Джордж Гордон Байрон рецензии на книги

написала рецензию22 апреля 2019 9:23
Оценка книге:
7/10
Дон-ЖуанДжордж Гордон Байрон

Довольно тяжело оценивать произведение, когда его прерывают так скоро и безвозвратно, однако, понятное дело, есть на то причины, а не просто авторский злой умысел.
Ожидание от "Дон Жуана" были в определенной мере оправданы. Сюжетная история с первых песен захватывает, рассказывая свободно и легко историю главного героя. Тем не менее, чем дальше мы продвигаемся, тем больше автор отвлекается на свои философские рассуждения, не имеющие отношения к персонажу и его приключениям.
В какой-то момент, начинаешь забавляться, что Жуан, вроде Форреста Гампа — везде побывал, везде шороху наделал.
Песни, в которых описывается его участие в военных действиях кажутся вынужденными, ибо сам автор упоминает, что это нужно было для того, чтобы поэма была "эпопеей", вполне вероятно в шутку.
Из минусов: очень много философских отступлений, довольно скучных и не имеющих отношения к сюжету. Сюжет вот так и приходится отлавливать, но его там и в половине песни бывает нет. Чем ближе к концу поэмы, тем больше автор отвлекается от сюжета. Создаётся впечатление, что основная история жизни Жуана уже рассказана в самом начале, яркими событиями, а на данный момент, просто осталось одно название, чтобы публиковать большей степенью свои рассуждения о том, о сём.
Из плюсов: интересная история, множество забавных моментов, когда смеешься с шуток Байрона, действительно сатирическое произведение.

написала рецензию29 апреля 2017 20:51
Оценка книге:
6/10
Паломничество Чайльд ГарольдаДжордж Гордон Байрон

Наверное, это поэма из тех, которые надо прочесть, чтобы знать о чем там речь. И вообще, классика и все такое. Я не очень люблю поэзию в таких объемах. Наверное, поэтому и Данте никогда читать не буду или Гомера. Мне было скучно, а в чересчур цветистой и многословной вязи мысль терялась и угасала. Собственно сам герой не впечатлил - сначала прожигал жизнь, потом пресытился родным отечеством и решил попутешествовать. В дальнейшем герой изредка мелькает на фоне рассуждений автора о народах и тиранах, о странах, пострадавших от Наполеона и прочем. До России, увы, Чайльд Гарольд не доехал. В целом очень пафосно и утомительно. А герой как начал свою жизнь в безделье, так ее и закончит ничем. Зато его рассуждения и опыт путешествий позволяют считать себя выше прочих и не таким как все. Слишком классика для меня, наверное, а бессюжетность еще больше не способствовала приятному впечатлению.

написала рецензию9 декабря 2016 12:24
Оценка книге:
8/10
Паломничество Чайльд ГарольдаДжордж Гордон Байрон

#ТиП1_1курс

Замечательная поэма, выразительный слог, написанная в лучших традициях английской литературы. Читается с интересом, чувствуется что поэт провел не одну бессоную ночь, подбирая такие эпитеты, переплетая историю и современность.
Речь идет о молодом аристократе Чайльд-Гарольде. Очень неординарная личность, устав от высшего света и его утех отправляется в путешествие на своем корабле. Вот как сам автор описывает нам его:
«Он звался Чайльд-Гарольд.
Не все равно ли.
Каким он вел блестящим предкам счет!
Хоть и в гражданстве, и на бранном поле
Они снискали славу и почет,
Но осрамит и самый лучший род
Один бездельник, развращенный ленью,
Тут не поможет ворох льстивых од,
И не придашь, хвалясь фамильной сенью,
Пороку — чистоту, невинность — преступленью.»

Итак, этот молодой повеса начинает свое путешествие на корабле. Сначала перед ним предстает Португалия, затем Испания, Греция, Албания.
Он вспоминает сражения, войны, происходившие в каждой стране. Его существо возмущается жесткости завоевателей, восстает против малодушия властей, и сочувствует всем побежденным. Ему глубоко неприятны грубая сила, с которой были унижены и уничтожены восставшие против завоевателей, разграблены бесценные артефакты.
Особое место в его повествовании занимает Греция, древняя Эллада:
«Глух тот, кто прах священный не почтит
Слезами горя, словно прах любимой.
Слеп тот, кто меж обломков не грустит
О красоте, увы, невозвратимой!
О, если б гордо возгласить могли мы,
Что бережет святыни Альбион,
Что алтари его рукой хранимы.
Нет, все поправ, увозит силой он
Богов и зябких нимф под зимний небосклон.»

Затем он посещает Италию, описывая страдания от раздробленности народа и гнета австрийцев, передавая с простой поразительностью усталость людей от войн и что в душе у них - пустота.....
И как обычно он призывает людей сбросить оковы, восстать против угнетателей:

«Венеция! Не в память старины,
Не за дела, свершенные когда-то,
Нет, цепи рабства снять с тебя должны
Уже за то, что и доныне свято
Ты чтишь, ты помнишь своего Торквато.
Стыд нациям! Но Англии — двойной!
Морей царица! Как сестру иль брата,
Дитя морей своим щитом укрой.
Ее закат настал, но далеко ли твой?»

Лейтмотивом произведения идет личная неприязнь автора к политическим потрясениям, порабощению народов. Я глубоко убеждена что Байрон хотел высказать свое отношение к миру словами своего героя :

«Я изучил наречия другие,
К чужим входил не чужестранцем я.
Кто независим, тот в своей стихии,
В какие ни попал бы он края, —
И меж людей, и там, где нет жилья,
Но я рожден на «острове Свободы
И Разума — там родина моя,
Туда стремлюсь! И пусть окончу годы
На берегах чужих, среди чужой Природы!"

@ottovi, а у меня Шекспиром никак не получается ))))

Ответить

liubov (@ottovi)10 декабря 2016 12:44

@victoria_b, я думала, что у меня тоже, так как Ромео и Джульетта туго шли когда-то)) Но времена меняются, и мы меняемся :)

Ответить

@ottovi, это точно

Ответить
написала рецензию23 ноября 2016 17:24
Оценка книге:
6/10
Паломничество Чайльд ГарольдаДжордж Гордон Байрон

Паломничество Чайльд-Гарольда - это поэма состоящая из 4 частей, которая впервые опубликовалась между 1812 и 1814 годами . Поэма описывает странствия и размышления молодого, пессимистично настроенного, человека. В поэме глубоко выражены тоска, разочарование и усталость от современной жизни. Тем более, что идет описание исторического периода после окончания Великой французской революции и наполеоновский войн. Поэму можно назвать автобиографичной, так как Байрон не только описывает свое личное внутреннее состояние, но и использует опыт полученный из путешествий по Средиземноморью. Убеждения Чайльд Гарольда были отражением убеждений самого Байрона. В предисловии к одной из книг, автор говорит о том, что его герой всего лишь расширение взгляда на себя самого. В данном произведении нам открывается так называемый «байроновский герой» - некий загадочный, таинственный, романтический и харизматичный образ, который в последствии не раз использовался другими авторами, в том числе и русскими.
Поэма читалась безумно тяжко (и на языке оригинала и в русский переводах). Мне было тяжело поверить, что столь молодой человек, несравненно талантливый, обеспеченный и по рассказам довольно красив, может писать такие печальные и пессимистичные строки. Каждый стих был наполнен серыми тонами и нес в себе много переживаний. Но нельзя отрицать того, что Байрон все таки мастер слова, и его стихи – это действительно высокая поэзия, читая оригинал я не переставала удивляться его интересным сравнениям и оборотам.
Как я уже сказала, я читала и на языке оригинала и переводы на русский язык, при чем не один а несколько, и у меня есть база для сравнения. На русский язык Поломничество переводили несколько литературных деятелей, такие как К.Н.Батюшков, В.В.Левик, Г.А.Шенгели, М. М.Ларионович.
Собственно первым переводчиком был К.Н. БАтюков, но он перевел всего две строфы 178 и 179 строфы четвертой песни, чем был обусловлен такой выбор, история, к сожаления, умалчивает. Это довольно вольный перевод, так как сделан не с языка оригинала, а с итальянского языка, то есть получился двойной перевод. Из-за этого стихи потеряли часть своего обаяния и утратили байроновский дух, став тем самым отдельным произведением.
По мимо общего не согласования оригинала и перевода, есть также и композиционные ошибки, так как количество строк не совпадает.
Г.А.Шенгели был близок к оригиналу, но за счет отхода от оригинальной композиции и несоблюдении настроя произведения, его перевод теряет часть байроновского духа.
Но первый по-настоящему полноценный русский перевод сделал В.В. Левик, версию которого все и читаю в настоящий момент. Его перевод появился сравнительно недавно, в 1981, поэтому данный вариант будет наиболее близок к восприятию современного человека. Переводчику удается сохранить впечатление целостности, неделимости произведения. В. В. Левик описывая реалии природы, настроения героя далеко не отдаляется от оригинала. И все же даже его перевод далек от оригинала.
Проанализировав несколько переводов можно заметить, что довольно трудно сохранить дух поэтического произведения и сложно передать полностью идею автора и личность лирического героя, во всех переводах текст претерпевает значительные изменения.

Джеймс Кот (@andres)23 ноября 2016 17:48

Пессимист в 24? А почему бы и нет...

Ответить
написала рецензию31 мая 2016 20:51
Паломничество Чайльд ГарольдаДжордж Гордон Байрон

Байрон...

Для начала хочу попросить (если что) прощение у всех поклонников и ценителей Байрона. Всё ниже написанное можете читать говоря про себя "Да она просто ничего не поняла! Куда ей до Байрона?!" Я не обижусь. Я, действительно, ничего не поняла и совершенно не оценила это творение. Но всё же это не означает, что я не могу замарать своими писульками такой шедевр (тем более мне @vandal разрешил)

Данная поэма написана от первого лица - Чайльда Гарольда, за которым скрывается сам Байрон со своими мыслями, думами и размышлениями. Именно из мыслей и состоит всё произведение. И вот тут первое, что мне не понравилось. Эти мысли идут таким потоком стремительным. Автор только что говорил об одном и тут же уже перескочил на другое. Мало того, что текст и слог сложны, так ещё и эта манера "что вижу, то пою". Уж простите, по-другому я не могу это назвать, так как темы Чайльда менялись в зависимости от того, что попадалась ему на пути. Очень было сложно переключаться, к тому же ещё и темы были не простые. В основном, преобладала политика, история, религия и описание природы некоторых европейских стран. Причём описаний было много. Очень много.Что касается затронувших автором тем. Чтобы их понять, нужно знать историю. Моего уровня не хватило. Минус, конечно, мне. Но из-за этого больше половины поэмы не понято.

И теперь, что больше всего мне не понравилось. Это даже перечеркивает выше перечисленое. Это характер самого героя. Писсимист. И не просто писсимист, а обвиняющий в этом других. И это в его то молодые годы! Мне просто неинтересны такие люди и всё. И благодаря такому настроению от поэмы веет одиночеством, меланхолией и разочарованием.

Я оценила значимость произведения в литературе. Я оценила замысел автора и его старания. И я не жалею, что прочла эту книгу. Просто что-то пошло не так...

Спасибо Саше @vandal за то, что надоумил прочитать эту книгу)

написал рецензию25 марта 2016 20:27
Оценка книге:
8/10
ГяурДжордж Гордон Байрон

Эта книга вызывает нереальный приход. Во время прочтения я видел проходящего Пушкина, вздыхающего Лермонтова, а когда я решил, что меня отпустило вдруг появился Горький.

Если серьезно, от этого произведения вся школьная программа прояснилась, и теперь стало ясно, кто так неизгладимо повлиял на вышеупомянутых классиков. Даже немножко обидно, потому что местами мелькает наглый плагиат. О нем чуть позже.

Поэма "Гяур" философски полезная. Она оставляет за собой открытый вопрос. Чтобы на него ответить надо с кем-то обязательно его обсудить.

Какой романтизм без любви, измены и пары убийств? И если в поэме упоминается кинжал, в какой-то момент он будет применен. Весь сюжет представлен в аннотации, так что это не спойлер. Венецианец влюбляется в наложницу османского дворянина. Она отвечает ему взаимностью. Муж узнает об измене - убивает ее по мусульманскому обычаю. Возвращается "гяур" (чужеземец) из Венеции и лишает жизни турка.
Вторую часть поэмы автор рассказывает, как мучается венецианец от совершенного убийства. постепенно он теряет рассудок.

Мораль Байрона - а тут приходит на ум и Дюма - заключается вот в чем: месть не лечит от потери близкого человека, но и не делает хуже. Герой отомстил, он почувствовал на мгновение удовлетворенность, а потом продолжил гнить в своих стенаниях, пока сам себя не уничтожил.

Я по прежнему восхищаюсь литературным стилем Байрона. Не знаю, насколько точно передали язык переводчики - но я получил колоссальное эстетическое удовольствие от прочтения каждой строчки. Я не удивлен, что вокруг лорда вились милые дамы. Он действительно умел восхвалить красоту.

Когда б Пророк сказал мне строго,
Что все в Леиле прах один,
Клянусь, я спорил бы с Пророком,
Хотя б над огненным потоком
На Эль-Сирате я стоял,
И рай меня в объятья звал,
И пламень ждал бы под ногами.
Кто любовался только раз
Леилы грустными очами,
Тот усомнился в тот же час,
Что бедных женщин назначенье
Служить орудьем наслажденья,
Что нет души у них в телах.

Что до плагиата... Главный герой (рассказчик) исповедуется в тихой церковной обители старому монаху. Во время своего рассказа он впадает в беспамятство и даже можно заметить, как он сходит с ума. А вот и нет!!! Это не "Мцыри", как возможно подумали вы. Все тот же "Гяур".

Стоящая книга - прочтите на досуге - она не займет много времени.

#Бойцовский_клуб (Книга, название которой состоит из одного слова)

v v (@vandal)29 мая 2016 17:30

"Но перед этим из могилы
Ты снова должен выйти в мир
И, как чудовищный вампир,
Под кровлю приходить родную -
И будешь пить ты кровь живую
Своих же собственных детей.
Во мгле томительных ночей,
Судьбу и небо проклиная,
Под кровом мрачной тишины
Вопьешься в грудь детей, жены,
Мгновенья жизни сокращая."

Я все-таки был прав! :DDD

Ответить
написал рецензию3 марта 2016 16:51
Оценка книге:
9/10
Паломничество Чайльд ГарольдаДжордж Гордон Байрон

«В Тбилиси проходила конференция на тему "Оптимизм советской литературы". Было множество выступающих. В том числе – Наровчатов, который говорил про оптимизм советской литературы. Вслед за ним поднялся на трибуну грузинский литературовед Кемоклидзе:
– Вопрос предыдущему оратору.
– Пожалуйста.
– Я относительно Байрона. Он был молодой?
– Что? – удивился Наровчатов. – Байрон? Джордж Байрон? Да, он погиб сравнительно молодым человеком. А что?
– Ничего особенного. Еще один вопрос про Байрона. Он был красивый?
– Кто, Байрон? Да, Байрон, как известно, обладал весьма эффектной наружностью. А что? В чем дело?
– Да, так. Еще один вопрос. Он был зажиточный?
– Кто, Байрон? Ну, разумеется. Он был лорд. У него был замок. Он был вполне зажиточный. И даже богатый. Это общеизвестно.
– И последний вопрос. Он был талантливый?
– Байрон? Джордж Байрон? Байрон – величайший поэт Англии! Я не понимаю в чем дело?!
– Сейчас поймешь. Вот смотри. Джордж Байрон! Он был молодой, красивый, богатый и талантливый. Он был – пессимист! А ты – старый, нищий, уродливый и бездарный! И ты – оптимист!» (С. Довлатов. Соло на ундервуде).

Автобиография в стихах. Байрон , секс-символ своей эпохи, отрицал высшее общество и старался бежать подальше от баллов, высоких приемов и прочей мишуры. Он выделялся из своего поколения и оброс огромным количеством слухов, в частности про свою сексуальную жизнь.
В паломничестве Чайлд Гарольда он конечно же изобразил себя. Странника, который бежит от родных земель и проходит по пепелищу мест, бывших некогда великими. С сочувствием он смотрит на то, что от них осталось и тоскует по былым временам, которых не застал сам. Кстати, психологи отмечают, что пессимистам характерна ностальгия - им привычнее смотреть в прошлое и вздыхать по былым временам, нежели жить настоящим или будущим.

На протяжении всей поэмы Байрон только и делает, что воспевает историю.

Покуда Колизей неколебим,
Великий Рим стоит неколебимо,
Но рухни Колизей - и рухнет Рим,
И рухнет мир, когда не станет Рима

В доказательство этому он специально пишет поэму старинной формой стихосложения. И для усиления дает средневековый титул главному герою "Чайльд" - дворянин, который еще не стал рыцарем.

Маршрут Гарольда проходит через Португалию, Испанию, Грецию, Юго-Восточную Европу. Не пытайтесь уловить здесь сюжет - он отсутствует. Поэма выделяется неповторимым слогом автора и его отсылками к великим историческим событиям. То есть сам Гарольд, кроме своих рассуждений и путешествий в произведении ничего не делает, но поэму все равно можно разобрать на цитаты. Герой рассуждает на бесконечно философские темы и делает это красиво:

Смерть:
Казалось бы, и смерти будешь рад,
Коль жизнь тяжка. Но, полный смрадной гнили,
Плод Горя всеми предпочтен могиле.

Религия:
О Суеверье, как же ты упрямо!
Христос, Аллах ли, Будда или Брама,
Бездушный идол, бог - где правота?
Но суть одна, когда посмотришь прямо:
Церквам - доход, народу - нищета!

В поэме таких тем безмерное количество.
Поколение Байрона разочаровано французской революцией. Его идеалы были разрушены и их нечем больше заменить. Теперь они блуждают по свету и смотрят на те самые пепелища в надежде воссоздать это все в своей памяти. Поэтому в произведении Наполеону и французской армии выделен очень большой кусок.

Байрон прожил недолго, всего 36 лет, но за ним стоит огромное наследие, которое сопровождает нас даже сегодня. Его "байронический герой" нашел свое продолжение у Дюма, Сабатини и многих других известных писателей. И даже сегодня, смотря на нового Шерлока в исполнении Камбербэтч, я вижу что-то знакомое.

v v (@vandal)23 апреля 2016 0:13

@andres, показалось, что сильное творение...

Ответить

Джеймс Кот (@andres)23 апреля 2016 1:52

@vandal, так быстро разочаровался?

Ответить

v v (@vandal)23 апреля 2016 2:00

@andres, нет...куплю сборник Байрона :D

Ответить
написала рецензию4 ноября 2015 22:07
Оценка книге:
7/10
Шильонский узникДжордж Гордон Байрон

Поистине прекраснейшее произведение эпохи романтизма Джорджа Гордона Байрона, глубоко переосмысленное и так невыразимо точно переведённое Василием Андреевичем Жуковским — русским поэтом «тихой скорби и унылого страдания».

Нетерпеливо перелистывая страницы, отыскиваешь саму поэму только после «Сонета к Шильону» и объёмного, относительно данного произведения, «Предисловия». Думаешь: может, зря оно? Почему бы не прочесть только поэму? Но такое смешение прозы и поэзии, характерное для романтизма, цепко схватывает читательский дух и втягивает его в атмосферу прошлой эпохи, где о сугубо точных фактах и ситуациях в мире — прозой, а о чувствах — поэзией. Без этого никак, ибо всё внимание данный способ концентрирует на внутреннем мире человека.

В поэме присутствует реальное историческое лицо — Франсуа де Бонивар. Он повествует нам о своих страшных подземных муках отчаяния, словно далёкий друг сидит перед нами, глаза в глаза, и говорит сначала о настоящем, оценивая себя с точки зрения прожитых лет, а затем переводит рассказ в прошлое и концентрирует его на раскрытии своего внутреннего мира.

Это повествование-сравнение, повествование-противопоставление, потому что сюжетно все части произведения построены на антитезе: замкнутое и разомкнутое пространство, свет и тьма, жизнь и смерть… Она действительно помогает осознать в полной мере восприятие главного героя и его идеализацию мира — тот идеал, который рушится. Однако украшающая детализация не расширяет представления об этом, а абстрактно нам её представляет.

Несомненно, мысль приводит к тому, что первостепенна в человеческой жизни исключительна свобода — та, которую так трудно достигнуть, будучи в заточении, в состоянии безысходности, тоски, галлюцинаций… Идеал свободы, как и во многих произведениях того времени, сравнивается с пением и полётом птицы: она вольна совершать те действия, которые только пожелает — и воспарить до небес, и петь утешно-сладким голосом.

Только вот для человеческой реальности такая свобода невозможна. Это понимает и Байрон, и Жуковский… Кризис романтизма отразился и на этом произведении: «Когда за дверь своей тюрьмы На волю я перешагнул — Я о тюрьме своей вздохнул». Человеческое восприятие мира уже оценивается с точки зрения памяти, принятия и опыта: ведь человек, каков бы он ни был, привыкает к любой окружающей обстановке, если не может её изменить. Такая привычка уже более склона к отображению реалистического представления о жизни, и, дочитывая последние строки, противостояние стихотворное проецируется во внутреннюю борьбу читателя, ведь безвыходное принятие сложно осознавать, особенно романтически устремлённому сознанию.

написал рецензию11 января 2015 21:09
Оценка книге:
10/10
Поэмы и стихотворенияДжордж Гордон Байрон

Писать рецензию на сборник стихотворений сложновато, в первую очередь потому, что каждое произведение самобытно и вызывает собственные эмоции и мысли. Тем более, когда речь идет об одной из величайших фигур мировой поэзии.

Что может заинтересовать читателя, незнакомого с этим автором:
1. В первую очередь, конечно же, неординарная личность самого Байрона. Лорд, которому претило вертеться в высшем обществе. Англичанин, ставший национальным героем Греции (правда, у меня сразу возникает вопрос — ценой чьих жизней?). Человек, чьи любовные похождения не могут распутать байроноведы, причем некоторые подробности и сейчас будут выглядеть весьма пикантно.
2. Второе: Лорд Байрон — один из последних представителей романтиков в английской поэзии.
3. Третье, но не маловажное: на русский язык эти стихотворения переводил не кто-нибудь там, а самые что ни на есть Пушкин, Жуковский и Маршак! Причем, если про последнего я сказать не могу, то на первых двух Байрон ой как повлиял, это чувствуется!

Какие темы в творчестве Байрона меня зацепили наиболее:
1. Романтика и лирика. Конечно же, «наш батюшка был ловелас отменный» (с) "Формула любви", что не могло не сказаться. Причем товарищ Лорд (хм…) очень даже осознает свое гусарство и соответствующую любовь «навсегда» и «в последний раз», которая продлится все последующие полчаса…

И мне и мужу своему
Ты будешь памятна вдвойне:
Была ты неверна ему,
И демоном была ты мне.

или

Чтобы, из края в край блуждая,
В груди своей убить змею.
Могу ль томиться возле рая
И не стремиться быть в раю!

или

Новый год… Все желают сегодня
Повторений счастливого дня.
Пусть повторится день новогодний,
Но не свадебный день для меня!

или

О, многое прошло; но ты не полюбила,
Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь.
Я не виню тебя, но мне судьба судила -
Преступно, без надежд, — любить все вновь и вновь.

Хотя основная часть романтических стихотворений — это «обычная» любовная лирика, без подколок. И очень красивая.

2. Мифология. Очень большое место в творчестве занимает эта тема. «Видение Валтасара», «Дамет», «К музе вымысла», «Прометей» и так далее. Интересно связываются мифологические термины с современными автору событиями, людьми, вызываемыми ими чувствами.

3. Философия. Обширная и разносторонняя тема. Байрон — не просто хомо сапиенс, т.е. человек разумный. Он тонко думающий.

Ступай к богатым склепам — и не стой
Над этой урной, скромной и простой.
Она останки друга сторожит.
Один был друг — и тот в земле лежит.

или

Зачем, беспечная, болтать
О том, что шепчут втихомолку,
А после — слезы проливать
И упрекать себя без толку?

Также рекомендую полностью прочитать «Надпись на чаше из черепа» и «На смерть поэта Джона Китса».

4. Язвительная сатира. Ну, не без этого. Видимо, наболело.

Коль хочешь ты, чтоб нам страданье
Заледенило в жилах кровь,
То дай скорее обещанье
Свои стихи прочесть нам вновь.

или

Великой вдруг добился чести:
Четыре первые стиха
(Хотя они не без греха)
Наметили для переводов
Четырнадцать чужих народов!
Так меркнет блеск семи томов
Пред славой четырех стихов.

В целом, кроме безусловного таланта, выбора прекрасных тем и выражения четкого собственного мнения, автора отличает честность. Даже в таком двусмысленном стихотворении как «Моему сыну», посвященном незаконнорожденному первенцу, Байрон не дает каких-то несбыточных клятв под действием эмоций, а говорит о любви к ребенку и памяти к его матери, понимая

Но ты не Байрон, так кого ж,
Мой мальчик, ты отцом зовешь?

Не порядочно? Согласен и сам факт не одобряю!
Честно? Да, вообще-то…

#подарок_Санты

написала рецензию20 июня 2014 15:32
Оценка книге:
4/10
Шильонский узникДжордж Гордон Байрон

Хорошая и сильная поэма. Жаль узника, его братьев, которые не смогли смириться с их судьбой, постепенно угасали и, в конце концов, распрощались с жизнью.
Узник, в этой поэме, показан как очень сильная личность. Несмотря на все испытания судьбы, он продолжал оставаться верен себе, жизни.
Знаете, мне даже фильм какой-то напомнила концовка поэмы. В итоге, оказавшись на воле, узник говорит: "Мир стал чужой мне, жизнь пуста, с тюрьмой я жизнь сдружил мою" (в каком-то фильме я видела нечто подобное). Ведь по сути, ему ничего не остается как вернуться туда, в темницу и продолжить свое существование.
Поэма о том, как в этом мире опасно иметь свое мнение, жить по совести. Это тяжело сейчас, в 21 веке, а каково было 5 столетий назад.

Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт