Трусливый ястреб
Описание
Это мой рассказ о том, что я увидел во Вьетнаме и как это повлияло на мою жизнь. Все события реальны; надеюсь, что хронология и география достаточно близки к реальности, во всяком случае, я это вижу именно так. Имена персонажей и их характерные черты изменены из уважения к их праву на личную тайну. Я хотел бы извиниться перед «ворчунами», если им не по душе это слово. Я не испытываю к ним ничего, кроме уважения, вспоминая о тех условиях, в которых им пришлось служить. Надеюсь, что мои воспоминания заставят и других ветеранов заговорить об эпохе вьетнамской войны и о том, как она повлияла на людей и на общество в целом. Вместо того чтобы говорить о политических аспектах войны, я сосредоточился на том, чтобы рассказать о реальной жизни вертолетчика во Вьетнаме в 1965–1966 годах. Я надеюсь, что события будут говорить сами за себя.
Интересные факты
Цитаты из книги
Роберт Мейсон
С этой книгой читают:
Хорошие военные мемуары, написанные очень честно и без всякого пафоса. Книга помогает взглянуть на войну изнутри, глазами простого пилота боевого вертолёта. Он не Джон Рембо, а настоящий живой человек, который боится, страдает и совершенно не понимает, что вообще делает в чужой стране.
Удивительно, что эта книга была переведена на русский язык совсем недавно, хотя пользуется огромной популярностью в мире уже лет двадцать. Учитывая то, с какой откровенностью автор описывает самые неприглядные стороны войны во Вьетнаме, такой материал должен был быть опубликован ещё в Советском Союзе и использован в качестве антиамериканской пропаганды, но что-то как-то не сложилось.
Интересно порассуждать о том, почему автор пришёл к именно такому названию книги (В оригинале - Сhickenhawk). Дословно оно переводится как "курица ястреб" и является устойчивым выражением, которое может означать "ярый пропагандист войны, отлынивающий от службы в армии", "уклонист", "диванный генерал", "ястреб с куриной душенкой", а в разговорном сленге означает ещё и "пожилых мужчин, которые предпочитают в качестве партнёров более молодых мужчин" или даже "педофилов, которые используют несовершеннолетних мальчиков". Забавно то, что ни одно из этих толкований к содержанию книги совершенно не подходит. Автор не уклонялся от исполнения воинского долга, не пропагандировал войну до победного конца и не упоминал гомосексуальные отношения. Возможно, словом Сhickenhawk автор пытался охватить сразу две своих ипостаси - зелёного юнца в начале книги и закалённого ветерана в конце, но это только мои догадки. Учитывая такую размытость, неудивительно, что некоторые издания переводят название книги как "Цыплёнок-ястреб", "Ястребёнок" или "Трусливый Ястреб". На мой взгляд, все эти переводы неудачные, но ничего лучше я предложить не могу ).
Книга хорошая, рекомендую всем, кто способен после каждой сотни страниц с чистой совестью пропускать пару абзацев с занудным описанием технических тонкостей управления боевым вертолётом. Та ещё духота. А в остальном - отлично.
P.S. Для тех, у кого индивидуальная непереносимость Гоблина Пучкова - его имя и логотип канала на обложке книги ничего не значат. Он не занимался переводом, только написал пару строк в предисловии. Ну и прорекламировал книгу, естессно.