Рецензия на книгу По направлению к Свану от bedda
Я давно шла к Прусту, но все не решалась. Где-то интуитивно я подозревала, что мне понравится его проза, но все же опасения, что «не в коня корм» оставались. Как оказалось, напрасно. Я получила два дня ощущений, в чем-то схожих с медитацией. Невероятно поэтичный язык Пруста уносит в далекие дали и одновременно погружает на глубокие глубины.
Это на самом деле образец тончайшего понимания человеческой психологии. Даже удивительно, как свежо выглядят в 21-м веке переживания и эмоции персонажей из 19-го. И в то же время как замечательно точно и осязаемо передана атмосфера эпохи: через моду и кухню, архитектуру, живопись, литературу, упоминание известных людей того времени, городов, ресторанов и курортов, а также через условности и царившие гласные и негласные правила поведения в обществе.
Роман во многом автобиографичен, и благодаря его тексту, а также комментариям (и гуглу, куда ж без него), открывается множество подробностей о том, чем жил Пруст, что занимало его мысли и чувства. Очень интересно было отыскивать реальных людей, прототипов персонажей романа, при том, что с одним из них, графом Робером де Монтескью, я уже встречалась у Барнса в «Портрет мужчины в красном» и у Гюисманса в «Наоборот» .
У Пруста граф де Монтескью выступил в роли барона де Шарлюса. В первой книге цикла встречи с ним носят эпизодический характер, но все же появления барона встречались мной с особым чувством, как встречи со старым знакомым.
«В сторону Сванна» состоит из трёх частей. Первая, наиболее поэтичная, ярко и трепетно передаёт детские чувства главного героя, его воспоминания, связанные с пребыванием с семьей в Комбре. И главное - нежную любовь к первой женщине в его жизни - матери и неутоленную потребность в проявлениях материнской любви. Парадоксально, но этот дефицит внимания со стороны матери проистекал не из-за личностных качеств ее или характера, - мать как раз очень любила сына, - а из-за воспитательных норм, принятых в то время.
В этой части мы впервые знакомимся с господином Сванном, другом семьи, с которым в последующем судьба еще сведет повзрослевшего главного героя. Родные главного героя воспринимают его как некую обыденность, хотя на деле Сванн - утонченный эстет, коллекционер, разбирающийся в искусстве, и к тому же весьма светский человек, вхожий в лучшие дома аристократии. Однако он не выставляет напоказ свои достоинства и вообще предпочитает обходить темы, касающиеся его самого, его знакомств и жизни, и оттого в Комбре с ним обращаются как с простым, ничем не выдающимся соседом.
Вторая часть посвящена как раз Сванну, а точнее истории его несчастной любви. Забавно, что Сванн едва ли не силой заставил себя влюбиться в Одетту. Поначалу ведь он отчетливо понимал, что Одетта не принадлежит его кругу, что она неумна и вульгарна. Что она даже не в его вкусе.
Но тонкий эстетический вкус и восхищение шедеврами живописи сыграли злую шутку со Сванном. Случайно найдя сходство Одетты с персонажем фрески Боттичелли, он, который до этого едва ли не пренебрегал явным вниманием Одетты, вдруг полюбил выдуманный образ и постепенно превратился в ее безвольного раба.
В третьей части книги пути Сванна и юного Марселя вновь своеобразно пересекаются, и где-то становится ясно, что и главный герой уже готов попасться в такую же ловушку, в которую когда-то угодил Сванн.
Книга явно не для всех. Пожалуй, не стоит читать ее тем, кто ищет сюжета и динамики. А вот тем, кто любит красивый язык, поэзию в прозе, для кого чувства и переживания героя, его размышления уже сами по себе - сюжет, книга может доставить настоящее удовольствие.
Ну и те, кто интересуется различными историческими эпохами, переданными через ощущения их современников, а также любители интеллектуальных текстов с множеством аллюзий на литературу, историю, религию и искусство, тоже смогут проникнуться этим романом.
ПС. Я читала в новом переводе Елены Баевской; мне не с чем сравнить, но мне показалось, что перевод прекрасный.
Есть имена, которые повергают меня в глубокий ужас)))
Сартр, Камю, Мёрдок... И Пруст!
Я была практически уверена, что если доберешься до Пруста, ты его оценишь)
@masyama, с Мёрдок у меня тоже не складывается) Тошнота Сартровская когда-то очень хорошо зашла, но я тогда сама находилась в схожем настроении, сейчас не уверена, что смогла бы прочувствовать. Камю во время чтения нравился, но не оставил флера, по которому я определяю, мой автор или нет. А вот Пруст чувствую прямо мой)
@julie, я теперь очень надеюсь, что Баевской переведёт все книги цикла. Начинаю вторую) Кстати, какая из семи тебе больше всего понравилась? Или все же нельзя оценивать их по отдельности, а только целиком «В поисках..»? И да, в каком переводе ты читала?
@bedda, по мне, так это одно большое произведение, очень цельное. Единственное, что последняя часть понравилась мне меньше остальных. Но, возможно, дело в том, что я уже просто "наелась" к финалу.
Эту часть я читала в переводе Любимова.
Но в бумаге у меня Баевская. Интересно будет сравнить при перечитывании)
@bedda, Елена Вадимовна Баевская и Ирина Яковлевна Волевич, на мой взгляд, два сильнейших переводчика мудрёной французской литературы. Баевская перевела недавно мною прочитанное квази-эссе "Тайная жизнь" Паскаля Киньяра. Мне понравилось.
Волевич работала среди прочего с труднейшими в языковом плане книгами Мишеля Турнье с прекрасным результатом, как мне кажется.
@masyama, мне очень понравилась статья, в которой Баевская делилась своими мыслями о переводах вообще и в частности о своей работе с романом Пруста. Именно после него я решила читать именно в ее переводе. Особенно меня потряс факт, что первую фразу романа до неё никто не перевел именно так, как это написал Пруст) При том, что в ней нет каких-то особенностей французского языка, которые невозможно «буквально» передать средствами русского языка, как, например, в знаменитой первой фразе «Гордости и предубеждения». В общем, мечтаю, что Елена Вадимовна переведёт и остальные 4 книги цикла)
@bedda, что-то закусило меня любопытство спустя три недели. Позднее зажигание)))
Гордость и предубеждение я не читал ни по-русски, ни по-английски. Нашёл я первую фразу.
Она такая: It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
Сначала мне показалось, чего тут особенно сложного, всё на поверхности. Но должен же быть какой-то подвох! Возможно, сложный момент заключается в передаче заключительной части фразы - must be in want of a wife. То есть, от холостяка _ждут_, что он должен нуждаться в супруге, но это может и не быть так.
В итоге, я бы перевёл следующим образом:
Одна из повсеместно признаваемых истин заключается в том, что молодой холостяк с приличным состоянием должен иметь потребность жениться.
Как перевели профессионалы - не смотрел)
"молодого" придумал случайно)))
"Одна из повсеместно признаваемых истин заключается в том, что холостяк с приличным состоянием должен иметь потребность жениться".
Оооо мне, видимо, надо..
Я даже не представляю какой силы должен быть пинок, чтобы я решился на Пруста)))
Мое уважение, Кристина!
@masyama, а чего Сартр пугает? Его За закрытыми дверями лучшая пьеса, что мне доводилось читать (а читал я их много).
@masyama, "Гордость и предубеждение" я читал (с большим удовольствием). Эта фраза как раз иной посыл имеет. Речь не о потребности холостяка, а о том, что раз он богатый, то в глазах общества обязан жениться - т.е. содержать юную даму. Вот об этом Остин намекала. Она вообще отлично ехидничала и юморила в этой книге.
@neveroff, да что-то пугает Сартр. Он ассоциируется у меня почему-то с Айрис Мёрдок и всеми прочими невыносимыми книгами из университетской программы)))
Перевод, конечно, отдельно взятой фразы - это чисто лингвистическое упражнение. Для работы нужен контекст. Есть даже мем один, где переводчики дружно требуют больше, ещё больше контекста)))
@masyama, о, почитайте, как перевели те, чьи книги издали) Кстати, в основном первую часть и так и сяк переводят. Например, на итальянский можно перевести практически буквально, что и сделали (у меня есть в итальянском переводе). Наши переводчики кто во что. В итоге самым читабельным переводом является перевод Маршака. У него передан смысл и юмор, но довольно далеко от подстрочника. Смотрела два других перевода, там читать невозможно) Маршак, кстати, не стал заморачиваться с «общеизвестной истиной», а написал просто «всем известно»)
@neveroff, Пруста только в нужном настроении надо, я дважды начинала, и только с третьей попытки получила удовольствие) А вторая часть буксует - некогда читать совсем, а мне нравится, когда начал - и не отрываясь)
@natalya.s.alex, ну, попробуй) Только если сразу не зайдёт, отложи до лучших времён, не читай через силу