Рецензия на книгу 11/22/63 от nikfrock

написал рецензию15 октября 2020 17:12
Оценка книге:
10/10

#БК_2020 (Книга из списков 1 потока Книжной академии)

Ещё более ностальгической книги, чтобы ринуться в последний клубный бой, я просто не смог найти. Во-первых, математический факультет первого потока я всегда буду вспоминать с огненной теплотой в сердце. Первый раз - он всегда первый, кто бы что ни говорил. А во-вторых, 11/22/63 одно из тех первых прочитанных произведений Стивена в моем арсенале, благодаря которым зарождалась, росла и крепла моя безграничная любовь к творчеству этого многогранного, талантливого писателя. Потому что тогда я вдруг выяснил, что Кинг - это не только ужасы. Кинг - это гораздо больше. Чуть позже я понял, что он вообще гораздо круче, чем больше. Но это уже другая история.

Если бы я писал рецензию восемь лет назад, когда впервые познакомился с романом, то, наверняка, начал с того, как же я обожаю путешествия во времени. Да уже одного этого достаточно, чтобы привлечь мое внимание. Распинался бы я про «эффект бабочки», восхищался бы кинговским «упрямым прошлым» и разноцветной «карточкой»? Само собой! 
Конечно, я выплеснул бы на вас галлоны бурной радости по поводу того, что Стив отправил главного героя, учителя английской литературы Джейка Эппинга, не просто в прошлое, а именно в годы расцвета рок музыки. Безусловно, я бы рукоплескал той неповторимой атмосфере 60-ых, которую мастер вдохнул в своё произведение.
Признался бы я, что даже несмотря на интерес к разборкам между Кеннеди и Освальдом, для меня 11/22/63 - это дата выхода лучшего, на мой скромный взгляд, альбома из ранних “With the Beatles”? Скорее всего.
Угрожал бы я задушить Стивушку в братских объятиях за Дерри, Мистера Кина, Ричи и Бевви? Да вы что, вообще меня не знаете? Именно так все и было бы!

Но на носу не 2012 год, и сейчас хочу сказать только одно - я готов аплодировать Кингу стоя, сидя, лежа, сзади и в любых других позах, потому что это самая романтичная книга, которую я прочитал за всю свою жизнь. Вероятно, кто-то закатит глаза, растянет лыбу и подумает: "Ну вот, опять он со своими шуточками". Возможно, кто-то покрутит пальцем у виска, фыркнет и скажет: "Ну ладно, пойду дальше...". И тем не менее, я - сама серьезность во плоти. Просто мы с Джорджем Амберсоном похожи - "Я не из плаксивых, никогда таким не был". Я не из тех, кто готов умиляться, растирая по щекам слезы и сопли, очередной истории про "полтора часа в домике у моря под дождем, пока дама не присмотрится и не поймет, что любовь всегда была у нее под носом" (© Л. Хофстедтер). Единственный раз, когда я буквально рыдал в подушку произошел в начальных классах. Именно тогда я решил, что не хочу заводить собаку, никогда не буду больше смотреть такие фильмы, а люди - подлые сволочи. Так вот, я не ревел навзрыд, не бился в судорожных конвульсиях, но подлый краснобай каким-то образом умудрился сделать так, что страницы последней главы почему-то были полностью размытыми, как бы я не пытался настроить резкость. И даже восемь лет спустя ничего не изменилось.

По уже сложившейся традиции, в завершение выскажу свое мнение о переводе. Видимо, пора уже смириться, что идеального перевода я не увижу никогда. Понятное дело, порой бывает трудно передать тонкость: "добрый католик" - "a good Catlick"; "in flagrante delicious" (в устойчивом выражении delicto, и тут важна обстановка) - "на месте преступления". Вроде бы ерунда, на скорость вовсе не влияет, но я обожаю такие забавные мелочи. Не обошлось и без классических ляпов типа: «И держал ведро, если кто-то блевал после пробежек в жаркий день, и относил шлем в ремонт». Когда в оригинале: «And held the puke-bucket if someone got sick after runnin laps on a hot day or took a helmet in the nuts». Даже после Гугла понятно, что у шлема нет проблем.
А главное, как мне показалось, в переводе потерялось то, что Джейк может говорить и мыслить не только как обычный человек, так сказать, со своими эмоциями, красным словцом и т.п., но и как, подумать только, преподаватель английской литературы. Опять-таки, сей факт, однозначно, добавил моих симпатий в адрес главного героя, но и после прочтения на русском я решил, что это шедевральное произведение. Чего, собственно, и вам от души желаю.

Искренне Ваш, 
J.

@neveroff15 октября 2020 18:33

Не захотел подождать месяц и выложить рецензию в знаменательную дату?))

