Рецензия на книгу Лестница в небо от neveroff

написал рецензию15 апреля 2021 14:25
Оценка книге:
7/10

С этой книгой Джон Бойн, как нередко он делает, шел по острию лезвия, но впервые на моей памяти таки порезался до крови... На мой взгляд. Почему - расскажу в "минусах".

Главный герой романа Морис Свифт. Его внешность в юности, в точности как у Дориана Грея, притягивает магнитом людей обоих полов и любого возраста, от подростков до стариков. Мистер Свифт, как и юный Волдеморт, умеет пользоваться своими преимуществами для реализации мечты. Что, собственно, и делает. А мечты у парня такие: оказаться в ряду великих писателей и стать отцом. Второе - когда-нибудь, первое - как можно скорее.

Желания вполне красивые, однако Морис по сути бездарен. Он может четко изложить мысли и подобрать существительное к прилагательному, чтобы это смотрелось впечатляюще. Вот только мыслей в его рассказах - ноль. Они скучны и нечитабельны. Свифт не дурак, сам понимает и постоянно говорит, что вот бы найти сюжет. И наконец понимает КАК можно найти - у других: у одного человека украсть историю жизни, превратив в роман (параллельно доведя человека до позора и одиночества); у другого-третьего-десятого стырить мини-задумки, соединить в одно и получить нечто цельное и популярное; а у кого-то слямзить и книгу целиком.

И вот ты звезда. Прошедшая по головам и даже трупам. Мечты исполнены, что дальше? О, а дальше может произойти что угодно. Даже жизнь может закрутится в спираль, где всё возвращается...

Роман написан в интересном формате: главный герой однозначно Морис Свифт, но ему слово автор дает только в самой последней части. До этого у нас будут две части, написанные от первых лиц другими людьми, а также две интерлюдии от третьего лица. Эти лица - престарелый знаменитый писатель-гей, потерявший голову с первого взгляда на Мориса, а также молодая супруга немного повзрослевшего Свифта. В интерлюдиях встречаем знаменитых и начинающих писателей, видим эту литературную закулисную публику, довольно неприятные завистливые отношения в тусовке и так далее. Все это тоже кладет свои мазки в Портрет Мориса Свифта.

Теперь обещанные минусы:
1. Книга читается крайне неровно. Первая часть, от лица первой жертвы молодого "дарования" Эриха Акерманна, просто завораживала и затягивала внимание. Аналогично - последняя часть от лица самого Свифта, когда ему уже за 50. Часть, рассказанная супругой была скучной, притом что она самая драматическая и наиболее шокирующая. Причина в рассеивании внимания на посторонние вещи - сестру жены с ее проблемами, работу в университете, флирт на стороне. Дело даже не в том, что оно было, а что в данном контексте выглядело чуждо, неорганично.
А интерлюдии, особенно первая, при всей их важности имеют свои жирные недостатки.

2. Нецензурщина. Читаешь 50 страниц и ничего не предвещает такого. А потом вдруг через слово. Как это вообще так? А предупредить? И самое паршивое - неуместность. Пару-тройку раз, когда мат проскакивал как эмоциональный всплеск это было объяснимо. Совершенно необязательно, но объяснимо. Остальные примерно 250-300 матов - вообще с боку припека. Контекст и лица их произносившие более чем легко могли бы использовать нормальный синоним и сцена только бы выиграла от этого. Сложилось ощущение, что нецензурная брань понадобилась ради привлечения читательского круга таких авторов как Чарльз Буковски и Ирвин Уэлш. Но по факту получилось "ни вашим, ни нашим". Глупая идея.

3. Перевод. Максим Немцов. Любитель повставлять супер-устаревшие слова. Ошибка в том, что старорусские слова говорят не только мальчик выбравшийся из Йоркширского захолустья или американский писатель, творящий в стиле "а-ля быдло". Это было бы объяснимо - проскакивающий уровень воспитания и выпендреж. Но такое говорят и немецкий интеллигент, и итальянский метросексуал, и профессор британского университета. Причем, как и маты, оно впархивает в текст ни с того, ни с сего, выбивает из колеи и атмосферы повествования. На самом деле их немного, около десятка, наверное, но меня злило сильно. Впрочем, тут надо учесть, что я просто не перевариваю всякие "ежели", "небось" и прочую лабуду. Поэтому такая реакция.

А что же наш Морис Свифт. Кстати, какая хорошая фамилия - сразу отсылает к Гулливеру, который был и большим среди маленьких, и маленьким среди больших. Морису это все тоже предстоит.
Сначала я воспринимал персонажа (да и книгу вообще) как переосмысление не раз упомянутого шедевра Портрет Дориана Грея. Автор тоже, как и Оскар Уайльд, искушает своего героя и заставляет его макнуться в смертные грехи. Но потом, когда пошел рассказ от лица Мориса, я понял, что его духовный мир имеет даже больше общего с Жан-Батистом Гренуем из Парфюмер. История одного убийцы Патрика Зюскинда. Они оба воспринимают окружающих людей просто как сырье для реализации своих задумок. И тут у меня пошел по спине холодок и я кое-что в романе даже пересмотрел и переоценил.

Финал книги идеален. И тот, где Свифт падает в собственноручно вырытую яму, и тот, который на самых последних страничках, относительно его книг. Последнее было вообще неожиданно и подтвердило, что уж Джойн Бойн точно хороший писатель, а не воришка чужих замыслов.

Вывод: впечатления очень неоднозначные. Бойн написал серьезную книгу, достойную попасть в списки Большой литературы, но зачем-то испачкал ее словечками из обгаженных подворотен. Персонажи напоминают сразу многих героев классики, но каждый раз оказываются под новым углом зрения. От некоторых кусков романа (здоровых кусков) невозможно оторваться, но в других местах некоторые страницы заставляешь себя читать нормально, а не по диагонали.
Вот непонятно как-то. Впрочем за первую и последнюю части, а также за идею нарезать жизнь Мориса Свифта от юности до старости на куски и каждый кусочек рассказать от лица разных людей - спасибо. Это было круто.

#полуночный_экспресс (В названии что-то связанное с небом)

А мат в какой-то конкретной из трёх частей был или на постоянной основе проскакивал?

Ответить

@neveroff15 апреля 2021 15:04

@beshenaia, в первой не было совсем. Потом первая интерлюдия, там искусствоведы-интеллектуалы только на нем и разговаривают. И вообще эта часть неприятная, хоть и очень важная. Потом часть от лица жены - немало и все неуместно. Вторая интерлюдия и Третья часть - изредка, но регулярно. И за исключением одной вспышки гнева абсолютно ни к чему.

Ответить

@lanalana15 апреля 2021 15:16

Помню Максима Немцова по новому переводу Сэлинджера "Ловец на хлебном поле". Тоже мата хватает, но это я думаю всё же ближе к оригиналу, чем прилизанный советский перевод. Хотя устаревших и неуместных слов полно было. Герой всё время повторял: всяко разно, а отец с матерью были штрик и штруня (это вообще откуда?). Пердак ещё.
Попался как-то его блог, так там мат через слово. Любит его переводчик)

Ответить

Максим (@masyama)15 апреля 2021 16:03

@lanalana, лингвисты не матерятся, а используют обсценную и экспрессивную лексику... )

Ответить

Максим (@masyama)15 апреля 2021 16:09

Кстаааати... Не зря мне показалось, имя знакомое. Я читал Остера "4321" в его переводе, и, помню, там меня царапало несколько мест, где были явные ошибки смысловые. Особенно в эпизодах с использованием баскетбольных терминов. Там в паре мест ахинея какая-то просто была в переводе... Даже без просмотра оригинального текста было очевидно...

Ответить

@neveroff15 апреля 2021 17:50

@lanalana, значит, в оригинале не было мата. Правильно я предчувствовал. Потому что в "Ловце во ржи" нет матов на английском, есть только молодежный сленг (и его много), но не нецензурный.

@masyama, 4321 читал, книга классная, перевод топорный. Чувствовалось. Не знал, что этот же переводчик. Значит он очень слабый... Всегда обидно за книги после таких..
Потому что если из этой книги убрать мат, дуристику с устаревшими словами (как оказывается - работа переводчика) и провисы во второй части (пока непонятно чья "заслуга") она сразу станет претендовать на серьезную литературу....

Ответить

@bedda15 апреля 2021 22:05

@neveroff, ну вот, я раньше обходила стороной книги в переводе Анастасии Грызуновой (хотя Шейбона она перевела нормально), а теперь появляется ещё Максим Немцов..

Ответить

@neveroff15 апреля 2021 22:10

@bedda, проблема в том, что я редко смотрю на переводчика ДО чтения. Тем более если очень хочу прочесть книгу, как в данном случае было.

Просто понять не могу - какого черта люди так работают? "Перевод" для меня - взять иностранный оригинал и сделать все возможное, чтобы люди на другом языке получили бы максимальный аналог. А когда начинают вводить "себя" и "свое видение", это уже не перевод, а кавер-версия романа. И такое лично мне даром не нужно...
Да и хотя бы приписывали к аннотации, что "по мотивам книги такой-то"...

