Мария Галина
Биография писателя
Писательница, критик и поэт Мария Семёновна Галина родилась в 1958 г. в Твери. Окончила биологический факультет Одесского университета, затем защитила кандидатскую диссертацию. Некоторое время работала по специальности в НИИ гидробиологии, занималась проблемами окружающий среды в Бергенском университете (Норвегия). Но в 1990-е годы целиком посвятила себя литературной деятельности. Работала в «Литературной газете», в настоящий момент — главный редактор книжного дайджеста «Библио-Глобус».
В печати дебютировала в 1982 г. с поэтическими публикациями в журнале «Юность» и в дальнейшем выпустила две книги стихов. В 1996 году состоялся дебют и в фантастике: под псевдонимом Максим Голицын вышел роман в жанре фантастического боевика «Гладиаторы ночи», за которым последовали и другие: «Время побеждённых», «Все источники бездны». Одновременно с этим М. Галина стала активно выступать в печати как критик-фантастовед и переводчик англо-американской НФ. В 2002–03 годах уже под своим именем опубликовала три книги фантастической прозы: «Покрывало Аваддона», «Прощай, мой ангел» и «Волчья звезда».
Лучшие книги автора
Похожие авторы:
Упоминание книг автора:
Цитаты из книг автора
Последние рецензии на книги автора
«Прощай, мой ангел» — единственное, кажется, стопроцентно серьёзное произведение из сборника «Все имена птиц». Ну, и, наверное, самое драматичное. Если прочим не хватало трагизма и надрыва, здесь и то, и другое в избытке. Это, на мой взгляд, хорошо.
Сюжет построен на том, что на Земле вместе с человечеством присутствует ещё один вид разумных существ — венец эволюции птиц, антропоморфные создания с рудиментарными крыльями. И они стоят выше людей, управляют ими; без видимого насилия, но тем не менее явно подавляют человеков, сдерживают полёт их фантазии и техническое развитие. На протяжении времени, о котором рассказывает повесть, система рушится, погребая под своими руинами и других, «грандов», и людей.
Во множестве фантастических произведений исследовались гипотетические взаимоотношения людей и чуждых рас. Частенько симпатии читателей предполагались на стороне иных. Ведь люди могут быть такими ужасными, да? Агрессивными, жадными, глупыми, прожорливой саранчой, губителями добра и культуры. Могут. Но избавиться от таких черт, не потеряв себя, способны только они сами, самостоятельно, без влияния извне.
Похоже, группа людей из мира «Ангела...» придерживалась этого мнения, так как предприняла жёсткие действия, чтобы в части Земли, называемой «объединённой Евразией», всё стало по-другому. Возможно, в долгосрочной перспективе для людей сделанные шаги обернутся благом, но сейчас ангелу придётся умереть.
В этот переломный момент становится очевидно, что «гранды» такие же, как мы. Они не едины, они не могут прийти к согласию, они боятся, страдают муками совести и просто страдают, принимают неверные решения, они — тоже люди, если считать людьми любые разумные создания с мятущейся душой, которые несовершенны. И, в общем, это типичная черта произведений о чужих. Я с ходу не могу вспомнить ни одного произведения, где другие были бы принципиально непонимаемыми и непознаваемыми. Может, только у Роберта Хайнлайна я встречал что-то подобное.
«Прощай, мой ангел» заканчивается смертью и словами «Всё хорошо». Трудно придумать более ясную метафору неоднозначности всего чем мы являемся и что нас окружает.
Маленькая повесть «Покрывало для Аваддона» — это камерное произведение «для своих». Если вы не сильно хорошо знакомы с иудаизмом, то вам мало что будет понятно из повествования за исключением канвы событий. В точности, как мне. Наверное, это больше моя беда, нежели автора, но, тем не менее, раз повесть включили в собрание, она по идее была рассчитана на широкий читательский круг.
Текст происходит из 90-х, так что, как и другие наименования из сборника, он имеет ряд видовых особенностей, как то: высокообразованные дамы, преподаватели и учёные, вынуждены заниматься подработкой в виде ухода за могилами; есть карикатурные бандиты типа «братки». Эти явления жизни потихоньку растворяются в мареве прошедших лет, но пока по-прежнему сохраняются в памяти у многих.
Собственно, своими неосторожными действиями при благоустройстве одной из могил, главные героини разбудили какое-то древнее еврейское зло не зло, но что-то могущественное и недружелюбное, которое очень было недовольно пробуждением. Сюжет заключается в попытках дамочек под давлением этой силы помочь ей вернуться обратно под могильную плиту и сопровождающем эти попытки кипише.
Время, в котором имели место события повести, такое, что даже те, кто в нём жил не могут относиться к нему одинаково. Мария Галина в предисловии говорит, что не хочет вступать в полемику, была ли та эпоха катастрофой или временем надежды. Мне кажется, любое время — это время надежды, потому что человек надеется, как и дышит, всегда. На бога ли, себя, государство или лотерейный билет, но нет такой поры, когда надежда покидает мир совсем.
Если брать эмоциональный заряд «Покрывала...», то он едва ли силён. Ну, не трогают как-то все эти семисвечные перипетии. Так, скользишь вдоль сюжетной линии, пока не дойдёшь до конца. Разве что в финале есть один момент, когда дамы-героини отказались от исполнения своих потаённых желаний, чтобы уж точно завершить процесс упокоения восставшей силы раз и навсегда. Обе они хотели бы отмотать время назад и где-то на перекрёстках жизни свернуть в другую сторону, но успешно преодолели искушение. Это было трогательно.
Я не думаю, что повесть имеет какую-то существенную художественную ценность, но как развлекательный номер в иудаистской атмосфере, почему бы и нет...
К изданию 2019 года произведение Марии Галиной, ранее известное под названием «Гиви и Шендерович», обрело новое имя — «Ирамификация, или удивительные приключения Гиви и Шендеровича». Произошло это потому, что в английском переводе первое название не рождало у западных читателей понятные нам всем ассоциации: что главные герои — грузин и еврей. Переводной вариант ‘Iramifications’ перекочевал и в родной язык книги. Так сказать, обратное заимствование. Ирам — это вымышленный город.
«Гиви...» написан в конце 90-х и является классической иронической русскоязычной фантастикой этого десятилетия. Ну, просто самый наиканонистый канон. В романе, написанном несложным, но качественным языком, все персонажи — жулики и проходимцы. Согласно нормам времени, чего уж там. И положительные, и отрицательные, и нейтральные… Вот все до единого — плуты.
В целом, книга представляет из себя приключения в очень высоком темпе, замешанные на ближневосточном колорите и мифологии. Действие происходит сначала в Одессе и Стамбуле, а после в месте, которое не принадлежит нашему миру, но является стержнем и скрепой всех миров. И само мироздание, как мы его знаем, конечно, подвергается смертельной опасности. Повествование читается очень легко и, несмотря на солидный объём, не надоедает. По стандартам иронической литературы в героях воплощены в абсолютном виде те или иные черты характера или типажи. Они созданы яркими и заставляют сопереживать себе.
Однако наши писатели часто не могут или не хотят просто развлекать, им необходимо вплести в текст нотки серьёзности и глубины. У Марии Семёновны в «Гиви...» для этого используются притчи-интерлюдии. Оформленные в арабский и семитский стиль, они очень хороши. Есть среди них басни о мудрости и любви, есть о вере и её подобии. Притча о жертвоприношении Исаака показалась мне просто пронзительной. Вот умеют наши авторы брать крепкой рукой за беззащитное сердце когда захотят, не отнимешь у них такого таланта!
Ну а так, моральное содержание в книге, конечно, простое и традиционное, но никогда не теряющее ценности и актуальности: любовь дороже золота, но бывает зла; бремя власти способен выдержать не каждый; будь добр и отзывчив, и воздастся тебе; не предавай, не будь трусом.
Если честно, то после первых двух романов в этом огромном сборнике, я не ожидал, что третий роман так хорошо мне зайдёт. Но в данном случае было приятно ошибиться.
На мой взгляд, «Медведки» — очень интересное произведение, но местами. Среди несомненных достоинств можно упомянуть завязку. Главный персонаж вписывает своих клиентов в сюжеты известных книг, дабы они могли на досуге потешить своё эго и почувствовать себя подлинными героями. Допустим, желающие бы нашлись, допустим, некоторые даже были бы готовы за это щедро заплатить. При этих двух допущениях сюжет действительно поначалу захватывает. Загадочный клиент с возмутительными и непредсказуемыми запросами, череда странных событий. Было любопытно, куда приведёт сюжетная линия и во что выльются эти самые события.
И вылились они, как мне показалось, в довольно унылую среднюю часть романа, где будоражащее ожидание тайны сменилась какой-то скучноватой метафизической мелодрамой. При этом сильно страдает, если так можно выразиться, серьёзность сюжетных намерений. Тут же замечаешь, что фамилии героев Блинкина и Сметанкина составляют юмористическую пару, что девочка Рогнеда (которая не девочка и не Рогнеда) носит имя исторической фигуры, женщины, имевшей трагические отношения с родственниками. Вокруг родственных связей и их важности в жизни каждого человека всё крутилось. Даже не важности в жизни, а того факта, что близкие в широком смысле и есть жизнь, и без них, без возможности почувствовать себя членом клана, человеческое бытие пусто и горько. Апофеозом этой части стал скандальный родственный банкет, после которого наступила довольно короткая финальная часть, и вновь стало интересно.
В конце авторы, как правило, связывают все нити повествования воедино, и дают объяснения. Здесь произошло то же самое, и итог был неожиданным. Мне, в общем, понравилась концовка, хотя вернуться к прежнему серьёзному тону у автора уже не получилось или она не захотела. К примеру, бандитских манер дядька, говоривший на уркаганском языке, оказался филологом, защитившим диссертацию по творчеству Шаламова, и так далее. Хотя допускаю, что Мария Семёновна вообще не писала «Медведок» всерьёз.
Кстати, а причём тут медведки? Ведь пара хтонических богов, которыми оказались кое-какие действующие лица, и ночные насекомые — феномены разного масштаба, разве нет? Вообще, мне кажется, слово «хтон» стало слегка попсовым, модным. Ворчу, наверное…
Поворчу ещё и насчёт того, что многие из заложенных в книгу смыслов трудно распознать. Средний читатель вроде меня не настолько эрудирован (как минимум в античной мифологии), чтобы с лёгкостью находить и радоваться зашифрованным писателем штучкам.
Зато автор неравнодушна к Красноярску. Мой город редко появляется в художественной литературе, а тут два романа — и два упоминания. И неважно, что городская топография слегка изменена по сюжетной надобности… Всё равно приятно.
В общем, роман, который можно с интересом прочесть. Но можно и не читать.
Я собирался прочесть лишь одно из произведений Марии Галиной, но в каталоге библиотеки увидел том на 1100 с лишним страниц, в котором собрано пять романов и повестей. Ну, и хорошо, подумал я. Много — не мало.
«Малая Глуша», первый роман из сборника, оставил у меня смешанное впечатление. Что смутило? Во-первых, он состоит из двух абсолютно разных по стилю и почти не связанных между собою частей. Причём в первой из них топоним Малая Глуша вообще не встречается. Как бы само по себе это франкенштейновское строение книги ни хорошо ни плохо, но я просто не понял, чем оно может быть обосновано. Первая часть вполне самодостаточна, и является цельным произведением, а вторая часть — нет. В предисловии, написанном специально для сборника, автор сама отмечает, что читатели неоднозначно воспринимают такую «двойчатку», как она её назвала. Мне тоже такая структура не сказать, чтобы понравилась.
Во-вторых, лично я испытал что-то вроде эффекта обманутого ожидания. Первая часть романа является примером магического реализма на Советской почве. Прочитав предисловие, я подумал, если в романе будет ирония и сатира в отношении того мира, то ладно, а если сарказм, то противно. В итоге не было ни того, ни другого — просто картинки из жизни, где-то тонко подмеченные, где-то интересно описанные, но без использования ожидаемых мною стилистических приёмов. Я не имею в виду, что это недостаток. Вторая часть, это уже густая и вязкая мистическая история, в которой трудно сказать, где проходит граница между реальностью и мороком. А, может, всё это мороки: и действующие лица, и Малая Глуша, и я, и Ридли, и рецензия, которую я сейчас пытаюсь напечатать двумя непроворными пальцами.
В-третьих, заход был на что-то эпичное, а кульминациям, что в первой, что во второй частях, на мой взгляд, не хватило размаха. Всё как-то без огонька разрешилось, да и без чётко сформулированного итога. Так… Кончилось чем-то. Словом, цитируя злодея из фильма с забытым мною названием при виде вышедшего ему навстречу неказистого героя: «Я ожидал чего-то… Я ожидал чего-то более»! Герой впрочем победил...
Однако при всех этих первых-вторых-третьих роман было интересно читать. Текстовое исполнение мне очень сильно напомнило российскую фантастику девяностых и нулевых. Могу ошибаться, всё таки времени уже прошло немало, но язык похож, например, на Евгения Лукина или Сергея Синякина. А, может, на Александра Громова, несмотря на непохожесть тем.
Фото Мария Галина
- Книги (16)
- Рецензии (10)
- Цитаты (4)
- Читатели (100)
- Отзывы (0)
- Подборки (1)
Лучшие книги - Топ 100