Эта книга для меня оказалась революционной: я впервые приняла осознанное решение бросить чтение. На 22% мое терпение кончилось.
Книга, в теории, посвящена Алану Тьюрингу, знаковой фигуре в математике и криптографии, жившей в непростой век мировых воин. Стараясь держаться вне политики, тем не менее в своей области он сделал вклад в ход второй мировой войны согласно своим убеждениям. Человек крайне необычный, идущий своим путем. История могла бы быть очень интересной.
Но нужно учитывать два фактора. Первый: книгу писал математик. Второй: книгу переводили спешно, приурочив к выходу фильма.
В итоге читать текст очень и очень тяжело. Не говоря уже о безумном количестве редакторских ошибок (окончания, перепутанные даты и пр.), приходится терпеть ужасные кальки с английского языка. Конструкции, звучащие в английском лаконично и понятно, доблестные переводчики перевели предельно тупо: через нагромождение "который". В одном предложении, например, я насчитала пять "которых". Это откровенная халтура, тут уж не прикрыться художественным видением. Опять же, в силу природной лаконичности английского языка, не переводящегося линейно в такую же лаконичность на русском, очень часты ситуации с огромным количеством местоимений в одной и той же фразе и в условиях многих действующих лиц. Сопоставить действия некоего "его" одному из, скажем, пяти имен, упомянутых в начале предложения, чаще всего затруднительно.
При всей кошмарности перевода, все огрехи книги свалить на него не могу. Книга выглядит так: сжатая историческая справка с огромным количеством имен и мест, затем подряд несколько выдержек из писем, относящихся к делу, затем длинные рассуждения автора-математика на тему, соответственно, математики и современных описываемому периоду открытий и работ. Ну и по кругу. Сюжет присутствует очень условно: можно некоторым усилием вычленить линию жизни Алана Тьюринга. Но, похоже, автор ни в чем не уверен, так как почти любое предложение, не являющееся выдержкой из писем или рассуждениями о математики, начинается с "по видимому" или "возможно". Сначала я пыталась понять, к чему относятся длинные умозрительные пассажи. Это мысли Алана? Это ему кто-то рассказал? Это что-то, что на него повлияло? Потом махнула рукой, решив, что это самовыражение автора.
Мой итоговый вывод (напомню, по результатам прочтения 22%) - это крайне халтурный перевод тщательно подобранных материалов для написания книги. Художественная работа не случилась ни у автора, ни у переводчиков. Один педантично собрал материалы, другие машиной перевели. Все.
P.S.: любопытно бы услышать мотивацию тех двух высоких оценок (книга имеет рейтинг 9). Может, оценки были проставлены после фильма, а не после совершенно не похожей на него книги?
P.P.S.: Пока не ставлю "музыкальный" тег, поскольку это отзыв. Проставлю, если до часа "Х" не успею написать рецензию на еще одну книгу из этого списка.