Вообще любимая его книга. Реальный шедевр. А про "шлем" смешно, конечно.
С местом преступления ничего страшного - чисто юридический термин, фиг переведешь. А вот Catlick - ого. В каком там контексте? Это ж реально могло быть оскорбление, ну или насмешка. Никаких католиков))

Ответить

Joker (@nikfrock)15 октября 2020 22:56

@neveroff, была такая мысль, но решил, что выкладывать рецензию 22 ноября слишком уж дешевый трюк))
С «местом преступления» и delicious смешно потому, что относилось к ситуации, когда они с Сейди занимались спортом без штанов. Льзя или нельзя было это обыграть - другой вопрос, но факт в том, что в русском это потерялось))
По поводу Catlick там вероятней всего (потому что, возможно, дело просто в произношении Эла, но я склоняюсь к стебу) самостеб, которого не видно, потому что перевод немного хромает:
«The Father was paired with Pope John XXIII—the latter not local, but revered by Al Templeton, who called himself “a good Catlick.»
«рядом со святым отцом висела фотография папы Иоанна XXIII, который хоть и не был уроженцем Лисбона, но вызывал глубокое почтение у «доброго католика» Эла Темплтона».

Есть один интересный момент, который меня озадачил:
«Я уже шагнул к двери, потом повернулся.
— Можете сказать, что такое зеленый дом?
Отец и сын обменялись веселыми взглядами, напомнившими мне старый анекдот. Турист из Чикаго за рулем роскошного спортивного автомобиля останавливается у фермерского дома в сельской глубинке. Старик фермер сидит на крыльце, курит трубку из стержня кукурузного початка. Турист выходит из «ягуара» и спрашивает: «Эй, старина, не подскажете, как добраться до Ист-Мачиаса?» Старик пару раз задумчиво затягивается, выпускает струю дыма и отвечает: «Проще всего — рукой».*
«— Вы и впрямь из другого штата? — спросил Фрэнк...
- Зеленый дом — это винный магазин, — ответил Аничетти»
*Переводчик даёт пояснение:
«Игра слов, основанная на особенностях чикагского выговора. Когда турист произносит название нужного ему места (East Machias), старику фермеру слышится: «Ease My Itchy Ass», то есть: «Эй, старина, не подскажете, как добраться до моего зудящего зада?»

В оригинале мы имеем:
«Tourist leans out of his Jaguar and asks, «Say, oldtimer, can you tell me how to get to East Machias?” Old farmer puffs thoughtfully on his pipe a time or two, then says, “Don’tcha move a goddam inch.»

Начнём с того, что он не выходит из машины, а leans out т.е. высовывается, из окна. Во-2, никакой руки там нет и в помине. Получается судя по тексту и ситуации, шутка в том, что, мол, турист ты уже в Ист-Мачиасе. Мягко говоря, так себе шутка. Погуглив, я понял, что народ как раз к тому и склоняется - переводчик лошара, а шутка тупая. А такие шутки Стиви не свойственны.

И вот у меня родилась теория, что, может, обе стороны в чем-то правы, только ни одна из них до конца не въехала в тему. Суть ведь должна быть в том, что Джейк спрашивает очевидную вещь. А если имеется в виду то, что водитель, когда сильно высовывается из окна приподнимает свой зад и, соответсвенно, чтобы его почесать, ему не надо двигаться ни на дюйм?
Твоё мнение?)))

Ответить

@neveroff16 октября 2020 0:41

"но вызывал глубокое почтение у «доброго католика» Эла Темплтона"
хоть в кавычки взяли, но он там реально над собой ерничает, мне кажется, потому что не просто так именно Иоанн XXIII который был довольно нестандартный Папа (даже СССР с победившим атеизмом одобрял, и корейцев с китайцами).

Шутка в оригинале лаконичнее, что хорошо. Странная, да. Расчет, что американец, читающий книгу, так хорошо знает акценты разных штатов, да еще и разных времен? Видимо так, потому что если переводчик официальный, то им такие объяснения присылают отдельно от рукописи (поэтому он и включил в сноску). Да и дальше они там обсуждают диалекты янки...

Твой вариант хороший, но тут момент - он не спрашивает как почесать, а ведь мог вполне сформулировать фразу с помощью how to take to, была бы всего лишь двоякость и все понятно. Нет, он конкретно использует get, а значит вариантов море, и не только "как добраться" и "как достать", но и "как сесть" в том числе. И я думаю местный ему говорит не двигаться не в том смысле, что так проще почесуньки делать, и уж точно не в смысле "не компостируйте мне мозг, вы уже стоите на Дерибасовской" (этого просто не может быть из-за последующего разговора), а в том, что он уже сидит на своем зудящем заде.
Мне кажется как-то так. ))

И вот тут мне интересно, что послышалось отцу и сыну из магазина в словах Green House? (так в оригинале было или другое что-то? кстати, двумя словами или одним - разные ведь значения будут). Может что-то вроде Gran Horse? Потому и ржали..

