Лингвистические парадоксы
Описание
Эта книга о неожиданных случайностях в языке, об отклонениях, исключениях, которые на первый взгляд кажутся парадоксальными и противоречат установленным закономерностям, иногда даже здравому смыслу.
Веселая книжка о сложном и вместе с тем совершенном инструменте общения - богатом и выразительном русском языке - написана для читателей всех возрастов.
Интересные факты
Цитаты из книги
С этой книгой читают:
В этой книге только 2 момента читалось легко и интересно.
Это когда автор объяснял то, как наш язык изменился в течении нескольких лет и разницу между пониманием подобных слов.
Откуда пошли некоторые слова, какий был их изначальный смысл и о создателях некоторых слов.
Все остальное о чем бубнил автор, мне было скучно и неинтересно. Честно скажу, в школе мне больше нравился урок Русского языка, чем я читать эту книгу. Мне кажется, что эту книгу автор писал не для простых гражданских, которые не особо в этом разбираются, а больше для лингвистов… Вот они, возможно, и были бы увлечены, чтобы прочитать еще книги о которых автор вспомнил, или взять что-то для себя..
Не скажу, что для меня книга оказалась вообще бесполезной, но мне повезло, что книга, действительно, не большая и я недолго мучилась с числительными и разными частями речи..
Так что, могу даже поблагодарить автора за столь снисходительное отношение к читателю. Могу, но не буду :)
Книгу взял из-за названия. И в начале, когда автор писал именно о парадоксах, мне было очень интересно. Но потом наши взаимоотношения испортились.
Итак, с первых страниц Виктор Одинцов рассказывает о некоторых странностях используемых нами слов. В первую очередь тут интересны перемены в языке - если анахронизмы мы улавливаем сразу, то ряд (и довольно немаленький) слов применяем в ином значении, чем к примеру в 18-19 веке. Удивило больше всего слово "товарищ", раньше не задумывался о его первоначальном значении. Получается, что в СССР все называли друг друга, грубо говоря, "бизнес-партнерами".
Из-за этой эволюции языка мы иногда неверно толкуем текст классиков русской литературы. Продолжая мысль автора данной книги скажу, что и так далеко заглядывать не нужно: сегодня есть слова, которые мы используем совсем в другом значении, чем даже 30 лет. В основном в простонародной речи, разумеется.
Также мне было интересно читать про парадоксы в корнях слов, когда у двух слов будет один источник происхождения, но означать они будут разные вещи.
Но потом господин Одинцов как-то увлекся более профессиональными штуками - падежами, отнесению числительных к разным частям речи и т.д. Вот тут стало очень скучно. Лично мне. Скорее всего профессионалам и поклонникам филологии будет хорошо.
Самой тяжелой частью оказался довольно длительный диалог Лингвиста с Критиком на тему иностранных слов в русском языке. Просто бесил Критик и его позиция "русский язык только для русских слов". Какой-то филологический нацист.
Лингвист, который как я понимаю, должен ассоциироваться с самим автором данной публикации, говорил в общем-то здравые вещи - во-первых, если иностранное слово более полноценное описывает мысль говорящего, то его и надо использовать, а во-вторых, жизнь сама отсеивает какие иностранные слова приживутся, а какие отсеются и заменятся на русскоязычную форму. Примеров много и тех, и других. Но почему-то Лингвист изначально поставил себя в защитную позицию и аргументировал свои мысли как обвиняемый.
А мое мнение таково:
1. Понятно, что иностранные слова будут в разных языках. Откуда приходит технология/изобретение того языка и слово. Поэтому в кулинарии так много французских, в медицине и христианстве - латинских, а в технике и юриспруденции английских и немецких слов. Это же идиотизм применять слово "дальнеговоритель" вместо "телефон".
2. Какая разница на каком языке или какими словами выражается человек - главное чтобы его мысль была максимально правильно понята собеседником. И самое главное, чтобы в словах таки была хоть какая-то мысль.
3. Чем больше будет заимствованных слов в языках разных народов, тем быстрее, хотя бы лет через 800, сотрутся границы между людьми, живущими на ОДНОЙ планете. И перестанут делить Землю на идиотские национальности, народности и государства.
Отдельный мой персональный ад начался, когда стали ссылаться на речь многовековой давности из обихода "простого народа". Я читал и плакал. Потому что физически раздражают эти старинные слова. Очень "чудесно" было видеть сравнения - одна мысль сказанная на литературном языке и затем на народном. И такие: ну правда же во втором случае красивее? Нет, не правда! Ужасно режет слух и вызывает тошноту!
Кстати, о ссылках. Много раз говорилось, что язык - как жизнь, не стоит на месте, а развивается, меняется, приспосабливается. Но почему-то примеры "как правильно" берутся из книг Пушкина, Толстого, Жуковского и Чернышевского. Самым современным писателем, разок проскочившим на страницы, был Фадеев. Т.е 1945 год! Вы серьезно? Язык меняется, но ты, дорогой читатель, давай ориентируйся на то как говорили 100-200 лет назад?
В целом: книга читается не легко, но оставляет ощущение легковесной. Позиция автора по большей части мне понравилась, но из-за множества вопросов вроде "А достаточно ли нам шести падежей?" и "А к какой части речи отнести такое слово"?, ответом на которые будет "А какая разница?", у меня появилось ощущение поднятия ненужных и необязательных тем. А о книге сложилось впечатление как об искусственной. Жаль, начало было стоящим.
Кстати, Виктор Одинцов упоминал и Корнея Чуковского с его бестселлером От двух до пяти. Вот у него книга получилась легкой о серьезном. И это было классно, как и более профессиональная работа Живой как жизнь, даже в тех местах, где я был не согласен, читалось хорошо.
Так что мне есть с чем сравнивать, я не просто брюзжу на филологию.