Из замка в замок

1957

Описание

Роман «Из замка в замок» можно было бы озаглавить «Край ночи».

Замки, о которых говорит Селин, в действительности являются странными, кошмарными призраками, имя которым Война, Ненависть, Нищета.

6,7 (3 оценки)

Купить книгу Из замка в замок, Луи-Фердинанд Селин


Интересные факты

Цитаты из книги

С этой книгой читают:

Упоминание книги:

написал рецензию26 июня 2023 6:24
Оценка книге:
9/10
Из замка в замокЛуи-Фердинанд Селин

Луи-Фердинанд Селин — писатель, не похожий ни на кого. В моём персональном рейтинге французская литература идёт следом за отечественной. И, с моей точки зрения, Франции стоит ценить Селина, а не стыдиться его и не стирать память о нём.

Личностью ЛФС был и вправду непростой и, наверное, для многих неприятной, но литератор он был выдающийся. К чему отрицать очевидное? В романе «Из замка в замок» он пишет: «Я закоренелый расист...» И это не жеманство, не преувеличение, а простая констатация факта. Ранее написанные им расистские памфлеты не допускают двойного толкования. (Правда, сам я те произведения не читал, на русский их не переводили.) И не только расист, но также ещё коллаборационист, человеконенавистник и жуткий брюзга.

Но, во-первых, за сотрудничество с немцами во время второй мировой войны он отсидел в тюрьме и всю оставшуюся жизнь был гоним и постоянно оскорбляем, а, во-вторых, «гений и злодейство — две вещи несовместные», как отметил «Наше всё», и раз Селин был гением, то злодеем и подонком он, следовательно, не был.

«Из замка в замок» рассказывает о пребывании Селина с женой и котом в замке Зикмаринген, где ближе к концу войны в отчаянии и скудости обитали представители французского коллаборационистского правительства и прочие «коллабос», ходившие под статьёй о предательстве. Кроме того, Селин время от времени упоминает Данию, где он позже сидел в тюрьме, а также современное написанию книги житьё во Франции.

Весь текст романа представляет бесконечную жалобу на судьбу и людей, которых она выбрала своим орудием. Французский писатель с неприязнью относился почти ко всем. Во всём романе он выказал симпатию только своей жене, одной 96-летней мадам и своим кошкам с собаками. Остальные — все без исключения подлецы, воры, дураки или, в лучшем случае, распутники. Но — поразительно! — эта особенность не раздражает. Возникает ощущение, было на что жаловаться. Своей экспрессией, своей убеждённостью Селин привлекает читателя на свою сторону, заставляет сопереживать себе. Да это и не трудно, поводов для сочувствия находится достаточно.

Отмечу манеру изложения Селина. Его текст отличается уникальными синтаксисом и пунктуацией. Это нагромождение незаконченных предложений, перемежаемых бессчётными многоточиями и восклицательными знаками. Всё вместе создаёт эффект живого разговора. Если прочитать любой фрагмент «Из замка в замок» вслух, интонационно выделяя паузы многоточиями и акцентируя восклицания, получится точь-в-точь ворчание занудливого старика, как оно звучит в настоящей устной речи! Лично мне это очень понравилось.

Минус книги, но не произведения, — перевод. По интернету носятся слухи, будто в переводе на любой язык Селин очень многое теряет. Не могу судить о содержательных потерях, но по ряду косвенных признаков перевод действительно не хорош. В частности, если в романе французского автора 1957 года вдруг встречается сравнение себя с Доктором Айболитом, я настораживаюсь. Где Селин, и где Доктор Айболит? Дальше — больше. В качестве совета не тратить время понапрасну Селин вдруг использует идиому «хватить еб**ь Муму». Неужели там было „Arrête de baiser Moumou“?! Я уж молчу про «скомпромеНтировать»… Да и вообще, название романа по смыслу ближе к «Из одного заточения в другое».

Но это уже точно не проблема Луи-Фердинанда Селина — замечательнейшего писателя. Эта книга произвела на меня очень глубокое впечатление, и как же жаль, что второй части трилогии нет ни в одной из трёх десятков красноярских библиотек!

Дима (@reznor)26 июня 2023 17:10

@masyama, Я, наверное, всё-таки немецкую на третье)

Памфлет "Mea culpa" точно переведен. На той же флибусте есть в открытом доступе. Да и другие тоже там есть, полагаю. Качество перевода - вопрос другой)

К слову, "Смерть в кредит" которую я сейчас читаю перевела некая Маруся Климова, очевидно это псевдоним. И вот её перевод намного живее, жёстче и ярче, чем перевод "Путешестия..." Корнеева. Так что тоже зачитываюсь, но пока сложно находить время для чтения, увы

Ответить

Дима (@reznor)26 июня 2023 17:11

@masyama, Насчёт "ваших" французов - у Мерля читал "Мальвиль", он мне очень понравился. В планах продолжать знакомство. О Киньяре слышал как чуть ли не об отце постмодернизма, наряду с Мишелем Турнье, но пока не читал ни того, ни того)

Ответить

Максим (@masyama)27 июня 2023 4:12

@Reznor, я у Турнье читал "Лесного царя" - главную книжку, которую вроде как в школьную программу во Франции включили даже. И "Пятницу, или Тихоокеанский лимб" - парафраз "Робинзона". Обе понравились, хотя "Пятница" утыкана отсылками к различным философским трудам и концепциям, что ёж иголками. Мне было трудно её читать...)

Ответить
Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт