья только обрадуются возможности заставить его оплачивать их долги во избежание скандала, раз они станут членами его семьи. Он не мог представить ничего более унизительного, чем препровождение в часовню под конвоем ее братцев. Имоджен неожиданно склонилась к нему и легко поцеловала в губы. – Не пытайся избежать неизбежного, – сказала она. – Как я уже сказала тебе, мы будем бесконечно счастливы вместе, и для меня нет ничего более желанного, чем стать графиней Келвиндэйл! С этими словами она выбралась из кровати. Подняв с пола ночную рубашку, она быстрым движением набросила ее на себя. Еще мгновение она стояла, глядя сверху вниз на графа. Он ошеломленно смотрел на Имоджен, как будто с трудом веря в реальность происходящего. Затем она направилась к двери. – Спи крепко, мой дорогой! – сказала она. – Ты же понимаешь, я должна тебя запереть, чтобы ты не пытался скрыться. Я обещаю тебе, что буду прекрасной невестой! Она вышла из комнаты, и граф услышал, как в замке повернулся ключ. Несколько мгновений он не мог пошевелиться. Затем он сказал себе, что каким бы то ни было способом, хотя сам не знал еще каким, он должен ускользнуть из этой ловушка. Теперь он понял всю хитрость этого плана. Он вспомнил, что среди гостей Имоджен было двое известных сплетников, способных раздуть любую историю. На ужине был также и некий весьма именитый и популярный адвокат. Несомненно, его пригласили, чтобы засвидетельствовать законность заключаемого брака. Это обеспечило бы благополучие Имоджен на всю оставшуюся жизнь, если они и не станут видеть друг друга после свадьбы. – Она продумала все! – гневно воскликнул он. Он выбрался из постели и, подойдя к двери, обнаружил, что она, как и следовало ожидать, была сделана из крепкого дуба. Ее не удалось бы взломать без инструментов. Затем он подошел к окну – и понял, почему ему отвели именно эту комнату. Расположенная в западной части дома, она не была оснащена балконом, и прямо под окном находилась отвесная стена. Попытка побега через окно привела бы в лучшем случае к перелому ноги. В спальне не было дверей, ведущих в другие комнаты, а печная труба оказалась слишком узкой, чтобы протиснуться в нее и вылезти на крышу. Но он поклялся себе, что не сдастся. Он облачился в свой костюм для верховой езды. Сделал он это с той быстротой, которая всегда раздражала его камердинера, недовольного подобной самостоятельностью графа. Окинув взглядом комнату, он стащил простыни с кровати. Их было всего две. Требовалось что-то еще. Граф взглянул на занавеси. Они были не из толстого бархата, а из более податливого шелка. Он сдернул их и связал с простынями морским узлом. Отец еще в детстве учил его вязать различные узлы. Импровизированный канат оказался, однако, недостаточно длинен, и к нему пришлось добавить одеяла. К счастью, их оказалось четыре. На такой веревке уже можно было рискнуть спуститься вниз. Он обвязал один конец веревки вокруг толстой деревянной ножки кровати с балдахином. Для того чтобы сдвинуть такую кровать хотя бы на несколько дюймов, потребуется гораздо большая тяжесть, нежели его вес. Граф широко распахнул окно и увидел, что звезды уже стали меркнуть на небосклоне. Стояла предрассветная тишь. Но скоро над горизонтом появятся первые лучи солнца. Граф перебросил свой импровизированный канат через подоконник и убедился, что верно рассчитал длину. Он закутал шею шарфом и набросил на плечи френч. Он положил в карман все деньги, которые были с ним. Он помолился, чтобы самодельное средство побега не подвело его. Иначе он неминуемо разобьется о землю. Темнота мешала разглядеть все как следует, но графу показалось, что прямо под окном виднеется цветочная клумба. Он надеялся, что не ошибся. Он обернулся, чтобы взглянуть на спальню. В этот миг свеча рядом с кроватью в последний раз отчаянно мигнула слабым мерцающим огоньком и погасла. Мрачная усмешка слегка изогнула губы графа. Он надеялся, что это не станет дурным предзнаменованием. Он еще раз проверил прочность простыни, обвязанной вокруг ножки кровати. Убедившись, что узел достаточно крепок, граф вылез из окна и медленно начал спускаться вниз вдоль стены дома. Отец, по счастью, учил его лазать в горах. Еще мальчиком он лазал но горам Уэльса, когда они гостили у родственников. К своему великому восторгу, он взбирался тогда на самые вершины. Граф мечтал отправиться когда-нибудь в Швейцарию, на склоны Альп. До сих пор он так и не осуществил этой мечты. Но он помнил еще, как пользоваться веревкой, как упираться ногами в кирпичную стену дома. Когда веревка кончилась, ему пришлось прыгнуть с высоты почти двух метров. Он так и сделал – и с облегчением обнаружил, что под окном действительно оказалась цветочная клумба. Он приземлился прямо на нее, и она смягчила падение. Затем, так быстро, как только было возможно, стараясь не производить шума, он поспешил в конюшню. Он застал там лишь одного сонного молодого конюха, охранявшего лошадей. Парень в изумлении уставился на графа, который небрежно произнес: – Сейчас, правда, слишком рано, но поскольку мне что-то не спится, я решил прокатиться на одной из моих лошадей. Парень соскочил с сена, служившего ему постелью. Он последовал за графом к стойлу, где тот увидел при свете фонаря своего жеребца. На нем он намеревался выиграть стипл-чейз. Для побега нужна была именно такая лошадь. Поскольку юнец еще не проснулся как следует, граф помог ему оседлать Юпитера и, подтягивая подпругу, сказал: – Я – граф Келвиндэйл. Скажи моему главному конюшему, когда он проснется, чтобы он немедленно отвез мою коляску обратно домой и взял с собой остальных моих лошадей! Он повторил сказанное, чтобы удостовериться, что парень понял все верно. Затем он дал ему соверен, который тот принял с несказанной радостью. Граф вывел Юпитера в конюшенный двор. Он быстро вскочил в седло, опасаясь, что малейшее промедление даст Имоджен возможность так или иначе воспрепятствовать его отъезду. Она вполне могла послать своих братьев или слуг за ним в погоню. Граф поехал в направлении, где его не могли заметить из дома, радуясь, что ему удалось скрыться от нее. Он понимал, однако, что ему придется преодолеть еще много миль, прежде чем он сможет почувствовать себя действительно в безопасности. Теперь он знал, насколько непоколебима может быть эта красавица в своем стремлении добиться цели. Она не отступится от него так легко. Она решила женить его на себе, и он понимал, что нет ничего, что она сочла бы слишком низким, слишком подлым или недостойным, если только это сможет помочь ей осуществить свой замысел. «Я должен хорошо помнить это», – думал граф, выезжая на равнину и пуская Юпитера во весь опор. Ему предстояло вернуться в свой дом, Келвиндэйлский приорат, преодолев долгий и трудный путь. Келвиндэйлский приорат был одним из самых красивых родовых имений во всей Англии. Поместье это находилось во владении его рода с двенадцатого столетия. Дом был построен в то же самое время, когда впервые члену этого рода был дарован титул графа Келвиндэйла. Граф был чрезвычайно горд как своим поместьем, так и своей родословной. У него никогда и в мыслях не было ввести в этот дом Имоджен на место его умершей матери, сделав ее графиней Келвиндэйл. Граф обожал свою мать, которая умерла, когда он был в Итоне. Он до сих пор горевал, думая об этой потере. Он свято чтил ее память, хотя никогда о ней не говорил. Он не представлял, что место графини Келвиндэйл когда-нибудь займет его будущая жена. Стоило ли добавлять, что особа столь легкомысленная, столь скандальная, как Имоджен, могла стать разве что его любовницей. «Как мог я быть таким глупцом, – спрашивал теперь граф сам себя, – чтобы не догадаться, что, будучи вдовой, она уцепится за меня?» У других красавиц, разделявших его амурные похождения, были покладистые мужья, притворявшиеся, что не подозревают о происходящем. Они знали, что граф слывет непревзойденным стрелком, и говорили, что предпочитают больше времени проводить в своих пригородных домах, нежели в Лондоне. Граф вспоминал теперь те многочисленные обмолвки Имоджен, которые могли бы открыть ему глаза на ее планы. Ему оставалось лишь изумляться тому, что он, как какой-то зеленый юнец, позволил заманить себя в ловушку. «Больше такого не случится!»– пообещал он себе. При этом он понимал, что опасность еще не миновала. Юпитер был, безусловно, быстрее любой из лошадей Имоджен. Однако среди ее гостей были двое, думал граф, кто сумел бы настигнуть его. Не считая, конечно, опытных верховых, сопровождающих экипажи. Они могли бы взять лошадей у других гостей, приехавших на скачки. – Я даже подумать не мог, – пробормотал граф, невольно усмехаясь, – что она затеяла не стипл-чейз, а охоту! А мне отвела роль дичи! Одна эта мысль заставила его пришпорить Юпитера. Граф скакал до самого полудня. Он раздумывал, не рискованно ли будет остановиться в местной гостинице или на постоялом дворе? Существовала опасность, что преследователи станут расспрашивать о нем и по описанию нападут на его след. Но он решил, что придется пойти на этот риск. Он остановился в ближайшей деревне. Это была маленькая деревушка из нескольких хижин, крытых соломой, с церковью в норманнском стиле и с черно-белой гостиницей, стоявшей на отшибе на зеленом лугу. Вокруг не было видно ни души. Граф въехал в небольшой двор, где увидел крытую соломой конюшню. Он завел в нее Юпитера и нашел в кормушке немного свежего сена. Стоявшее тут же пустое ведро он наполнил водой. Наконец он вошел в гостиницу и увидел ее хозяина – дряхлого старика. Старик вопросительно глядел на него подслеповатыми глазами. Граф спросил, нет ли чего-нибудь поесть, и старик смог предложить лишь холодную ветчину и лежалый сыр. Он быстро ответил, что больше ничего не надо, заказав только кружку домашнего сидра. С едой и питьем он управился очень быстро. Расплачиваясь, граф расспросил старика, где он находится. Понять путаные объяснения оказалось непросто. Но граф предположил, что взял нужное направление. Он вышел из гостиницы. Оседлав Юпитера, которому явно понравился отдых, граф продолжал путь. Спустя три часа он понял, что заблудился. Надо было спросить дорогу у первого же встречного. Поскольку он ехал полями, избегая больших дорог и лишь пересекая их, ему встречалось очень мало пеших путников. Но если он хотел добраться домой до темноты, ему следовало поспешить. Он ехал по ровному, заросшему травой полю. Вдалеке паслось несколько овечек. Проехав почти половину поля, граф очутился перед высокой живой изгородью. Похоже, надо было перепрыгнуть через нее. Иначе пришлось бы возвращаться назад к единственным воротам в изгороди. Такие преграды не представляли трудности для Юпитера. Граф направился к изгороди, набирая скорость, и в нужный момент обычным уверенным движением послал коня в прыжок. И лишь когда они взлетели высоко над преградой, он с ужасом увидел глубокую яму по другую сторону изгороди. Вокруг ямы были разбросаны большие камни. Юпитер почуял опасность в тот же самый момент. Он вытянулся как струна, но все же зацепился ногой о дальний край канавы. Граф перелетел через его голову. Жеребец выпрямился, слегка пошатываясь, но граф остался неподвижно лежать на земле. Глава 2 Харита услышала громкий голос, доносящийся из холла, и содрогнулась. Она знала, что это возвратился ее отчим, и, как всегда в таких случаях, затрепетала от страха. С тех пор как умерла мать, ее отчим, сэр Мортимер Хэлдон, стал еще более агрессивным, еще более властным, чем был до этого. Она ненавидела его с того самого момента, как он женился на ее матери. И в то же время она понимала, почему ее прелестная, мягкая, нежная, но такая беспомощная мама приняла его предложение. Мери Уэнсли не могла бы жить без человека, который заботился бы о ней. Еще совсем юной она вышла замуж за вскружившего ей голову блестящего красавца. Несмотря на возражения ее семьи, они поженились всего через месяц после того, как встретили друг друга. Одной из причин такой поспешности было то, что Ричард Уэнсли, морской офицер, никогда не знал наверняка, когда его корабль должен будет присоединиться к флоту и суждено ли ему возвратиться из плавания. Ему посчастливилось провести на берегу первые два года своей семейной жизни, работая в Портсмуте. Начальство отметило его умение воспитывать молодых матросов, а также организаторские способности, делавшие его незаменимым в подготовке курсантов на берегу. Но спустя два года война была окончена, и Ричарда вновь отправили в море. Его направили на острова Вест-Индии, и он больше не вернулся домой. Это было страшным несчастьем для его жены. Харита ничем не могла облегчить страдания матери после потери того, кого она так любила. Харита была достаточно умна, чтобы понять: одной из многих причин подобной привязанности матери к отцу была ее полная зависимость от него. Сам он обладал очень сильным характером, который, как надеялась Харита, она хоть в какой-то степени унаследовала от него. Он был настоящим хозяином в своем доме и чувствовал, что его защита и любовь делают его жену счастливой. Лишь через полгода в Англию пришло запоздалое известие о его смерти. Он пал не в битве. Его погубила тропическая лихорадка. Мери Уэнсли так горевала, что чуть не свела себя в могилу. Затем неожиданно, когда они с Харитой еще жили в арендуемом ими домике в Портсмуте, с ними познакомился сэр Мортимер Хэлдон. Харита не могла припомнить впоследствии, где именно они повстречали его. Она лишь помнила, что он внезапно появился в их маленьком домике, словно заполнив его целиком. Поскольку он буквально излучал энергию, Мери Уэнсли словно приняла его за некий целительный эликсир, способный вернуть ее к жизни. Харите было тогда пятнадцать лет. Сэр Мортимер казался ей во всем так непохожим на отца, которого она обожала. Она сторонилась его, и он это чувствовал. Поскольку он женился на ее матери, то задался целью перебороть отношение Хариты к себе. Сначала он пытался завоевать ее привязанность – или по крайней мере ее признательность – льстивыми словами и небольшими подарками. Она видела, что он действительно щедр по отношению к ее матери и готов быть столь же щедрым и к ней. Но интуиция говорила ей, что он не таков, каким притворяется. Что он злой человек. Она не могла бы объяснить своих подозрений, однако это ощущение не покидало ее. Мери Уэнсли не долго колебалась, прежде чем принять предложение сэра Мортимера. Или, скорее, это он принял решение за нее, и все драматически изменилось. Сэр Мортимер перевез их из Портсмута в свой большой уродливый дом в Оксфордшире. Когда они подъезжали к нему, Харита подумала, что дом выглядит таким же неприятным, как и его владелец. Внутри он был обставлен с показной роскошью и вычурностью. Харита же тосковала по маленькому ветхому домику, в котором они жили с отцом. По крайней мере она пыталась радоваться, что ее мама, хотя и не была безумно влюблена в своего второго мужа, все же чувствовала себя довольной. Ее баловали, нежили и окружали всем, чего она только могла пожелать. Ее одаривали платьями, мехами и украшениями. Сэр Мортимер играл роль влюбленного до безумия обожателя, чем вводил в заблуждение всех вокруг. Лишь Харита улавливала хвастливые нотки в его голосе, когда он говорил своим друзьям: – Моя любимая жена – дочь лорда Мэркота и была замужем за капитаном Ричардом Уэнсли, который, к несчастью, потерял жизнь на службе Его Величества. «Для него это все – лишь перо на шляпе!»– презрительно думала Харита. Когда же она встречалась с отчимом глазами, у нее возникало тревожное ощущение, будто он читает ее мысли. Ради матери она пыталась быть вежливой с ним и, конечно, благодарной за все, что он для них делал. Но со временем она поняла: он ожидал, что она чуть ли не на коленях будет благодарить его за каждое новое платье. – Мортимер говорил мне, – замечала ее мать, – что ты не поблагодарила его за меховую муфту. Ты ведь понимаешь, дорогая, какой он добрый? – Да, конечно, мама, я же сказала ему спасибо. – Очевидно, не слишком горячо, дорогая, – говорила мама. – Покажи ему, как ты рада его подаркам. Харита пыталась, но она знала, что за всеми подарками отчима крылось нечто иное. Все делалось с целью обидеть и унизить ее, как и в случае с этой меховой муфтой. Он подарил ее сразу после того, как у Хариты пропала полосатая кошка – ее постоянная спутница с тех пор, как они переехали в Хэлдон-Холл. Она была уверена, что мех муфты был нарочно выбран такого же цвета, что и ее пропавшая кошка. Это можно было бы счесть случайным совпадением, если бы подобное не повторялось вновь и вновь. Выписанное из Лондона платье оказалось зеленым. Это был цвет, к которому она относилась с суеверием. Ее отец тоже считал, что он приносит несчастье. И подобных мелочных уколов было множество. Она говорила себе, что должна быть выше этого, не замечая мелких обид. Но они продолжались. Когда ей было шестнадцать, произошел ужасный случай. Сэр Мортимер потерял терпение и поколотил ее. Это было унижением, о котором она не хотела вспоминать. Она пошла к матери и сказала, что должна немедленно покинуть Хэлдон-Холл. Мать крепко прижала ее к себе, и в этот день она впервые восстала против мужа. – Если ты тронешь Хариту еще раз, – предупредила она его, когда они оказались наедине, – я уйду от тебя. – Что ты хочешь сказать? – резко спросил сэр Мортимер. – Харита – дочь Ричарда, а не твоя. Она может быть капризна, как все девочки в этом возрасте, но я никому не позволю нанести ей физическое оскорбление! Мери впервые противостояла ему. У него хватило ума обнять ее и пообещать, что этого больше никогда не повторится. Все же у Хариты осталось подозрение, что он побил ее не только за то, что она вывела его из себя, но и потому, что ему нравилось поступать так. С этого момента он еще больше старался любыми способами унизить ее. Он издевался над каждым ее словом. Если представлялась возможность высмеять Хариту перед его друзьями в отсутствие ее матери, он делал это. Она всеми силами старалась держаться подальше от него. Она начала подумывать о переезде к кому-нибудь из маминых родственников. Но это было трудно осуществить, поскольку она не виделась ни с кем из них вот уже многие годы. Все они жили вдалеке от Портсмута. Кроме того, когда они порой писали ее матушке, становилось ясно, что они не одобряли ее брак с сэром Мортимером. Однажды, когда он вел себя особенно оскорбительно по отношению к ней, Харита сказала маме: – Не лучше ли было бы, мама, попросить тетушку Элизабет, чтобы я пожила у нее в Йоркшире? Хотя бы до того времени, когда мне потребуются гувернантки и учителя? Мать с ужасом воскликнула: – Ты же знаешь, дорогая, что я не смогу жить без тебя! Она протянула к ней руки и сказала со слезами на глазах: – Ты – все, что у меня осталось от дорогого Ричарда. Когда я гляжу на тебя, я вижу его, как будто он стоит рядом со мной, и мне кажется, что я не совсем потеряла его. Слезы бежали по ее щекам. И Харита отирала эти слезы, обещая, что никогда не оставит ее. Но вот полгода тому назад, совершенно неожиданно, ее мама умерла. Она плохо чувствовала себя всю зиму, простуда постоянно терзала ее. Мери ослабла и утратила свою живость. Ей стоило больших усилий казаться оживленной и внимательной в присутствии сэра Мортимера. Но стоило ему уехать на прогулку или отправиться к друзьям, она теряла напускную веселость. Она все время лежала с закрытыми глазами, без сна, так, как будто в мыслях своих она переносилась в другой мир. Однажды сэр Мортимер объявил, что приглашен на ужин, Ужин этот устраивал лорд-наместник[3 - Лорд-наместник – глава судебной и исполнительной власти в графстве.] для наиболее влиятельных землевладельцев графства. – Это только для мужчин, моя дорогая, – сказал он своей жене, – и это означает, что ты, боюсь, не сможешь сопровождать меня. – Я уверена, что все будут рады тебя там видеть, – услышала Харита ответ матушки. Она говорила нежным, полным обожания голосом, каким всегда обращалась к сэру Мортимеру. Она знала, как он любит это. Он, казалось, раздулся от гордости, отвечая: – Я приготовил превосходную речь, включив в нее несколько деловых предложений, которые, несомненно, получат одобрение лорда-наместника. – Я уверена, что он одобрит их! – ответила его жена. Когда он ушел, толстый, помпезный и, по мнению Хариты, перестаравшийся со своим парадным облачением, ее мама почувствовала себя слишком усталой, чтобы подняться с постели. – Поужинаем вместе в твоей спальне, – сказала Харита. – У тебя не хватит сил спуститься вниз. – Это было бы прекрасно, дорогая, – только и смогла прошептать ее мама. Принесенный ужин выглядел очень аппетитно, но у нее не было сил съесть хоть что-нибудь. При виде такой слабости Харита испугалась и попыталась уговорить ее выпить бокал шампанского. – Я уверена, что оно гораздо больше поможет, чем эти противные лекарства, которые прописывает тебе доктор. – От них мне только хуже, – ответила мама, – но я ничего не хочу сейчас. Все же она выпила несколько глотков. Поднос с ужином унесли, и Харита села рядом с кроватью, держа мать за руку. – Я так беспокоюсь о тебе, мама. – Беспокоиться не надо, – ответила мама. – В прошлую ночь мне приснился твой отец, и он был совсем рядом со мной. Харита крепче сжала ее руку. Она никогда не слышала, чтобы ее мама говорила так, как теперь. – Дорогой… Ричард, – шептала она, – я тосковала по нему… я тосковала по нему… так сильно… теперь он… пришел за мной… и мы будем… снова вместе… От испуга у Хариты перехватило дыхание. Прежде чем она смогла вымолвить хоть слово, опустившись на колени подле кровати мамы, та проговорила: – О… Ричард… Ричард! Ты здесь… я была так… несчастна без… тебя. В се голосе слышались новые, восторженные нотки. Глаза ее широко раскрылись, лицо словно озарилось внутренним светом. Харита не помнила, чтобы в последние годы она выглядела столь юной, столь прекрасной. На миг показалось, что застыло само время. Затем глаза ее матери закрылись. Харитс не пришлось даже дотрагиваться до нее, чтобы понять: она умерла, или, вернее, ушла с ее отцом туда, где отныне они будут вместе. Не было сомнений в той искренности, с которой оплакивал сэр Мортимер смерть своей жены. Он по-своему все-таки любил ее. Но у него не было никого, с кем он мог бы разделить свою боль, и страдания его излились в виде гнева на Хариту. – Почему ты не сказала мне, что твоя мать была так больна? – в ярости спрашивал он. – Ты должна была знать, ты должна была догадаться, что она умирает. – У меня и мысли не было, что такое может случиться! – возражала Харита. – Но если ей суждено было умереть теперь, то я думаю, что она хотела уйти именно так. Она не сказала, что ее отец пришел за ее матушкой. Не сказала она и того, что никогда не сможет забыть сцены ее смерти. Как будто подозревая о чем-то, сэр Мортимер вновь и вновь расспрашивал ее о последних минутах мамы. Что она сказала? Как это произошло? Как именно она умерла, каков был ее последний вздох? – Она говорила что-нибудь? Она говорила обо мне? – спрашивал он. – Нет. – Я не могу поверить этому, – сердито сказал сэр Мортимер. На похороны матери не приехал никто из ее родственников. А ведь Харита писала им, уведомляя, когда состоятся похороны. Но либо путь до их нового жилища был слишком далек, либо, как, к примеру, старшие кузины, они слишком долгие годы не виделись с Мери. Все они ограничились лишь письмами с соболезнованиями. Сэр Мортимер настоял на пышных, торжественных похоронах. Поскольку он был довольно важной фигурой в графстве, на отпевание пришло множество людей, которые даже едва ли знали его жену. Были, конечно, и его друзья, вечные товарищи по охоте. После похорон все возвратились в дом на поминальную. трапезу. Харита не спустилась в столовую. Поскольку на столе было не только много еды, но и много выпивки, до нее доносились их голоса. Они становились все громче и громче. Когда наконец гости стали покидать Хэлдон-Холл, уход их сопровождался несусветным шумом. Она и тогда осталась бы в своей спальне, если бы отчим не послал за нею. Она спустилась вниз; лицо ее было мертвенно-бледно, глаза после похорон распухли от горьких слез. – Ты должна посидеть со мной, – грубо сказал он. – У меня нет желания сидеть и тосковать в одиночестве из-за того, что твоя мать оставила меня. Она покорно поужинала с ним, хотя для нее это оказалось тягостным испытанием. Он только и говорил о том, как щедр был по отношению к ее матери и к ней. Он перечислил все, что сделал для них, с тех пор как вошел в их, как он выразился, «маленький свинарник»в Портсмуте. – Что сталось бы с твоей матерью, не сжалься я над нею, – спрашивал он, – не приведи я ее сюда, где у нес было все, чего она только желала? После небольшой паузы он добавил: – Это относится и к тебе, хотя, видит Бог, ты чертовски неблагодарна. – Я благодарна, – запротестовала Харита. – Я всегда благодарила вас за все, что вы когда-либо давали мне. – Да, благодарила словами и проклинала глазами! – проревел сэр Мортимер. – Ты думаешь, я не знаю, как ты относишься ко мне? Он перевел дыхание, прежде чем продолжить: – Я не настолько глуп, чтобы меня обманули те неискренние слова, произносить которые тебя заставляла твоя мать. – Мне жаль, если я огорчала вас, – сказала Харита, – но я подумала, что теперь, когда мамы нет больше с нами, будет лучше, если я уеду к кому-нибудь из наших родственников, если они примут меня. – Чтобы все могли говорить, что я бросил тебя обратно в канаву, из которой вытащил? – прорычал сэр Мортимер. – Ты останешься здесь со мной, и по крайней мере в доме будет кто-то, с кем я смогу поговорить, возвращаться по вечерам! Харита изо всех сил старалась быть любезной с ним. Все-таки, говорила она себе, он так же, как и она, страдает от постигшей их утраты. Если его скорбь хоть вполовину так же велика, как и ее, он заслуживает сочувствия. Но не прошло и недели со дня смерти ее матери, как люди, которых сэр Мортимер называл своими друзьями, стали завсегдатаями Хэлдон-Холла, объедаясь и напиваясь в их доме. Как будто они обладали полным правом наезжать в Хэлдон-Холл, правом, которого не было у них прежде. Харита знала, что так оно и было. Ее мама в свое время сказала, что она не желает принимать иных из друзей отчима, которые решительно не нравились ей. Они все были горькими пьяницами, неотесанными мужланами; и Харита подозревала, что с ними ее отчим, очевидно, проводил много времени до своей повторной женитьбы. Лишь когда он попытался возвысить свое положение в графстве, он стал избегать общества этих людей. Харита была уверена, что именно они создали ему такую неприятную репутацию в прошлом. Сэр Мортимер был женат ранее, но жена его происходила из простой семьи. Он был вдовцом уже более десяти лет, когда повстречал ее мать. Отнюдь не только внешность Мери привлекла его к ней. Женившись на ней, сэр Мортимер получал возможность значительно упрочить свое положение в графстве – возможность, которая была недоступна ему ранее. Теперь Харита вспоминала, какое удовлетворение звучало в его голосе, когда он говорил ее матушке: – Лорд-наместник разговаривал со мной сегодня. Он был очень любезен и спрашивал, моя дорогая, о твоем здоровье. В другой раз он сказал: – Я удвоил свой подписной взнос в Охотничье общество, и председатель, лорд Грэймтон, поблагодарил меня. Я думаю, моя дорогая, еще до Охотничьего бала в ноябре он пригласит нас на ужин. Теперь Харита понимала то, что ускальзывало от нее в ранней юности. Ее мать была залогом успеха в продвижении сэра Мортимера к вершинам своей карьеры. «Мама даже не догадывалась об этом, – думала Харита с облегчением. – Она никогда не подозревала, насколько двуличны могут быть люди, и я рада, что она так и не узнала об этом». Жизнь Хариты в Хэлдон-Холле становилась тяжелее с каждым днем. Ее отчим начал приглашать все новых приятелей-выпивох. Она подозревала, что они просто выжидали, когда умрет ее мать, чтобы вновь пользоваться гостеприимством ее отчима, а особенно его винами из обширного, обильно уставленного погреба. Поскольку они быстро упивались, Харита старалась ускользнуть из столовой, как только оканчивался ужин. Она запиралась в своей спальне. Ей казалось, что эти обрюзгшие, краснолицые, вечно потные мужланы уподобляются животным. Спутницы их смеялись так пронзительно и вели себя так фривольно, что это повергло бы в шок ее маму. «Я должна еще раз поговорить с отчимом», – думала она теперь, прислушиваясь, как он идет от коридора к библиотеке. Это была большая комната, и когда она оставалась там одна, то находила в чтении убежище от всех своих несчастий. Там она забывала о мужчинах, говоривших ей дерзкие комплименты и державших себя с другими женщинами в крайне недостойной манере. Она надеялась, что отчим пройдет в свой кабинет, расположенный за библиотекой. Однако он распахнул дверь библиотеки и воскликнул: – Вот ты где! Я так и думал, что ты здесь, губишь свое зрение за книжками вместо того, чтобы выйти на свежий воздух. Он только и искал предлога придраться к ней. Харита отложила книгу и встала. – Я каталась на Меркурии сегодня, – сказала она. – День был прекрасный, не слишком жаркий даже для июля. Отчим ничего не ответил. Он вошел в комнату и, как обычно, встал перед камином. – Я хочу поговорить с тобой, Харита. Она подошла ближе и села в одно из кресел. Сегодня он выглядел особенно отталкивающе. Шейный платок смялся, несколько пуговиц на жилете были расстегнуты. Похоже, он выпивал с одним из своих закадычных дружков. Лицо его раскраснелось, а волосы, или то, что от них осталось, были растрепаны. Она ожидала, что он скажет. Спустя минуту он спросил: – Ты слушаешь меня? – Да… конечно. – Тогда я скажу тебе, что ты – очень везучая девочка. Действительно очень везучая! Харита удивленно подняла брови. – В чем же мне повезло? – спросила она. – Я только что был с визитом у лорда Стилбэри. Он сказал, что хочет поговорить со мной по важному делу, и я поехал к нему. – Отсюда до Стилбэри-Хаус, должно быть, миль пять, – заметила Харита. Ее отчим не отвечал. Он лишь смотрел на нее взглядом, который все больше начинал беспокоить ее. Этот взгляд неизменно заставлял ее содрогаться. Порой ей казалось, что он, едва ли не вопреки своей воле, восхищается ею. Она знала, что внешне напоминает свою мать. И в то же время было нечто странное и неприятное в том, как он относился к ней. И в этот раз смотрел он на нее так долго, что наконец она не выдержала: – И что же? Вас что-нибудь расстроило? – Расстроило меня? – отвечал он. – Нет, конечно, нет! Я в восторге, в полном восторге от того, что сказал мне Стилбэри. Полагаю, тебе интересно знать, что же такое он мне сказал? – Д-да… конечно, – сказала Харита, раз от нее этого явно ожидали. – Видит Бог, я и не ожидал ничего подобного, – продолжал сэр Мортимер, – но Стилбэри, дорогая моя падчерица, просил у меня твоей руки! У Хариты перехватило дыхание от неожиданности. – Вы… вы это всерьез? – Всерьез? Конечно, всерьез! – зарычал сэр Мортимер. – И хотя я признаюсь, что был застигнут врасплох, я польщен, глубоко польщен тем, что ты займешь такое важное положение в графстве. Ты будешь уступать лишь жене лорда-наместника, а сам Стилбэри станет моим зятем. Харита вполне могла понять его восторг, но лорд Стилбэри был ровесником ее отчима, а то и постарше. Она вспомнила теперь, что видела его за ужином двумя днями ранее, и за неделю до того он еще не раз появлялся у них. Он казался ей одним из самых отвратительных и неприятных из всех друзей ее отчима. Это был человек грузный и крупный, но с длинным и тощим лицом. Харита вспомнила, как соответствовала его репутации жесткая складка его губ. Она не могла припомнить, кто же рассказывал ей о нем. Должно быть, одна из тех женщин, которых не одобряла ее матушка. – Он – жестокий человек, и он мне совсем не по душе, – говорила эта женщина. – Вполне могу поверить всем рассказам о том, как он обращался со своей женой. По слухам, он заколотил ее до смерти! – Ну, этому я не верю! – сказала ее подруга. – Но я слышала о его жестокости по отношению к лошадям и о том, в каком страхе он держит мальчиков-конюхов! Не задумываясь, Харита воскликнула: – Нет… я конечно… не выйду… за лорда Стилбэри! Он… ужасный и слишком… старый! – Да ты понимаешь, что говоришь? – ужаснулся сэр Мортимер. – Стилбэри – один из самых влиятельных людей в Оксфордшире! Он очень богат, а его дом и поместье больше моих! – Меня не интересуют его владения, – протестовала Харита. – Как могу я выйти замуж за человека, который по возрасту годится мне в деды и который, говорят, был так… жесток к своей жене, что она… умерла от… его обращения с ней! – Сплетни! Только такие глупые маленькие девчонки и слушают такие сплетни! – кричал Мортимер. – Как смеешь ты, девчонка без гроша за душой, отказывать человеку такому выдающемуся и такому богатому? Да ты же будешь иметь все, о чем только можно мечтать, ты будешь обеспечена до конца своих дней! Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=130063) на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом. notes 1 Стипл-чейз – скачки или бет с преодолением различных видов препятствий (англ.). 2 Библия. Матфей 5:15. 3 Лорд-наместник – глава судебной и исполнительной власти в графстве.