Ответить

@lanalana15 апреля 2021 22:18

@bedda, а они кстати некоторые книги вместе переводили, иногда она - переводчик, а он - редактор)))

Ответить

@bedda15 апреля 2021 22:22

@lanalana, нееет)) Рыбак рыбака получается) Тогда, у них видимо есть связи в издательстве, раз их дурацкие переводы печатают. Не знаю, чем ещё объяснить. Кстати, Грызунова тоже грешит анахронизмами типа «сей» и т.п.

Ответить

@lanalana15 апреля 2021 22:23

@neveroff, @bedda, не видели "Гордость и предубеждение" в переводе Грызуновой? Вот это треш - кои, ибо, оные и т. п.

Ответить

@bedda15 апреля 2021 22:25

@neveroff, я не знаю, зачем они так делают. Вернее, если это не первый перевод книги, то тогда можно притянуть идею, что они вынуждены избегать тех словооборотов, которые использовали переводчики до них. И часто в ущерб тексту. Но если это первый перевод книги, и сделан он так, то не знаю, наверное, по-другому не умеют)

Ответить

@bedda15 апреля 2021 22:26

@lanalana, да, я именно после этого перевода занесла ее в чёрный список. Так испоганить нетленку)

Ответить

@lanalana15 апреля 2021 22:39

@bedda, а уж как бедного Уайльда испоганили, не знаешь, смеяться или плакать(

Ответить

@bedda15 апреля 2021 22:41

@lanalana, я Уайльда не видела) А что она там напереводила? Новый взгляд на Дориана Грея? Или ещё что-то?

Ответить

@lanalana15 апреля 2021 23:11

@bedda, они вдвоём переводили Дориана и сказки. Скажу так, чтобы не материться, это корявый древнерусский язык. А среди сказок есть "Себялюбивый великан" и "Феерический фейерверк". " Кентервилльский призрак" - это мелочи.

Ответить

@bedda15 апреля 2021 23:26

@lanalana, вообще вот реально непонятно, зачем совать везде эти анахронизмы? Наверное, они так разговаривают в реальной жизни и считают это какой-то фишечкой)

Ответить

@neveroff15 апреля 2021 23:41

@lanalana, @bedda, как говорил Карцев в какой-то юмореске "Это какой-то позор" (с).

Дико бесят анахронизмы вообще. А когда их еще и не задумано автором, но какое-то чучело их туда прилепило...

Ответить

@bedda15 апреля 2021 23:55

@neveroff, а это не Карцев-Швондер так говорил в фильме?) Может эти переводчики трудятся над созданием своего переводческого стиля. Сей стиль изыскан и всяко благолепен)

Ответить

@neveroff16 апреля 2021 0:02

@bedda, а, может Собачье сердце, да))

Да это их право, но нужно же указывать, что я буду читать не то что задумал Бойн (в данном случае), а его книгу с их эротическими нецензурными фантазиями по поводу старинных слов.

Ответить

@bedda16 апреля 2021 0:14

@neveroff, у меня эта книга в бумаге, и теперь я даже не знаю, захочу я ее читать или нет) Архаика под матерным соусом не слишком вяжется с моим представлением о хорошем языке)

Ответить

@neveroff16 апреля 2021 0:32

@bedda, начни, а там посмотришь
Сначала ничего такого не будет.

Ответить

@lanalana16 апреля 2021 0:54

@neveroff, @bedda, вот нашла цитату из Дориана

"Нет - сие невозможно. Час за часом, неделя за неделей тварь на холсте стареет. Если и избегнет она мерзости греха, ей уготована мерзость старости. Щеки ввалятся или одрябнут. Вкруг потускневших глаз ползком соберутся вороньи лапки желтых морщин, и глаза станут жуткими. Волосы утратят свою яркость, рот раззявится или просядет, станет дурацким или противным, как рты всех стариков. Морщинистое горло, изборожденные синими венами руки, скрюченное тело -- все, что помнил он по своему деду, кой был с ним в детстве столь суров. Картину следует скрывать. Ей ничто не поможет."

Как будто творение средневекового монаха читаешь)

Ответить

Максим (@masyama)16 апреля 2021 5:04

@neveroff, @bedda, вообще, это очень сложный вопрос, может ли переводчик в тексте вообще не оставить своего присутствия. Перевод - это по своей природе акт интерпретации. Говорят, что у двух юристов всегда три мнения, так и один и тот же текст два переводчика никогда не переведут одинаково. Другое дело, что не надо бы вносить откровенной отсебятины и допускать стилистического расхождения. Сами по себе небоси-авоси не хороши, и не плохи. Они просто должны быть на своём месте. Сложно разговорную речь передавать с этими всеми "слышь" и "поди-ка". А особенно сложно переводить эквиметрически стихи и тексты песен. Тут, я знаю, немало слушателей the Cure. Простой пример из их творчества,
День дурман с меня слизал,
Должно быть, много дней я спал,
И твоё имя на устах,
С ним я открыл глаза,
Очнулся я один, один,
Один над яростной волной,
Что утопила навсегда
Внутри меня мою любовь

Это я или Роберт Смит? )))

Ответить

@neveroff16 апреля 2021 6:51

@masyama, конечно это вы, рассказывающий что думал Роберт.
Как не старайся, но перевод стихов это всегда cover. Как бы близко они не получились.
Пушкин так напереврдил Байрона, что смастерил Евгения Онегина на таком фундаменте. И никакого плагиата.

Проза совсем другое. Тут не просто смысл должен остаться, но и стиль, а главное - характер персонажа.
Если серьезный профессор в книге говорит "Мне нужно подумать", а переводчик превращает это в "Пойду-ка покумекаю, б***ь", то он полностью меняет персонажа и его восприятие читателем. Потому что это фразы совсем разных людей, чьи вселенные даже не соприкасаются.

Ответить

Максим (@masyama)16 апреля 2021 7:04

@neveroff, блиииин, жаль, что я))) Я всё таки надеялся, что это остался Смит, если посмотреть оригинал:
Daylight licked me into shape
I must have been asleep for days
And moving lips to breathe her name
I opened up my eyes
And found myself alone, alone
Alone above a raging sea
That stole the only girl I loved
And drowned her deep inside of me

Просто эквиметр, слог в слог, ударение в ударение...

Ответить

@neveroff16 апреля 2021 7:13

@masyama, я могу ошибаться.)) Но по-моему когда пишешь стихи, даже для перевода, вкладывает свои эмоции и ощущения. Как актер в роль. И это получаются уже ваши стихи, пусть и на основе чужих.

А вот с прозой иначе. Там можно отключить свои эмоции и сосредоточиться на авторе оригинала.

Ответить

@loki16 апреля 2021 9:02

@neveroff, что-то я так смеюсь с пойду покумекаю))

Ответить

@neveroff, согласна по поводу стихов полностью. Плюс там дополнительные сложности и по рифме, и по стихотворному размеру. С прозой тоже тяжело, но хоть таких дополнительных усложнений нет.

Ответить

@bedda16 апреля 2021 11:15

@lanalana, это полный треш, действительно, как будто речь о средневековье, ты полностью права. Убрать «сие» - и уже будет значительно лучше. Коряво, но лучше

Ответить

Joker (@nikfrock)16 апреля 2021 18:42

@neveroff, я, конечно, не мог пройти мимо такого, нашел книгу на английском, ввел в поиск по тексту слово fuck и получил 58 совпадений, слово cunt встречается 4 раза. Для общего, так сказать, развития в 11/22/63 fuck используется 117 раз. Затем тыкнул пальцем в 4 случайных fucka, и вот что получилось:
- The fucking Jews have more money than the rest of us combined. У сраных евреев денег больше..
- 'To fuck, you mean?' I asked him. В смысле - перепихнуться? - спросила я.
- Fuck you, Maurice. Fuck you and the horse you rode in on. Идите на хер, Морис. Еб**ь вас и ту лошадь..
- Just tell me what your fucking point is. Вы мне просто скажите, в чем смысл всего этого.

Ну как бы... я считаю, что в переводе надо быть последовательным. Если уж ты выбрал чили перец, то и суй тогда его во все дырки, пусть и жжотенько, но зато честно и логично.))

Ответить

@neveroff16 апреля 2021 20:23

@nikfrock, ну вот получается, что и Бойн накакал в книжку, и переводчик разжижил. Обидно.
Но претензии к нему снимаю. Только по анахронизмам остается.
Спасибо. ты сделал то, чего не сделал я, а должен был.
Но теперь другой вопрос - многие места с ругательствами переведены без них, я смотрю. А вот те, где на русском мат? Не удивлюсь, если в оригинале там их нет.
Ну и если на чистоту - fucking point и fucking Jews это все же вряд ли именно на букву Е, "сраные", "долбанные", "гребанные" это скорее. fuck это же уже давно слэнг, не мат. Оно даже в словаре есть.

Ответить
Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт