Рецензии на книгу Очерки по практике перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский
Книга Игоря Владиславовича Полуяна, профессионального преподавателя и переводчика, достаточно не велика по объему (всего 142 страницы), однако это не помешало мне читать ее почти целую неделю.
Во-первых, язык "повествования" чрезвычайно научен, никакой популяризации не предполагалось, так как книга ориентирована исключительно на людей, занятых в переводческой сфере. Если Вы не знакомы со спецификой терминологии, то лучше начните с чего-то попроще. Понимание таких непривычных слов, вроде актант, предикат, каузативность, процессивность и пр. обязательно. Тем, кто все равно решился читать книгу, настоятельно рекомендую сначала освежить знания в области языкознания.
Во-вторых, приготовьте блокнот и ручку. Они пригодятся для выделения главных мыслей, записи интересных примеров, которых в "Очерках" чрезвычайное множество. Не лишним будет и использование словарей. Лично мне пригодились русско-английский словарь Мюллера и словарь Макмиллана.
В-третьих, книгу стоит читать дозировано (лично я брала по 2 очерка в день), особенно обращая внимание на выводы, которые автор приводит в конце каждого очерка.
По сути, книга представляет собой очень информативные, с точки зрения практики перевода, лекции. Однако еще раз подчеркну, что здесь собран ценнейший набор примеров, а также методов работы с ними. Полуян профессионально обосновывает случаи, когда текст необходимо увеличить или же сократить. Приведены случаи полного изменения структуры предложения, а также подробно описываются "ложные друзья переводчиков" (такие простые, на первый взгляд, слова, как popular, official, individual, public и пр.).
В общем, настоятельно рекомендую книгу переводчикам и всем желающим глубоко (!) вникнуть в проблему качественного и грамотного перевода.