Ответить

Joker (@nikfrock)16 октября 2020 10:56

@neveroff, шутка не короче, просто я не стал цитировать начало, которое не играет роли.
Ну, в данном случае, турист и не мог использовать ничего кроме how to get to потому что все-таки ему надо добраться до определенного места, устойчивое выражение. А когда речь заходит о зудящем заде, тут уже, знаешь, не важно какой глагол, главное бы дотянуться)) Но твой вариант - тоже вполне себе вариант, мне нравится))
Семье Аничетти точно ничего не послышалось, обычно в таких местах в книге Кинг старательно указывал на такие вещи. Но определенно акцент тут важен, иначе Джейк не подумал бы первым делом про их местный выговор. В общем, весьма занятная получилась зарядка для ума))

Ответить

@neveroff16 октября 2020 11:01

@nikfrock, да, зарядка еще та. Перед сном лежал и обдумывал что еще может вылезти из Green House на слух))
А "how to take to" тоже вполне устойчивой в значении добраться. И вроде как раз американское. По крайней мере от них слышал такое.)

Ответить

Joker (@nikfrock)16 октября 2020 12:13

@neveroff, честно скажу, ни разу не слышал take to в значении добраться... если только, может, от китайцев))
Жаль, конечно, что столько всего интересного теряется в переводе. Хотя я все равно настаиваю, что переводить можно и нужно лучше)

Ответить

@neveroff16 октября 2020 13:14

@nikfrock, точно были не китайцы, белые калифорнийцы. Может это сленговое там, местное, типа "рукой подать" - это не знаю.))

Как писал Чуковский в пособии для переводчиков - хороший переводчик должен свободно владеть иностранным, а родным, на который переводит, в совершенстве. В большинстве случаев этого явно нет...
Но справедливости ради - такие словестные приколы как у Кинга или той же Роулинг в ГП, Кэрролла в "Алисе" и прочих любителей игры в слова переводить крайне сложно. Даже если понял прикол. Можно передать смысл, но потерять стиль. Или наоборот. Редко кто справляется творчески. В любом случае - спасибо и на этом. В оригинале я бы эту книгу полгода читал, не меньше...

Ответить

Joker (@nikfrock)16 октября 2020 23:16

@neveroff, это ты так думаешь, а на самом деле, быть может, все было бы гораздо быстрее. Я не сказал бы, что она прям замороченная. Противостояние, если честно, посложнее продвигалось. Хотя с каждой следующей книгой явно становится проще и проще читать на английском, это факт)

Ответить

@neveroff17 октября 2020 0:04

@nikfrock, ну да, это естественно. И словарный запас расширяется, и идиомы роднее становятся, и психологического стопора все меньше и меньше.
Надо начать и пойдет Но вот начать - с этим у меня и проблема.))

Ответить

Катя (@rina_rot)17 октября 2020 8:34

Наконец-то добралась до рецензии. Понимаю, почему не участвуешь в Курсе написания рецензий. Ты сам научишь. Мы с Лерой тебя наймём в качестве приглашенного препода (или звезды):)
Да, мне всегда грустно, что я не имею так много времени и не настолько хорошо подкована в языках, чтобы читать книги в оригинале (хотя бы на тех языках, какими владею), потому что понимаю, что в переводе многое упускается. Мне иногда кажется, что если бы все книги в оригинале читала, всем бы десятки ставила

Ответить

Joker (@nikfrock)17 октября 2020 17:07

@neveroff, поверь, с продолжить тоже бывают проблемы, хочется же много и быстро, а тут надо терпеливо корпеть. Я не настолько свободно владею, чтобы читать как на русском, к сожалению. Но есть, значит, к чему стремиться)

Ответить

Joker (@nikfrock)17 октября 2020 17:07

@rina_rot, если честно, я хотел к вам вписаться, но подумал и понял, что студент из меня никакой сейчас, времени вообще нет. Как и скромности, поэтому приглашайте - и плохому научу, и (исполняю волосами принца Чаминга) покрасуюсь с радостью :D
Тоже иногда такие мысли посещают, что неудачи именно из-за перевода. Но, с другой стороны, если ты «сельдерей», то тут как ни переводи, все равно хочется выжечь глаза и головой в стену долбиться, в надежде стереть этот мусор из памяти навсегда)))

Ответить
Похожие рецензии
@ildar 11 октября 2013
Главный герой «11/22/63» - обычный среднестатистический учитель по имени Джейк Эппинг, обнаруживший в обычном американском кафе временную дыру в 1958 год. Герой принимает решение отправиться ...Читать далее
@ekaterina 16 декабря 2013
Стивен Кинг не перестаёт удивлять! Занесла книгу в список любимых. Джейк Эппинг один из тех персонажей, качествами которого можно восхищаться снова, и снова. Развитие событий ...Читать далее
@evgeniy_bilan 23 декабря 2013
Когда появилась информация, что Стивен Кинг выпускает новую книгу, то все удивились. Ибо Кинг прослыл Королем Ужаса , но никак не фантастом, пищущим о путешествии ...Читать далее
Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт