Страницы← предыдущаяследующая →
Доде Леон (1867–1942) – французский писатель, сын Альфонса Доде. Несмотря на реакционность и националистичность взглядов Л. Доде, что особенно проявилось в период “дела Дрейфуса”, Пруст поддерживал с ним в течение многих лет дружеские связи и посвятил ему этот роман. В посвящении он перечисляет разные произведения Л. Доде, созданные в разных жанрах и написанные в различные годы.
…как род Люзиньянов, которому суждено угаснуть в тот день, когда исчезнет фея Мелюзина. – Пруст имеет в виду старинную средневековую легенду (она стала темой романа Жана из Арраса “История прекрасной Мелюзины”, впервые напечатанного в 1478 г.), согласно которой феодальный род Люзиньянов, известный с XI в., имел своей прародительницей (а затем и покровительницей) фею Мелюзину, прекрасную женщину, превращавшуюся временами в змею.
…в день свадьбы мадмуазель Перспье… – О свадьбе дочери комбрейского доктора Перспье и о присутствии на ней герцогини Германтской рассказывается в романе “По направлению к Свану”.
…где позднее выросли соборы Парижской и Шартрской Богоматери… – т. е. до постройки знаменитых соборов в Париже (начало строительства – вторая половина XII в.) и Шартре (строился с середины XII до середины XIII в.).
…на вершине Ланского холма… – Собор в г. Лане, знаменитый своими скульптурными украшениями, начал возводиться в 1150 г.
…покидавший Бове… – Собор в Бове строился в 1225–1272 гг., но затем многократно перестраивался.
Хильдеберт – имя одного из франкских королей из династии Меровингов; первые двое правили в VI в. (511–558; 575–596 гг.), третий – в 695–711 гг.
Сервитут – юридическое понятие, заимствованное из римского права и перешедшее в феодальное и буржуазное; означает ограниченное право пользования чужой собственностью, например, землей.
Буше Франсуа (1703–1770) – французский художник, типичный представитель стиля рококо.
…жилетника, который понравился бабушке, когда она была у маркизы де Вильпаризи… – Об этом визите рассказывается в первой части романа “По направлению к Свану”.
…какие жесткие меры собирается принять республика против духовенства. – Речь идет о законе об отделении церкви от государства, долго обсуждавшемся и принятом французским парламентом в 1901 г.
Г-жа де Севинье. – Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де Севинье (1626–1696), знаменитая писательница-эпистолограф. К ее “Письмам” Пруст очень часто обращается на страницах своих романов.
Шануан – каноник.
Евлалия – персонаж первого романа Пруста, богомолка-приживалка, постоянно посещавшая тетку героя Леонию, когда та жила в Комбре.
Лабрюйер Жан (1645–1696) – французский писатель-моралист, автор книги “Характеры”, на которую часто ссылается Пруст в своих романах.
Уистлер Джеймс (1834–1903) – англо-американский художник, близкий по своим творческим принципам к импрессионизму. Пруст много пишет о нем в романе “Под сенью девушек в цвету”.
…подобно богу или нимфе, которые превратились в лебедя или в иву… – Речь идет, во-первых, о превращении Зевса в лебедя, чтобы в этом облике проникнуть к полюбившейся богу Леде; во-вторых, о каком-то редком античном мифе о превращении одной из нимф в иву (такое превращение не зафиксировано, например, у Овидия).
Сент-Шапель – парижская церковь, воздвигнутая в готическом стиле в 1242–1248 гг. по проекту Пьера де Монтрея.
Виллан – крестьянин в средневековой Франции.
Арендатор национального имущества. – Так назывались выходцы из третьего сословия, скупавшие (точнее, бравшие в аренду) за бесценок земли и прочее недвижимое имущество, отобранное у аристократии.
Schola – точнее Schola cantorum – основанная в Париже в 1896 г. певческая школа, готовившая первоначально певцов для церковных хоров, но вскоре преобразованная в обычное музыкальное училище.
Шантийи – городок под Парижем с роскошным замком (начал строиться в XIV в.). Замок долгое время принадлежал семейству Конде. В 1830 г. замок перешел во владение герцога Омальского (см. ниже), который разместил там свои обширнейшие коллекции картин, рукописей и т. д., для чего в 1875–1882 гг. замок был сильно перестроен. В 1886 г. коллекции были завещаны владельцем Институту (объединение пяти французских академий).
Принцесса Пармская – вымышленный персонаж, часто фигурирующий на страницах романов Пруста. Писатель упоминает в своих книгах многие старинные феодальные роды, когда-то возглавлявшие мелкие герцогства и княжества, и по их “модели” придумывает роды, в действительности не существовавшие.
Принц Олеронский. – В романах Пруста этот титул носила младшая ветвь семейства Германтов.
Принц Агригентский. – Этот персонаж играет заметную роль в повествовании Пруста. В действительности такого феодального рода и соответствующего феода (на Сицилии) не существовало.
Мадмуазель д’Амбрезак. – О помолвке Сен-Лу с мадмуазель д’Амбрезак рассказывается во второй части романа “Под сенью девушек в цвету”.
…Берма, которую я не видел на сцене со дня моего первого разочарования… – О посещении героем спектакля с участием актрисы Берма (вымышленный образ, вобравший в себя, однако, черты таких актрис, как Сара Бернар и Рашель) рассказывается в начале романа “Под сенью девушек в цвету”.
… “двойники” покойников в Древнем Египте, которых нужно было постоянно кормить для поддержания сил. – В Древнем Египте считалось, что умершего нужно “кормить”, для чего отводились недалеко от усыпальницы специальные участки и назначались лица (“хем-ка”), выполнявшие функции “кормителей”. Впрочем, уже в период Древнего царства буквальное “кормление” вскоре было заменено чисто символическим обрядом.
…как евреев – в Чермное море… – Намек на известный эпизод из Библии (Исх. 14:21–22): переход евреев при их бегстве из Египта через воды расступившегося перед ними Чермного (Красного) моря.
…холодность, в духе Мериме или Мельяка… – Холодность стиля Проспера Мериме вошла в пословицу; Пруст упоминает тут же французского драматурга и либреттиста Анри Мельяка (1831–1897), видимо, потому, что тот участвовал в создании либретто оперы “Кармен” по новелле Мериме.
популярная в свое время комедия Мельяка и Людовика Галеви (1834–1908), поставленная в 1879 г.
Маркиз де Паланси – второстепенный персонаж из романа “По направлению к Свану”; Сван встречается с ним на концерте у маркизы Сент-Эверт.
Заира – героиня одноименной трагедии Вольтера (1732), прекрасная рабыня-француженка, воспитанная в мусульманском серале.
Оросман – персонаж той же трагедии, мусульманский султан, влюбленный в Заиру.
…роли Ариции, Исмены и Ипполита… – Пруст перечисляет действующих лиц трагедии Расина “Федра”: принцессу Арицию, живущую в доме Тезея, ее кормилицу Исмену и Ипполита, сына Тезея.
Пеплум – легкая женская одежда в Древних Греции и Риме, надевавшаяся поверх туники.
Конде – старинный французский аристократический род, давший большое число государственных деятелей и полководцев, в том числе “великого Конде” – Луи де Конде (1621–1686). Этот род угас в первой половине XIX в.
…неотделимой… как павлин от Юноны… – В основе культа Юноны (Геры) лежат пережитки тотемизма, и богине были посвящены некоторые животные и птицы, в том числе павлин, ее сопровождавшие и олицетворявшие.
Мадрепор – коралл с очень разветвленным и прочным известковым скелетом.
…пользовалась языком Сен-Симона. – Пруст был внимательным читателем знаменитых “Мемуаров” Сен-Симона (1675–1755) и нередко ссылается на них в своих романах.
Ее Прудон всегда со мной. – Речь идет о французском философе-утописте Пьере-Жозефе Прудоне (1809–1865), автографы которого бабушка героя подарила Сен-Лу (об этом рассказывалось в романе “Под сенью девушек в цвету”).
Князь Бородинский. – Пруст делает этот персонаж принадлежащим к императорской фамилий. Подобные титулы (не соответствовавшие никакому земельному наделу) появились во Франции в период войны 1812 г.; так, например, маршал Ней получил титул князя Московского, его прототипом мог быть внук Наполеона I капитан Шарль Валевски (1848–1916). Под его началом Пруст проходил военную службу в 1889–1890 гг.
Спинет – старинный музыкальный инструмент клавишного типа.
…как юный Зигфрид …ударять топором. – Имеется в виду герой древненемецких героических сказаний, которые использовал Вагнер в своей знаменитой тетралогии “Кольцо нибелунга”.
Кафе “Мир” – одно из популярных парижских кафе на правом берегу Сены; в нем бывали Пруст, Леон Доде и многие другие писатели.
Принц Генрих Орлеанский (1867–1901) – старший сын герцога Шартрского (см. ниже), французский политический деятель.
Аллея Акаций – одна из аллей Булонского леса; Пруст описал ее в конце первого тома своего цикла.
Лиценциат – имеющий одну из ученых степеней (следующую за степенью бакалавра), дающих право преподавать, вести юридическую практику и т. п.
…крестьян Брейгеля… – Речь идет о персонажах многочисленных картин нидерландского художника Питера Брейгеля Мужицкого (1520–1569), изображающих крестьянские праздники.
…при всеобщей переписи в Вифлееме, как ее изображали старые фламандские мастера… – Речь идет об известном библейском эпизоде – приказе Ирода разыскать и умертвить всех младенцев определенного возраста (Мф. 2:16), ставшем сюжетом картин многих художников, в том числе Франса Флориса (1516–1570), Питера Брейгеля (находится в Вене), Мартина де Фоса (1532–1603) и др.
Г-жа Бланде – жена нотариуса из Манса, которая появляется на страницах романа “Под сенью девушек в цвету” в описании общества Бальбека.
…за пересмотр дела Дрейфуса. – Это указание позволяет довольно точно определить время действия романа Пруста. Борьба за пересмотр дела началась уже в 1894 г. после осуждения Альфреда Дрейфуса (1859–1935) к вечной ссылке на Чертов остров. Движение за отмену приговора особенно усилилось в 1897–1898 гг., после опубликования ряда новых документов и выступления Эмиля Золя с памфлетом “Я обвиняю!” (открытое письмо президенту Ф. Фору). В 1899 г. Дрейфус был помилован, а в 1906 г. оправдан. Следовательно, действие романа происходит в 1897–1899 гг.
Буадефр Рауль Ле Мутон (1839–1919) – начальник французского генерального штаба в 1893–1898 гг., ярый сторонник осуждения Дрейфуса. После разоблачений и самоубийства подполковника Анри (см. ниже) вынужден был подать в отставку.
Сосье Феликс-Гюстав (1828–1905) – французский генерал; принимал участие в суде над Дрейфусом и вынес ему обвинительный приговор.
…когда Сосье оправдал Эстергази… – Венгерский авантюрист Фердинанд Эстергази, потомок старинной дворянской фамилии, находясь на французской службе, был истинным виновником преступления: именно он, а не Дрейфус, передавал немецкой разведке секретные сведения. Это установил подполковник Пикар (см. ниже), но ему было запрещено продолжать расследование.
Граф Моска – персонаж “Пармской обители”, друг Сансеверины.
Пикар Жорж (1854–1914) – офицер французского генерального штаба, начальник его разведывательного управления. Он установил, что наличие связей Эстергази с немецкой военной разведкой подтверждается целым рядом фактов. Начальство Пикара (в частности, генерал Буадефр) было недовольно его разоблачениями, сняло с должности и отправило на унизительный пост в Тунис. После оправдания Дрейфуса, в 1906 г., Пикар был повышен в чине, стал генералом, а затем – военным министром.
Палимпсест – так называется средневековая рукопись на пергаменте, на которой старый текст был стерт и написан новый.
Ульм – город на Дунае. В 1805 г. этот австрийский город-крепость был осажден армией Наполеона. Имея сильный гарнизон, австрийский генерал Мак (1752–1828) тем не менее поспешил сдаться.
Лоди – город в Ломбардии, около которого Бонапарт одержал блестящую победу над австрийской армией (1796).
Лейпциг. – Имеется в виду кровопролитное сражение, которое произошло под этим городом в 1813 г. между армиями Наполеона и союзников. Тяжелая победа досталась союзникам.
Канны – город в Апулии, около которого Ганнибал разбил римские войска (216 г. до н. э.).
Аустерлиц – городок в Моравии, около которого войска Наполеона нанесли сокрушительное поражение соединенным войскам России и Австрии (2 декабря 1805 г.).
Росбах – деревня в Саксонии, около которой прусский король Фридрих II нанес поражение войскам Франции и ее немецких союзников (1757).
Ватерлоо. – Это знаменитое сражение состоялось 18 июня 1815 г.
Шлиффен Альфред (1833–1913) – немецкий фельдмаршал, начальник германского генерального штаба с 1891 по 1906 г.; его стратегические идеи легли в основу немецкого нападения на Францию в 1914 г.
Фалькенгаузен Людвиг (1844–1936) – немецкий генерал, теоретик военного искусства.
…сражение под Каннами… – В данном случае имеется в виду северофранцузский город Канны.
Бернгарди Фридрих фон (1849–1930) – немецкий генерал и военный историк.
Лейтен – деревня в Силезии, около которой Фридрих II одержал победу над австрийской армией (1757).
…над атакой под Праценом… – Здесь Пруст, по-видимому, имеет в виду эпизод битвы под Аустерлицем.
Риволи – итальянская деревня, около которой войска Бонапарта разгромили австрийскую армию (1797).
Король и королева Океании. – Имеются в виду постояльцы отеля в Бальбеке, называвшие себя королем и королевой одного из островов Океании; о них рассказывается в романе “Под сенью девушек в цвету”.
…его инструкции Ланну в восемьсот шестом году. – Имеется в виду осенняя кампания 1806 г., в ходе которой французскими войсками полностью была разгромлена Пруссия. Во время этой кампании маршал Ланн командовал одним из корпусов и участвовал в решающей битве под Иеной (14 октября).
Госпожа де Теб (1865–1916) – модная парижская гадалка, пользовавшаяся особой популярностью в аристократических кругах.
Пуанкаре Анри (1854–1912) – знаменитый французский математик, родственник политического деятеля Раймона Пуанкаре (1860–1934).
…вполне точная наука. – К этому месту своего текста Пруст сделал в гранках примечание, которое затем вычеркнул. Примечание это говорит о том, что он хотел значительно развить тему сопоставлений различных военных операций. Вот это примечание:
“Nota bene: пример, что я приведу в связи со всем этим в период войны 1916 г., будет марш Фалькенхайна на Краков; посмотреть Биду, “Деба” от 23 и 24 ноября 1916 г. – перечитать целиком. Впрочем, до войны Сен-Лу будет сравнивать Лулье-Бургас с Ульмом, в начале войны – Шарлеруа с Ульмом. В принципе он сочтет возможным сопоставить это с войной в Трансваале и с войной в Маньчжурии (и с балканской войной?). Я покажу его жене, что он наполовину ошибался (возможно, генерал Лакруа). И все-таки немного правды! (Петен: это война до начала войны). (Хитрость Фанкельхайна – марш на Преховембер через Камполми тут же обманывает всех, вплоть до Виду, который 23-го называет этот марш неудачей, а на следующий день, 24 ноября 1916 г., понимает, что это хитрость). Прорыв центра при Риволи, это как раз то, что попробовал сделать Клюк в битве на Марне; посмотреть в “Деба” от 1 или 2 февраля 1917 г. сообщение Виду, а еще лучше – сообщение…”
Как видим, вопросы военной истории, как их толкуют его герои на пороге нашего столетия, Пруст хотел сопоставить с событиями только что отгремевшей войны. Отчасти он осуществил это в романе “Обретенное время”, где Сен-Лу ссылается, в частности, на военного обозревателя газеты “Деба” Анри Виду. В приведенном отрывке Пруст упоминает операцию немецкого генерала Эриха Фанкельхайна (1861–1922) по разгрому Румынии.
…прусская гвардия под Сен-Привá… – Имеется в виду атака прусской гвардии 18 августа 1870 г. на французские укрепления под Мецом. Немцы заняли французские позиции, но почти все полегли на поле боя.
…тюркосы под Фрешвиллером и Виссенбургом. – Пруст имеет в виду операции франко-прусской войны, развернувшиеся в Эльзасе, – под Фрешвиллером (6 августа 1870 г.) и Виссенбургом (4 августа). Полк тюркосов был резервом Мак-Магона, но и его введение в бой не спасло французские войска от поражения. Эти два сражения были первыми крупными боями только что начавшейся войны.
Бернар Палисси (1510–1590) – французский ученый-керамист и художник эпохи Возрождения.
День поминовения усопших… – В католических странах этот день отмечается 2 ноября.
Андели – городок на Сене, южнее Парижа.
Галифе Гастон-Александр-Огюст (1830–1909) – французский военный деятель, генерал; был военным министром в 1899–1902 гг.
Негрие Франсуа-Оскар (1839–1913) – французский генерал, член верховного военного совета.
По Поль-Морис-Сезар (1848–1932) – французский генерал Жеслен де Бургонь – французский генерал начала XX в.
Тирон Шарль-Жозеф (1830–1891) – французский комический актер, выступавший на сцене театра “Одеон”.
Февр Фредерик (1835–1916) – французский драматический актер, выступал на сцене театра “Комеди Франсез”.
Амори Эрнест-Феликс (1830–1891) – французский драматический актер, играл на сцене ряда парижских театров.
…после государственного переворота… – т. е. переворота, совершенного в 1851 г. Луи-Наполеоном, установившим во Франции империю.
…После Седана… – Этот город-крепость был осажден в период франко-прусской войны 1870 г., и весь гарнизон из 100 000 солдат во главе с императором Наполеоном III капитулировал (2 сентября).
Фульд Ашиль (1800–1867) – французский государственный деятель, министр финансов при Наполеоне III.
Руэр Эжен (1814–1884) – французский политический деятель, один из министров Наполеона III.
Бертье Луи-Александр (1753–1815) – маршал Наполеона I, начальник его генерального штаба.
Массена Андре (1756–1817) – французский военачальник, один из самых способных маршалов Наполеона I.
…у г-жи де Пурталес, у Мюратов… – Пруст, как уже говорилось, называет вполне реальные аристократические фамилии рядом с вымышленными. Но даже когда он называет действительно существовавших аристократов, не всегда возможно установить, кого именно он имеет в виду. Так, под “Мюратами” можно подразумевать родственников сестры Наполеона I Каролины-Марии Мюрат (1782–1839).
…Гутенберг и Ваграм ничего не ответили им… – Имеются в виду парижские телефонные подстанции, расположенные в центре столицы.
Город цветов. – Так может быть переведено название Флоренции.
Сюра – шелковая клетчатая материя, выделываемая в Индии.
…фигур Джотто – олицетворение Зависти со змеей во рту. – Эта фреска Джотто находится в Падуе в Капелле дель Арена.
Андрей Первозванный-в-полях. – Эта церковь под Комбре описана Прустом в романе “По направлению к Свану”.
“Энтран” – сокращенное название издававшейся в Париже националистической газеты “Энтрансижан”.
“Пнев” – сокращенное название письма, отправленного по пневматической почте; эта внутригородская почта была очень распространена в конце XIX в. в крупных городах типа Парижа.
Фьезоле – небольшое местечко под Флоренцией; ныне в черте города.
Понте-Веккио – т. е. Старый мост во Флоренции.
А.-Ж. – А.-Ж. Моро, сослуживец отца героя; персонажи романов Пруста обычно называют Моро этими инициалами.
“Бюро остроумия”. – Имеются в виду французские литературные салоны XVII–XVIII в., где остроумие было непременным качеством собеседников.
Леруа-Болье Анатоль (1844–1912) – французский ученый, член Академии моральных наук.
Мелин Жюль (1838–1925) – французский государственный деятель. В период “дела Дрейфуса” занял националистические, антидрейфусарские позиции и пытался, оперевшись на реакционеров, сделать политическую карьеру. Выставив в 1899 г. свою кандидатуру в президенты республики, потерпел поражение.
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.