Рецензия на книгу Атомка от Marvolo_Riddle
Тилье для меня автор неоднозначный. Я прочитала уже 4 книги (Сновидение, Монреальский синдром, Проект "Феникс" и теперь Атомка), и до сих пор не могу сформировать стабильное мнение.
"Околонаучные" книги меня интересовали всегда. Там, где повествование тесно переплетается с историей, наукой, искусством, всегда есть место для самообразования и углубления знания. В этом плане, наверное, мне ближе творчество Дэна Брауна: да, его книги ненаучны, но написаны так круто, что после прочтения я всегда обнаруживала себя в интернете, пытаясь узнать, что из этого правда, а что нет. Тилье явно пытается идти по такому же пути, но делает это куда более коряво. В его "достоверность" я не верю.
С первой книги серии Шарко и Люси (Монреальский синдром) я думала написать рецензию, но забила. Вторая книга (Проект "Феникс") тоже подталкивала, но лень была сильнее. Спасибо третьей книге, этой книге, благодаря которой я могу написать свое "хе".
Реально, в книге очень чувствуется, что автор вот вообще старик. Я даже прогуглила, удивилась, что сейчас ему 46 лет, в момент выхода книги было 37. Я это к чему всё: три книги подряд я орала с его описания, как люди пользуются "новыми технологиями", а именно компами.
"Журналист сел к монитору, довольно быстро нашел полностью оцифрованные старые газеты и сохранил их в особой папке на рабочем столе. Шарко дал молодому человеку электронный адрес Паскаля Робийяра, лейтенанта, который в их команде занимался компьютерным поиском и сопоставлением разной информации. Жаке оказался парнем проворным и умелым, через пять минут документы ушли по назначению".
Чтобы отправить парочку пдф по e-mail, этому проворному и умелому журналисту потребовалось 5 минут. Небывалое проворство нужно, чтобы перетащить мышью эти файлы в письмо, ввести адрес и нажать кнопку "отправить". А умения нужно и того больше.
Да, реально, это мелочи) Но меня вот бьет по голове, когда какой-то "старикан" описывает как молодежь пользуется электроникой.
Еще я не понимала авторскую любовь к неуместным прилагательным.
"Мускулистый Паскаль Робийяр бросил несколько монеток в стоявшую на столике чашку, взял две капсулы и сунул одну в машину"
Разумеется, если бы вышеупомянутый Паскаль не был мускулистым, то у него бы ни черта не получилось бросить несколько монеток в чашку и налить себе кофе. Зачем в этом предложении нужна его мускулистость? Уверяю, никакой предпосылки перед цитатой и после нее в книге не было.
И конечно не могу не остановиться на описании российского аэропорта.
"В здании аэровокзала торговали всем подряд. Колбаса, черный хлеб, соленые огурцы, сыр... Обменяв евро на рубли, французы отправились в меховой магазин и вышли оттуда приодетыми на русский лад. У спутников это вызвало чуть насмешливые улыбки. Потом они зарегистрировали багаж, выпили по рюмке водки (все, кроме Люси, которая выбрала чай) и двинулись к терминалу".
Ну просто душа радуется. Я тоже всегда перед самолетом заказываю в аэропорту черный хлеб и соленые огурцы, я же русская. Ну а если рюмку водки не хлопнешь, так и смысл лететь вообще. Дома сиди.