Книга Ярмарка тщеславия онлайн - страница 20



Примечания

1

Чизик – в то время лондонский пригород с большим парком.

Вернуться

2

…хэммерсмитская Семирамида… – Хэммерсмит – лондонский пригород, расположенный рядом с Чизиком; Семирамида – легендарная царица Ассирии, которой предания приписывают необыкновенный ум и энергию.

Вернуться

3

Доктор Джонсон Сэмюел (1709–1784) – поэт и историк литературы, был непререкаемым авторитетом в области литературных вкусов Англии второй половины XVIII в. Прославился капитальным «Словарем английского языка».

Вернуться

4

Миссис Шапон (1727–1801) – английская писательница, автор книги «Об образовании ума», предназначенной для воспитания девиц в духе буржуазных добродетелей.

Вернуться

5

Мадемуазель, я пришла проститься с вами (фр.).

Вернуться

6

Да здравствует Франция! Да здравствует император! Да здравствует Бонапарт! (фр.)

Вернуться

7

Сохо – район Лондона, где селилось много иностранцев.

Вернуться

8

Белой горячки (лат.).

Вернуться

9

Простушки (фр.).

Вернуться

10

Лоренс Томас (1769–1830) – английский придворный художник-портретист.

Вернуться

11

Уэст Бенджамин (1738–1820) – художник, один из основателей Королевской академии художеств, с 1792 г. – ее президент.

Вернуться

12

Набоб – первоначально титул правителей провинций в империи Великих Моголов*. Потом так стали называть богатых индийцев и разбогатевших в Индии европейцев.

*Великий Могол – титул властителя империи Великих Моголов – феодальной деспотии, существовавшей в Индии с XVI по XVIII в.

Вернуться

13

Биллингсгетский рынок – рыбный рынок в Лондоне.

Вернуться

14

«Синяя Борода» – опера французского композитора Гретри (1741–1813).

Вернуться

15

Ост-Индская компания – частная акционерная компания, основанная в Англии в начале XVII в. для торговли с Индией и Индонезией. Превратившись «из торговой державы в державу военную и территориальную» (К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, изд. 2-е, т. 9, с. 152), Ост-Индская компания стала одним из средств колониального порабощения. В 1858 г. была ликвидирована, а Индия официально сделалась колонией Англии.

Вернуться

16

Коллектор – здесь: чиновник Ост-Индской компании, собиравший налоги с местного населения и выполнявший также некоторые административные обязанности.

Вернуться

17

Парк. – Здесь и дальше имеется в виду Хайд-парк, самый большой и старинный парк в Лондоне.

Вернуться

18

Браммел – известный щеголь начала XIX в., друг принца-регента (будущего Георга IV), законодатель мод и «изящных вкусов» великосветской Англии.

Вернуться

19

Сикоракса и Калибан – персонажи драмы Шекспира «Буря». Сикоракса – старая колдунья, мать дикаря и урода Калибана.

Вернуться

20

Карри – индийское мясное блюдо с пряностями.

Вернуться

21

Чили – красный стручковый перец.

Вернуться

22

«Сорок разбойников». – Видимо, имеется в виду опера Керубини «Али-Баба и сорок разбойников». Здесь анахронизм: эта опера была написана только в 1833 г.

Вернуться

23

Воксхолл – загородный увеселительный сад на южном берегу Темзы, был открыт в 1660 г. и просуществовал до 1859 г. Территория его уже давно вошла в черту города и застроена.

Вернуться

24

Бони. – Так англичане называли Бонапарта.

Вернуться

25

Олдермен – старший член городского самоуправления.

Вернуться

26

Жажда любви (нем.).

Вернуться

27

Слезы, вздохи и восторги (ит.).

Вернуться

28

Доницеттиева музыка – легко запоминающиеся мелодии опер, романсов, дуэтов итальянского композитора Доницетти (1797–1848).

Вернуться

29

«Звучный голос ее задрожал». – Намек на широко известные в то время сентиментальные стихи второстепенного поэта Томаса Бейли «Мы встретились в шумной толпе», где есть такие строки:

 
Были слова его холодны и в улыбке – презренье,
Но звучный голос его задрожал, выдавая сердца волненье.
 

Вернуться

30

Хорошо воспитанная (фр.).

Вернуться

31

Ковент-Гарденский рынок – рынок в Лондоне, где продаются цветы, овощи и фрукты.

Вернуться

32

Любовная записка (фр.).

Вернуться

33

С глазу на глаз (фр.).

Вернуться

34

Итон – городок на Темзе, в графстве Бакингемшир, известный своей закрытой школой, основанной в XV в., где и до сих пор обучаются мальчики из аристократических и буржуазных семейств.

Вернуться

35

Кин Эдмунд (1789–1833) – знаменитый английский актер-трагик, прославившийся исполнением ролей шекспировских героев (Отелло, Шейлока, Ричарда III, Гамлета). Здесь опять анахронизм: Кин дебютировал в Лондоне только в 1814 г.

Вернуться

36

Кембл Джон (1757–1823) – известный актер, тоже игравший героев шекспировских трагедий.

Вернуться

37

Голиаф и Давид – библейские герои: юный пастух Давид не устрашился великана Голиафа и убил его камнем из пращи.

Вернуться

38

Непир Уильям (1785–1860) – английский историк, автор многотомной «Истории войн на Пиренейском полуострове и на юге Франции с 1807 по 1814 год».

Вернуться

39

«Беллова жизнь» – иллюстрированный еженедельник, названный по имени его редактора Белла; выходил в XIX в. в Лондоне и был посвящен спорту, главным образом боксу.

Вернуться

40

…то была колонна Нея, грудью шедшая на Ля-Эй-Сент… – В битве при Ватерлоо (1815 г.) наполеоновский маршал Ней отбил у противника ферму Ля-Эй-Сент.

Вернуться

41

«Телемак» – «Приключения Телемака, сына Улисса», нравоучительный роман французского писателя Фенелона (1651–1715).

Вернуться

42

…неуклюжий Орсон (от франц. ourson – «медвежонок»)… – герой народного сказания, юноша, воспитанный медведицей в лесу; Валентин – его брат-близнец, воспитанный при дворе.

Вернуться

43

Бедфорд – известный в то время ресторан в Лондоне.

Вернуться

44

А, мой красавчик! (фр.)

Вернуться

45

…пожинали военные лавры на Пиренейском полуострове. – В 1808–1813 гг. английские войска действовали на Пиренейском полуострове против войск Наполеона.

Вернуться

46

Веллингтон (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель.

Вернуться

47

«Газета» («Лондонская газета») – орган английского правительства, в котором публикуются известия о назначениях на государственные посты, награждениях, банкротствах, а в военное время – также списки убитых и раненых.

Вернуться

48

Горничная (фр.).

Вернуться

49

Маленького пажа (фр.).

Вернуться

50

Вы носите громкое имя! (фр.)

Вернуться

51

Тридцать тысяч проклятий! (фр.)

Вернуться

52

Мгновенной боли (фр.).

Вернуться

53

Повеса (фр.)

Вернуться

54

Совсем не дорого, черт возьми! (нем.)

Вернуться

55

Симпсон – известный в то время устроитель увеселений в Воксхолле.

Вернуться

56

Лишний (фр.).

Вернуться

57

Прекрасная Розамонда – возлюбленная английского короля Генриха II, по преданию отравленная из ревности королевой Элеонорой в 1176 г.

Вернуться

58

…чаша вина была причиной смерти Александра Великого. – Александр Македонский умер на тридцать третьем году жизни от малярии, но некоторые историки, без особых к тому оснований, утверждали, что он был отравлен Антипатром, своим наместником в Македонии.

Вернуться

59

Лемприер Джон (1765–1824) – английский писатель, автор «Классической библиотеки» (словаря античности).

Вернуться

60

Дэниел Ламберт – феноменальный толстяк, которого за деньги показывали в лондонских балаганах.

Вернуться

61

Ламбет, Ламбетский дворец – лондонская резиденция архиепископа Кентерберийского. Джоз Седли хотел сказать, что немедленно получит у архиепископа разрешение на брак с Бекки.

Вернуться

62

Молине – известный в то время боксер.

Вернуться

63

Холборн – холм и улица неподалеку от Рассел-сквер.

Вернуться

64

Сестрица Анна… на сторожевой башне… – персонаж сказки французского писателя XVII в. Перро «Синяя борода».

Вернуться

65

Челтнем – фешенебельный английский курорт.

Вернуться

66

Спенсер – короткий жакет.

Вернуться

67

Королева Бесс – английская королева Елизавета, царствовавшая с 1558 по 1603 г.

Вернуться

68

…парламентского местечка, когда его обычно именуют «гнилым»… – Гнилыми местечками называли в Англии захудалые городки и местечки с ничтожным количеством жителей, а иногда и вовсе исчезнувшие (занятые под пастбища или затопленные водой), но сохранившие, на основе старых привилегий, избирательные права и посылавшие в парламент депутатов.

Вернуться

69

Великий коммонер – Вильям Питт-старший (1708–1778), известный государственный деятель, вождь вигов, кумир крупной буржуазии, чьи интересы он выражал. Коммонер – член палаты общин.

Вернуться

70

Ведомство Сургуча и Тесьмы – правительственное учреждение, выдуманное Теккереем.

Вернуться

71

Знаменитый военачальник эпохи царствования королевы Анны – Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650–1722), английский полководец, одержавший ряд побед над французами.

Вернуться

72

Бьют Джон Стюарт (1713–1792) – в 1761 г. сменил Питта на посту премьер-министра.

Вернуться

73

Дандас Генри (1742–1811) – виконт, государственный деятель.

Вернуться

74

Дарованный нам небом министр – Вильям Питт-младший (1759–1806), сын Питта-старшего, реакционный премьер-министр, непримиримый враг Наполеона и французской революции.

Вернуться

75

Родон-Гастингс, Фрэнсис (1754–1826) – генерал, одно время генерал-губернатор Индии.

Вернуться

76

Гонт-сквер и Грейт-Гонт-стрит – названия, выдуманные Теккереем, таких улиц в Лондоне нет.

Вернуться

77

Челси – раньше деревушка, а теперь район Лондона, где находится богадельня для престарелых солдат; Гринвич – пригород Лондона, известный своей обсерваторией; здесь находится богадельня для престарелых моряков.

Вернуться

78

Старый Уэллер – персонаж романа Диккенса «Записки Пиквикского клуба», кучер пассажирской кареты, отец Сэма Уэллера, слуги мистера Пиквика.

Вернуться

79

Ниневия – столица древнего Ассирийского государства.

Вернуться

80

Джек Шеппард – известный разбойник, повешенный в 1724 г., герой многих баллад и романов.

Вернуться

81

Буцефал – легендарный конь Александра Македонского.

Вернуться

82

Черная Бесс – кобыла разбойника Дика Терпина, не менее известного, чем Джек Шеппард.

Вернуться

83

«Сесилия» – роман английской писательницы Фрэнсис Берни (1752–1840).

Вернуться

84

Лорд Орвиль – герой романа Фрэнсис Берни «Эвелина».

Вернуться

85

Бенефиция – церковный приход и доходы приходского священника.

Вернуться

86

Удольфский замок – мрачный, таинственный замок в романе «Удольфские тайны» Анны Радклиф (1764–1823).

Вернуться

87

Баранина с репой (фр.).

Вернуться

88

Бараний суп по-шотландски (фр.).

Вернуться

89

Вареный картофель и цветная капуста (фр.).

Вернуться

90

Хлебные законы. – Принятые в 1815 г. хлебные законы облагали высокой пошлиной ввозимый из-за границы хлеб. Эти законы, изданные в интересах крупных землевладельцев, чрезвычайно ухудшали и без того бедственное положение неимущих классов.

Вернуться

91

Ах, негодяй! Ах, чудовище! (фр.)

Вернуться

92

Гнусных англичан (фр.).

Вернуться

93

Силен (греч. миф.) – лысый, всегда пьяный, добродушный старый сатир, спутник бога вина Вакха.

Вернуться

94

Генрих VIII (1491–1547) – английский король из династии Тюдоров, был женат шесть раз, двух жен казнил.

Вернуться

95

Крайст-Черч («Христова церковь») – один из старинных колледжей Оксфордского университета.

Вернуться

96

Пумперникель – придуманное Теккереем шуточное название немецкого государства (см. прим. к стр. 649).

Вернуться

97

Уилберфорс Уильям (1759–1833) – общественный и политический деятель, активно боровшийся за отмену работорговли.

Вернуться

98

Индепенденты («независимые») – члены религиозных сект, представляющих крайние течения английского протестантства.

Вернуться

99

Полной свободой действий (фр.).

Вернуться

100

Стремящийся к чужому упускает свое (лат.).

Вернуться

101

Верховный шериф – главное административное и судебное лицо в графствах Англии.

Вернуться

102

Кребийон-младший (1707–1777) – французский писатель, автор скабрезных романов.

Вернуться

103

Грэй Томас (1716–1771) – английский поэт, предшественник романтиков.

Вернуться

104

Его история скучновата, но хотя бы не столь опасна, как история мистера Юма. – Речь идет об «Истории Англии» писателя Тобиаса Смоллета (1721–1771) и об «Истории Великобритании» философа Юма (1711–1776).

Вернуться

105

«Хамфри Клинкер» – роман Смоллета.

Вернуться

106

Камилла – дева-воительница, персонаж «Энеиды» Вергилия.

Вернуться

107

Монморанси – французский дворянский род, многие представители которого играли выдающуюся роль в истории Франции.

Вернуться

108

Триктрак – один из видов игры в шашки.

Вернуться

109

Острой на язык (фр.).

Вернуться

110

Сен-Жюст Луи (1767–1794) – член французского Национального конвента и Комитета общественного спасения, казнен вместе с Робеспьером.

Вернуться

111

Фокс Чарльз Джеймс (1749–1806) – английский политический деятель, защищал в парламенте североамериканские колонии, боровшиеся за независимость, и французскую буржуазную революцию.

Вернуться

112

И обратно (лат.).

Вернуться

113

Бейлиф – чиновник шерифа, на обязанности которого лежало арестовывать должника по иску заимодавца и препровождать к себе домой, где должник содержался некоторое время, а затем либо, в случае уплаты долга, выходил на волю, либо его переводили в долговую тюрьму.

Вернуться

114

Новые туалеты (фр.).

Вернуться

115

Вулич – пригород Лондона, где находится арсенал и старинная артиллерийская школа и стоит гарнизон.

Вернуться

116

…размазня-методист… – Методисты – секта протестантской церкви.

Вернуться

117

Находка (фр.).

Вернуться

118

…джентльменам в мантиях. – Судьи и адвокаты в Англии во время заседаний суда надевают длинные мантии и парики.

Вернуться

119

По уши в долгах (фр.).

Вернуться

120

Уотьер – повар принца Уэльского (будущего короля Георга IV); основал клуб, где кутила лондонская золотая молодежь и проигрывались целые состояния.

Вернуться

121

…клянутся его именем! – К этой фразе в первом издании романа была дана сноска Теккерея, впоследствии им снятая: «Если кто-нибудь считает, что, рисуя благородное и влиятельное сословие, автор сгустил краски, я отсылаю читателей к свидетельствам современников – например, к мемуарам Байрона, в каковой наглядной иллюстрации к Ярмарке Тщеславия вы обнаружите нравственность кардинала Ришелье и изящество боксера Сэма-Голландца».

Вернуться

122

«Вопросы мисс Меннол» – популярный в начале XIX в. учебник для девиц, составленный школьной учительницей Ричмаль Меннол (1769–1820) и дававший самые поверхностные сведения о разных предметах.

Вернуться

123

…в духе герцовских… – Герц Анри (1806–1888) – французский пианист и композитор, автор салонных пьес для фортепьяно.

Вернуться

124

Смазливое личико (фр.).

Вернуться

125

Ломбард-стрит – улица в лондонском Сити, где издавна сосредоточились ссудные лавки и банки; Корнхилл – одна из старейших торговых улиц в Сити.

Вернуться

126

Карлтон-Хаус – дворец принца Уэльского, будущего Георга IV. Происходившие там пиры и празднества стоили огромных денег и служили постоянной пищей для сплетен.

Вернуться

127

Виттория. – В 1813 г. англичанам удалось разбить при Виттории французов, которые после этого покинули Пиренейский полуостров.

Вернуться

128

Сражение под Лейпцигом… – В 1813 г. Наполеон был разбит под Лейпцигом объединенными силами России, Англии, Австрии, Пруссии, и его армия вынуждена была отступить в пределы Франции.

Вернуться

129

…тревожилась за исход боев под Бриенном и Монмирайлем… – В сражениях при Бриенне и Монмирайле в 1814 г. Наполеон разбил союзников, но эти последние победы не могли задержать его падения.

Вернуться

130

Чатем – порт и крепость на берегу реки Медуэй на юге Англии.

Вернуться

131

Иакимо – персонаж драмы Шекспира «Цимбелин»; пробравшись тайно в комнату Имогены, он похитил ее браслет и представил его мужу как доказательство измены жены.

Вернуться

132

Чудо-Крайтон (1560–1585) – шотландец, получивший степень магистра в четырнадцать лет. Был наделен редкими способностями к языкам, участвовал в ученых диспутах в Англии и на континенте. Убит в Италии в пьяной драке. Имя его стало в Англии нарицательным для обозначения исключительно одаренного человека.

Вернуться

133

…как блистательная фея Титания с неким афинским ткачом. – В комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», в которой изображаются причуды любви, королева эльфов, красавица Титания, влюбленная в ткача, ласкает и целует надетую на него ослиную голову.

Вернуться

134

«Комедия ошибок» – комедия Шекспира.

Вернуться

135

«Старый Слотер» – известная в то время кофейня и гостиница в Лондоне.

Вернуться

136

…жертвоприношение Ифигении (греч. миф.)… – Дочь царя Агамемнона Ифигения была обречена на заклание, чтобы умилостивить богиню Артемиду, пославшую грекам безветрие на их пути в Трою.

Вернуться

137

«Юная Эмилия» (фр.).

Вернуться

138

Без дам (фр.).

Вернуться

139

Между нами (фр.).

Вернуться

140

Воскресну (лат.).

Вернуться

141

Пиго-Лебрен (1753–1835) – французский драматург и автор легкомысленных романов.

Вернуться

142

Моя тетушка (фр.).

Вернуться

143

Лорд Элдон (1751–1838) – известный юрист и реакционный государственный деятель, занимавший пост лорд-канцлера всю первую четверть XIX в. Был заклеймен Байроном в «Оде авторам билля против разрушителей станков».

Вернуться

144

Разве Ахилл и Аякс не были влюблены в своих служанок? – Наложницей Ахилла, храбрейшего героя Троянской войны, была его пленница Бризеида; подругой Аякса, другого героя Троянской войны, была также его пленница – Текмесса.

Вернуться

145

Роттен-роу – дорожка для верховой езды в Хайд-парке.

Вернуться

146

…Геркулесов, держащихся за юбки Омфал (греч. миф.)… – Геркулес (Геракл), влюбленный в лидийскую царицу Омфалу, в женской одежде прял шерсть у ее ног, выполняя все ее прихоти.

Вернуться

147

…Самсонов, лежащих у ног Далил. – Библейский герой Самсон был обманут коварной Далилой, подкупленной его врагами. Ослепленный любовью, Самсон признался Далиле, что его сила заключается в волосах. Когда Самсон спал, Далила обрезала ему волосы и тем самым лишила его силы.

Вернуться

148

Гретна-Грин – шотландская деревня на границе Англии, где заключались браки между англичанами: по шотландским законам, для заключения брака не требовалось согласия родителей и некоторых других формальностей.

Вернуться

149

Корнелия (II в. до н. э.) – добродетельная римлянка, мать народных трибунов Кая и Тиберия Гракхов; после смерти мужа отказалась вторично выйти замуж, всецело посвятив себя воспитанию детей.

Вернуться

150

Потифар (иначе – Пентефрий) – по библейскому преданию, египтянин, которому был продан в рабство целомудренный Иосиф Прекрасный. Жена Потифара тщетно пыталась соблазнить Иосифа и оклеветала юношу перед мужем.

Вернуться

151

Хозяйство (фр.).

Вернуться

152

…наш рассказ неожиданно попадает в круг прославленных лиц и событий… – Речь идет о бегстве Наполеона с острова Эльбы. Высадившись 1 марта 1815 г. на юге Франции, Наполеон 20 марта вступил в Париж, где был восторженно встречен населением. Король Людовик XVIII бежал. Наполеон процарствовал «100 дней». Разбитый союзниками при Ватерлоо (18 июня 1815 г.), он был подвергнут вторичной и последней ссылке на остров Святой Елены.

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт