Рецензия на книгу Путешествие на край ночи от Reznor
Всегда был уверен, что никто не в силах тягаться с русской литературой по качеству, особенно на длинной дистанции. Мысль, наверное, донельзя банальная – у французов тоже очень сильная и едкая литература: Бальзак, Гюго, Жене, Сартр, Камю, Пруст. Сегодня – Уэльбэк. Селин ещё был.
О Луи-Фердинанде Селине я прочитал давным-давно в какой-то журнальной статье. Помню, тогда автор привлёк своими нестандартными взглядами на мир и на человека как такового, а ещё смелостью, позволяющей ему свои взгляды открыто высказывать и публиковать. Мало кто открыто скажет, что ненавидит людей, Селин – из таких. Его дебютный роман «Путешествие на край ночи» пропитан презрением к действительности, бестолковому человеческому существованию, безысходностью перед неотвратимым нелепым будущим, мизантропией. Нет, это не антиутопия, это – автобиография: Первая мировая война, колониальная жгучая Африка, врачебная практика в убогой французской глубинке, вечная неприкаянность – всё это личный опыт. Читая роман, понимаешь, что для главного героя, как и для самого Селина, 24 часа в сутках – это слишком много.
«Путешествие на край ночи» – это апатичная насмешка в лицо происходящему. Кому нужна эта война и эти завоевания? Почему люди должны отстаивать территорию своей страны и слушаться чьих-то приказов? Если номенклатурные военачальники что-то не поделили, пусть сойдутся в личном поединке, например, на татами или на боксерском ринге, зачем вовлекать в это нас? Разве этот показной и прогнивший патриотизм вернёт чьи-то жизнь? Пока всё это происходит, нам нужно поскорее спрятаться туда, где нас не найдут и не заставят делать то, чего мы не хотим, убежать туда, где не будут пить нашу кровь надоедливые малярийные комары, уплыть за океан, где найдутся люди, мыслящие так же нестандартно, как и мы, укрыться от всеобщего помешательства там, где чуть лучше, где до сих пор не было ни нас, ни никого другого – на краю ночи.
Вообще, неясно, был на самом деле Селин антисемитом и вишистом, или просто стебал окружение, не думая о последствиях, желая тем самым выделиться и запомниться. Говорят, что в своей книге он написал совсем не то, что нам перевели на русский, японцам – на японский, а американцам – на английский, что в оригинале всё куда интереснее и радикальнее. В любом случае, сейчас имя Луи-Фердинанда Селина неприкосновенно, вошло во французские учебники и совсем неважно, что когда-то его приговорили за ультраправые взгляды.
P.S. Отдельно хочется бросить камень в огород свежего издания от АСТ (у меня на руках именно оно). Количество опечаток поначалу просто смущало, а когда книга перевалила за половину, начало откровенно раздражать. Возможно это и смазало общее впечатление от прочтения.
Приятно прочитать такую рецензию! Без раскрытия сюжета, но с раскрытием идеи, оформленным обоснованными личными впечатлениями. Спасибо! Книга сразу вызывает интерес.
Я вот тоже добрался до Селина. Только до "Из замка в замок". Прочёл первые страниц 70 утром перед работой. Сижу, тихонько офигеваю... Фабулы нет, действия нет. Да что там, законченных предложений нет. И всё это утыкано какой-то дичайшей пунктуацией. Но - нравится!
Дядька, конечно, колоритный был. Такого мизантропа не дай бог знать лично, но читать его работы интересно. Он до сих пор в Европе частично запрещёнка. На русский, правда, его памфлеты вообще не переводились, как я понял.
@masyama, Спасибо)
Насчёт запрещёнки сразу вспомнился другой важный француз - Жан Жене. Вот его в своё время запрещали и отменяли повсеместно, а когда тот помер - спохватились: "У нас был великий поэт и писатель!". Но Жене хитрый был мужик, переиграл их, и завещал хоронить себя в каком-то небольшом городке, то ли в Алжире, то ли в Марокко, таким образом отняв себя у Франции и после смерти)
@masyama, А Селина - да, перевели, насколько я знаю, не полностью всё. Да и сложно его переводить. Как говорят, переводы всех его работ далеки от оригинала.
@Reznor, я у Жене читал только "Кэрель". Да, мне показалось, что Жан Жене большой писатель. Хотя и специфический в силу своих порочных наклонностей, из-за чего читать его было очень утомительно. Я про его место упокоения не знаю, но, кажется, в Википедии читал, что он свои средства завещал какому-то юному любовнику-арабу, который даже читать не умел. У Жене несколько романов совершенно точно переведены на русский, в том числе (по мнению критики) самый важный, где название с розами, по-моему, связано...
А про перевод на русский в "Из замка в замок" он гневно упоминает, называя переводчицу Эльзу Триоле "Мадам Труляле", а писателя Луи Арагона, который был инициатором перевода на русский, - "Гастритный Обрыгон"... И для Сартра он придумал какое-то смешное уничижительное прозвище.
@Reznor, я имею в виду перевод на русский именно "Путешествия на край ночи".
@masyama, @masyama, Да, про любовника-араба Жене тоже читал где-то, а вот про селиновские прозвище не слышал - забавно)
У Жене читал только "Служанок" - это пьеса, потом ещё в любительский театр ходил на постановку этой пьесы. Всё подбираюсь к более значимым его вещам, но почему-то откладываю в долгий ящик, быть может зря)