Страницы← предыдущаяследующая →
Тома Лепски повысили в должности два дня назад. Он стал детективом первого класса. Он ждал этого события полтора года. Пришлось устроить небольшой праздник – он купил букет орхидей жене Кэрол, сводил ее в дорогой ресторан, и, чувствуя себя обязанной поощрить мужа, она вытворяла в постели все, что не делала с самой первой брачной ночи.
Лепски, широкоплечий верзила, с холодными, как сталь, серо-голубыми глазами, был честолюбивым и толковым полицейским, хотя его самомнение часто мешало ему во взаимоотношениях с коллегами.
Когда он вошел в помещение полицейского управления Парадиз-Сити, сержант Джо Баглер, старейшина оперативной службы, разбирался с утренней сводкой по городу. Увидев Лепски, он откинулся на стуле и ехидно сказал:
– Все, ребята. Теперь город может спать спокойно. Садись, Том, и берись за работу, а я пойду чего-нибудь перехвачу в баре.
Том всегда пропускал мимо ушей насмешки в свой адрес, считая себя выше этого.
– Отдыхайте, сержант. Я сам управлюсь. Фред не звонил?
Сержант Фред Хесс из отдела по расследованию убийств лежал в больнице со сломанной ногой. На его плечах держался весь отдел, и Хесса очень не хватало. У сержанта был сын шести лет, Фред Хесс-младший. На Мэлбери-авеню, где проживало семейство, мальчишку называли не иначе, как «малолетний злодей». Из его подвигов можно привести для примера такой: озорник закинул на дерево котенка соседки, сварливой старой девы. Хесс-старший, чтобы защитить честь мундира и как-то оправдаться в глазах общественности, на глазах у всей улицы полез на дерево за жалобно мяукающим существом. Естественно, спасательная операция превратилась в фарс – сук надломился, Хесс полетел на землю и сломал ногу. Котенок, как и положено, слез с дерева без посторонней помощи, а Фред-младший нес караул рядом с пострадавшим. Проказник всем видом показывал стонущему отцу, что, дескать, нечего было строить из себя благородного защитника животных.
– Фред? – ухмыльнулся Баглер. – Так рвется на работу, что всех сестер в больнице загонял. Поставьте его на ноги, и все! Лечащий врач сказал, что его несносный пациент успешно идет на поправку. Через пару недель будет бегать лучше прежнего.
– Я ему позвоню, – пообещал Лепски, – чтобы он не так сильно переживал. Узнает, что все его дела принял Лепски, сразу успокоится.
Баглер замахал руками:
– Ни в коем случае, Том. От твоего сообщения, бьюсь об заклад, у него подскочит давление.
Детектив второго класса Макс Якоби едва не слетел со стула, сдерживая смех.
– Слышал? – спросил его Лепски, когда Баглер свалил в свой бар. – Думаешь, Джо мне завидует?
– Конечно, Том. Тебе все завидуют, даже я.
– Точно? – Лепски был польщен. – Ничего не поделаешь, жизнь есть жизнь. Придется вам к этому привыкать. Что-нибудь новенькое подвернулось?
– Нет, все тихо. Преступный мир замер, почуяв, что на охоту вышел Гроза Головорезов.
Лепски улыбнулся и поерзал на стуле:
– Теперь мне необходимо какое-нибудь кошмарное убийство на сексуальной почве. Пока Фред в больнице, я быстренько его распутаю и сделаю еще один шажок по служебной лестнице.
Он мечтательно закатил глаза, представив аршинные заголовки в вечерних выпусках – «Том Лепски блестяще разгадывает тайну убийства нагой красотки в бассейне миллионера».
– Смотри со стула не упади, Том, – хохотнул Макс.
Лепски очнулся от грез.
– Я знаю, что Фред не дурак и прекрасно понимает, что я наступаю ему на пятки. А мне нужно как можно быстрее проявить себя. Женщинам всегда всего мало. Моей жене вынь да положь мужа с сержантскими нашивками. – Он тяжело вздохнул. – Тебе хорошо, ты у нас свободный конь.
– Это верно! – со смехом подтвердил Якоби. – Стоит только поглядеть на вас, женатиков, как всякие глупости относительно женитьбы мигом вылетают из башки.
Лепски, как человек строгой морали, не мог не высказать пару мыслей по этому поводу, тем более что текущей работы пока не предвиделось.
– Только не подумай, будто я жалею, что женился на Кэрол. В браке много положительных моментов. Накормят, напоят, дадут чистую рубашку. Опять же, не нужно снимать в баре какую-нибудь телку, если приспичит. Так что жениться надо. Ты…
Речь в защиту брачных оков была прервана телефонным звонком.
– Видишь, Макс, стоило мне появиться на работе, как все закипело.
Лепски нажал кнопку на аппарате.
– Детектив первого класса Лепски на проводе.
Якоби подавил улыбку.
– Позовите сержанта Баглера, – потребовал грубый мужской голос.
– Сержант Баглер ушел, его смена кончилась, – ответил Лепски, нахмурив лоб. Неужели существуют нахалы, которые считают, что сержант Баглер справится с делом лучше, чем Том Лепски?
– Это Хартли Дэванс. Капитан Таррел на месте?
Лепски выпрямился. Хартли Дэванс владел самым большим и самым лучшим в городе оружейным магазином, который снабжал страждущих всеми видами оружия. Он был известной личностью и дружил с шефом.
– Нет, мистер Дэванс, капитан еще не появлялся, – ответил Лепски, жалея, что поторопился снять трубку. – Чем могу для вас…
– Пришлите ко мне кого-нибудь поопытнее, и как можно быстрее! У меня в магазине кража со взломом. Передайте Таррелу, что он мне нужен.
– Конечно, передам, мистер Дэванс. Я приеду самолично, мистер Дэванс. Все будет в порядке.
Лепски повесил трубку.
– Что понадобилось старине Дэвансу? – спросил Якоби, вопросительно вздымая брови.
– У Дэванса кража. Вот незадача! Будь добр, вызови шефа.
Вскочив на ноги, Лепски так поспешно ринулся вперед, что опрокинул стул. Через десять минут бешеной езды он уже входил в оружейный магазин.
Хартли Дэванс, высокий, сухопарый и несколько сутуловатый мужчина на пятом десятке, держался уверенно, как и положено человеку с достатком и солидным положением в обществе.
– Черт побери, кто вы такой? – рявкнул он, увидев на пороге Лепски. – Где Баглер?
Тому совсем не улыбалось быть выставленным за дверь. Пусть Дэванс стоит два миллиона долларов, но заниматься расследованием должен не он, а детектив. Детектив первого класса.
– Я Лепски, – с места в карьер начал он. – Наверное, вы просто не расслышали, что я говорил вам по телефону. Где была совершена кража?
Дэванс уставился на него, как на диковинное насекомое.
– Лепски? Ах да, кое-что о вас я слышал. Когда приедет Таррел?
– Его предупредили. Как появится, сразу позвонит вам. – Лепски улыбнулся. – Видите ли, мистер Дэванс, если произошла только кража, тогда это мое дело. Не могли бы вы показать место преступления?
– Да, конечно, пойдемте.
Они прошли через большой торговый зал, потом спустились по лестнице в складское помещение.
– Влезли здесь.
Лепски профессионально осмотрел маленькое оконце, забранное тонкой стальной сеткой, которая была выломана из цементного основания.
– Стальной трос, крюк и машина, – констатировал Лепски. Он выглянул из окошка и увидел узкую аллею, ведущую к парковой стоянке. – Чистая работа. Что они взяли?
Дэванс посмотрел на Лепски с некоторой долей уважения. Даже такому дилетанту в криминологии стало понятно, каков тот за работой.
– Грабители забрали одну из моих лучших оптических винтовок ручной сборки, с телеобъективом и глушителем. Она стоила шесть сотен.
– Что-нибудь еще было похищено?
– Сотня патронов.
– Где находилась винтовка?
– Для этого нужно вернуться в магазин.
Они поднялись в зал.
– Она хранилась в этой витрине, – Дэванс показал на разбитый стеклянный ящик. – На нем могли сохраниться отпечатки, поэтому я его не трогал.
– Отлично, я пришлю сюда экспертов. Они все тщательно осмотрят. – У Тома было предчувствие, что грабители орудовали в перчатках, но надо было успокоить пострадавшего.
– Никакой зацепки, никаких отпечатков… Профессиональная работа, – заключил сержант Баглер, прочтя донесение Лепски спустя два часа. Он посмотрел на капитана Таррела. Тот сосредоточенно отпивал кофе из маленькой чашечки и, казалось, был полностью поглощен этим важным занятием. – Похоже, грабитель знал, что ему нужно, и продумал наперед все до деталей. В соседних витринах было полно другого оружия, но он ничем не соблазнился. Даже револьверами с золотой насечкой по полторы тысячи за штуку.
Таррел закончил с кофе и поставил чашечку на стол. Трудно было ожидать от него, мужчины солидной комплекции, изящества в обращении с фарфором, но тем не менее.
– В основном магазин торгует спортивным оружием, – сказал капитан задумчиво. – А забрали винтовку с оптическим прицелом. Почему?
Лепски нетерпеливо заерзал. Он давно хотел высказаться, и вот подходящий момент наступил:
– Заметьте, сэр, что телескопический прицел и глушитель придают оружию более солидный вид. Возможно, какой-нибудь юнец с непомерным самомнением увидел ее в магазине, и у него начался зуд от восторга? Дэванс сказал, что с месяц назад винтовка еще красовалась на витрине.
Таррел кивнул.
– Может быть, и так, но я склонен к тому, что это оружие выбрал убийца.
– Я все же думаю, что это юнец, который не преминет похвастаться приобретением перед дружками.
– Если так, то сработал он как профессионал, – заметил Баглер.
– И что же тут странного? Каждый сопляк знает, что нужно шурудить в перчатках и как содрать решетку с окна с помощью машины, – фыркнул Лепски.
– Сообщите в газеты и дайте фотографию пропавшей винтовки. У Дэванса такая должна быть наверняка, – приказал Таррел.
Лепски пошел звонить по телефону, а Баглер сказал:
– Вполне возможно, что Том прав. Может быть, это действительно парнишка, у которого зачесались шаловливые ручонки?
Таррел уже обдумывал этот вариант. Он вспомнил себя подростком. Каждую неделю он ходил в магазин Дэванса и пялился на винтовки, воображая, как сражается в джунглях с партизанами, а потом вдруг перестал. Появились иные интересы. Но, возможно, этот юнец не перестал?
– Надеюсь, что Лепски прав, хотя мне эта история очень не нравится. Винтовка – оружие не для парнишек с гипертрофированным самолюбием, это рабочий инструмент убийцы.
Седовласый президент флоридской корпорации стеклянной тары для консервов «Фрутэксплорер» с оборотным капиталом в несколько миллионов долларов в год Дин Маккин был шести футов ростом, для своих пятидесяти шести отличался поджаростью, любил спаржу и коньяк «Хенесси». Головокружительную карьеру он сделал сам и теперь пожинал плоды трудов своих праведных. Дин был трижды женат, и все три жены оставляли его вскоре после замужества – характер миллионера был неуживчивым, а его образ жизни и требования могли поставить в тупик самую смирную и покорную женщину.
Маккин жил строго по часам: вставал в семь утра, занимался гимнастикой в собственном гимнастическом зале, принимал душ в семь часов тридцать одну минуту, завтракал ровно в восемь, диктовал письма до десяти часов, в десять часов одну минуту уезжал в своем «Роллс-Ройсе» в офис. Ни малейшего отклонения от повседневного графика не допускалось. За три года, пока Марта Делвин служила у него секретаршей, она ни разу не смогла уличить шефа в опоздании, и в это солнечное утро, когда Маккин спустился к завтраку, она не стала смотреть на часы, поскольку была уверена, что начало девятого. Марте Делвин исполнилось тридцать шесть. Это была высокая, смуглая, мужеподобная девица строгих правил и пуританского воспитания. Как обычно в это время она ждала его с утренней почтой наготове.
– Доброе утро, – поздоровалась она с боссом и положила стопку конвертов перед ним.
Маккин не любил делать лишних движений. Он твердо замыслил дожить до начала двадцать первого века и считал, что экономия в жестах поможет решить эту задачу. Он разложил салфетку на столе, и его верный слуга-японец по имени Токо принялся наливать хозяину кофе, расставлять тарелки с ветчиной и яйцами всмятку.
– Есть что-нибудь интересное? – поинтересовался Маккин у Марты и проглотил тартинку.
– Как обычно, сэр, кроме, пожалуй, вот этого. Какое-то странное послание.
Миллионер проглотил вторую тартинку и нахмурился:
– Послание? Странное? Что это значит?
Она положила перед ним четвертушку листа очень дешевой бумаги.
– Пришло сегодня утром.
Маккин достал очки и внимательно посмотрел на клочок бумаги, который перед ним положила Марта. Письмо было написано крупными печатными буквами:
ГОСПОДЬ, УПОКОЙ ДУШУ ЕГО
9.03
ПАЛАЧ
– Что за чертовщина такая? – воскликнул Маккин.
Токо, стоящий за его спиной, поморщился – он не любил, когда патрон нервничал.
– Не знаю. Я подумала, что надо вам показать.
– Зачем? – Маккин уставился на Марту, словно впервые ее увидел. – Вы что, не поняли? Писал явно сумасшедший. Знаете, что я терпеть не могу отвлекаться по пустякам, и все же показали подобную записку. Вы нарочно это придумали, чтобы испортить мне завтрак!
Он сбросил клочок бумаги на пол.
– Прошу прощения, сэр. – На глаза Марты навернулись слезы. – Я не знала…
Маккин повернулся в кресле к Токо:
– Эта тартинка давно остыла! Да что с вами происходит сегодня? Живо принеси горячие.
В девять часов три минуты он закончил диктовать, но все еще был вне себя от ярости. Спустившись к крыльцу, он собрался сесть в машину.
Брант, личный шофер Маккина, был приучен к заведенному порядку и с каменным лицом стоял у открытой дверцы автомобиля, ожидая посадки хозяина. В руке он держал фуражку.
Марта Делвин вышла с Маккином на нижнюю площадку лестницы, чтобы дождаться отъезда шефа.
– Вернусь к шести часам. Должен прийти Хелли. Сказал, что будет в шесть тридцать, но я не верю, он вечно опаздывает. Удивительно непунктуальная личность.
Это были последние слова, которые Маккин произнес. На всю оставшуюся жизнь Марта запомнила впечатляющее зрелище смерти босса. Она стояла близко к Маккину и видела, как его лоб превратился в розовато-серую маску из крови, мозговой ткани и обломков костей черепа. Маленький кусочек мозга попал ей в лицо и стал сползать по щеке. Кровь шефа залила ее белоснежную блузку.
Маккин тяжело осел на мраморные ступени, заливая кровью мозаику.
Еще Марта увидела, как его крупное тело дергалось у ее ног, чувствовала ужасную тяжесть на щеке, тяжесть маленького кусочка мозга, и наконец сознание милосердно покинуло ее.
Полицейский врач доктор Луис спустился по ступеням к подъезду полицейского участка, где его поджидали Таррел, Баглер и Лепски. Медик был толстым, неповоротливым человечком с пигментными пятнами на щеках, блестевшей в солнечных лучах лысиной и страдал одышкой, но все знали, что он знаток своего дела, и глубоко уважали его как профессионала.
Тревожный звонок раздался, едва Лепски освободил аппарат после разговора с представителями прессы насчет похищенной винтовки. Докладывал полицейский Стив Робертс из патрульной машины. Проезжая мимо особняка Маккина, он услышал истошные крики и пошел узнать, что там случилось. Услышав об убийстве, тройка в составе Таррела, Баглера и Лепски сбежала вниз и уселась в патрульную машину. Якоби было приказано поставить в известность отдел по расследованию убийств. В том, что произошло преднамеренное убийство, Таррел не сомневался. Такого в Парадиз-Сити не случалось давно, и уж тем более с одним из самых влиятельных людей города.
Детективы прибыли на место происшествия вместе с каретой «скорой помощи», а еще через пять минут появился доктор Луис. Он сразу направился к телу Маккина, после чего отправил его на «скорой» в морг.
– Как секретарша? – спросил Таррел, закончив осмотр места происшествия.
– Я дал ей успокоительное, – ответил доктор Луис, останавливаясь у основания ступенек. – Допрашивать в таком состоянии ее нельзя и еще на сутки необходимо оставить в покое. У нее шок.
Таррел не удивился, он видел, во что превратилось лицо Маккина, и выслушал доклад полицейского.
– Есть какие-нибудь соображения, док?
– Стреляли из мощной винтовки. Точнее скажу после того, как извлеку пулю. Но могу уже сейчас утверждать, что стреляли из снайперской винтовки с оптическим прицелом.
Таррел и Баглер переглянулись.
– Угол стрельбы?
– Стреляли сверху.
Таррел с Луисом вышли на террасу и внимательно осмотрели окрестности.
– Стреляли оттуда, – махнул пухлой ручкой доктор в юго-западном направлении. – Итак, парни, я отчаливаю, остальное уже по вашей части.
К Таррелу подошел сержант Баглер. Они вместе внимательно осмотрели пространство перед домом. Принадлежавший Маккину участок земли был окружен высокими каштанами, за деревьями виднелось шоссе, дальше простиралось свободное пространство, а в отдалении возвышался жилой дом с плоской крышей.
– Ничего себе расстояньице, – глубокомысленно заметил Баглер, пялясь на крышу многоэтажки. – Если, конечно, стреляли оттуда.
– Да больше вроде неоткуда, посмотри вокруг, – Таррел повел рукой. – Ты же слышал, что говорил Луис. Первоклассная снайперская винтовка с оптическим прицелом. Думаю, не ошибусь, если скажу, что это винтовка Дэванса.
– Скорей всего, что именно так. Как только док извлечет пулю, все станет ясно.
– Том! – обратился капитан к Лепски. – Возьми ребят, сколько нужно, и в темпе прошерстите подозрительный дом. Проверьте крышу и все пустые квартиры. Если пустых нет, то все занятые без исключения. В общем, сам знаешь, что делать.
– Слушаюсь, шеф.
Лепски взял четырех сотрудников из отдела по расследованию убийств и отправился на задание.
– Пойдем, Джо, побеседуем с шофером и японцем, – Таррел похлопал сержанта по плечу.
– Смотри, стервятники уже тут как тут, – сказал Баглер и сплюнул.
Из подъехавшей машины вышел импозантный мужчина с благородной сединой в зачесанных волосах. Это был Пит Гамильтон собственной персоной, ведущий раздела уголовной хроники в местной газете «Парадиз-Сити сан» и по совместительству на городском телевидении. Какой-то олух сказал Питу, что тот похож на актера Джеймса Стюарта, и с тех пор журналист «косил» под голливудскую знаменитость.
– Займись им, – прошептал Таррел. – Про винтовку ни полсловечка. Вцепится как клещ. Побольше общих выражений и туманных намеков. И постарайся отделаться от него как можно быстрее.
Он вернулся в дом.
Шоферу Маккина Герберту Бранту сказать было практически нечего. Он еще не вполне оправился от потрясения, и Таррел понял, что потратит время попусту, беседуя с ним, а вот Токо, слуга-японец, был абсолютно спокоен. Он показал Таррелу листок, который смел со стола рассерженный Маккин. Очень спокойно рассказал обо всем, что случилось утром. Поставил полицию в известность о привычках хозяина и его характере. Сведения японца оказались очень полезными.
Баглеру же не удалось отделаться от Гамильтона так просто.
– Я прекрасно понимаю, что все это случилось только что и вы еще не во всем разобрались, но какая-то рабочая версия у вас уже должна быть? – нетерпеливо говорил Гамильтон. – Маккин весьма известный и уважаемый в городе человек, и вдруг его убивают, как президента Кеннеди! Наш городишко не Даллас, и такого громкого преступления уже давно не случалось, неужели вы этого не понимаете!
– Я с вами полностью согласен, мистер Гамильтон. Случилось из ряда вон выходящее, – согласно кивал Баглер. – Но при чем здесь сравнение с Кеннеди? Маккин далеко не Президент Соединенных Штатов.
– Вы будете продолжать водить меня за нос или все же расскажете что-нибудь? – рассердился Гамильтон.
– Если бы мы нашли что-нибудь, стоящее внимания, я вас обязательно поставил бы в известность, – вяло отбивался Баглер. – Но пока у нас ничего нет.
– А снайперская винтовка, которую украли у Дэванса? Как вы полагаете, могла она стать орудием убийства?
Баглер пожал плечами:
– Мы прорабатываем эту версию. Пока у нас нет достаточных оснований для подобного вывода.
– Когда у вас появится хоть что-нибудь определенное?
– Через пару часов, мистер Гамильтон. После полудня мы намерены провести брифинг в управлении.
Гамильтон внимательно посмотрел на Баглера, но тот и бровью не повел:
– Ладно, поверю вам на слово. До встречи на брифинге. Пока.
Гамильтон сбежал по ступенькам лестницы к машине. Баглер поспешил в дом, чтобы узнать о криминальных успехах Таррела. Капитан к этому времени дослушал рассказ Токо и отпустил его. Оставшись с сержантом наедине, он показал ему записку.
Баглер прочитал и выругался сквозь зубы:
– Явный псих.
– А, может быть, послано специально для увода следствия в сторону.
Оба знали по опыту, что именно психопаты с оружием в руках – наиболее опасные преступники и поймать таких труднее всего.
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.