Страницы← предыдущаяследующая →
По всей видимости, с флотом города Пиза, которая была в ту эпоху морской державой, подобно Венеции или Генуе. (Примеч. пер.)
Король Ричард со своей галеры
Пустил бешеный огонь в небо,
А огонь греческий в море,
И все вокруг охватило пламеня.
(Перевод со староанглийского.)
«История короля святого Людовика» (фр.). (Примеч. пер.)
Французский король Людовик XI, предводитель Седьмого крестового похода. (Примеч. пер.)
«Путешествие с королем Ричардом» (лат.). (Примеч. пер.)
Горючее масло, которое повсюду называют «огнем греческим» (лат.). (Примеч. пер.)
Здесь: неотчетливый, медленный (англ.). (Примеч. пер.)
«Некоторые способы управления солдатами в битве» (староангл.). (Примеч. пер.)
Элл – старинная мера длины, в Англии равнялась 45 дюймам (114 см). (Примеч. пер.)
«О вещах, относящихся к войне» (лат.). Вероятное недоразумение. Трактат с таким названием приписывается итальянцу Роберто Вальтурио (1413–1483). В то же время к указанному автором периоду (IV в.) относится манускрипт римлянина Вегеция с похожим названием: «Epitoma rei militaris». (Примеч. пер.)
Сандарак – кипарисовая смола. (Примеч. пер.)
Вертело Пьер Эжен Марселей (1827–1907) – французский химик и государственный деятель. (Примеч. пер.)
His Majesty Ship – корабль его величества (англ.). (Примеч. пер.)
Черный Бертольд (лат., нем.). (Примеч. пер.)
Железный горшок (фр.). (Примеч. пер.)
Два новшества увидели они в тот день,
Которых прежде не было в Шотландии:
а шлемах у вождей врагов был герб,
Еще громовые машины были с ними,
Которых горцы раньше не видали
(староангл.). (Примеч. пер.)
Пушка (англ.). Два предыдущих слова, вероятно, значат то же самое на староанглийском. (Примеч. пер.)
Ваза и пушка (фр.). (Примеч. пер.)
Видимо, от одного из немецких названий мортиры – Roller. (Примеч. пер.)
Букв, «огненная пасть» (фр.). (Примеч. пер.)
На месте (лат.). (Примеч. пер.)
Мастер рибодекэнов (фр.). (Примеч. пер.)
Бомбарделлы (фр.). (Примеч. пер.)
Около 550 кг (1 хандредвейт = 50,8 кг). (Примеч. пер.)
«Пятнадцать впереди», – заметил Лондон.
Чей мяч пойдет туда, куда нацелен.
И колокольню Гарфет, и колокола
Своим дыханьем он низринул.
«За мною тридцать», – выкрикнул Гонец,
Он ловко подал мяч,
И стены – в них безумна была вера —
Он смёл, по правде говоря,
Дщерь королевская свою игру сказала.
«Послушайте меня в момент удобный,
Ведь сорок пять моих никто не опровергнет».
И стены рухнули со всех сторон
(староангл.). (Примеч. пер.)
Ротонда – хранилище образцов исторической военной и военно-морской техники. (Примеч. пер.)
Жабы (фр.). (Примеч. пер.)
Имеется в виду Максимилиан I Габсбург (1459–1519) – австрийский эрцгерцог, а с 1493 г. император Священной Римской империи. (Примеч. пер.)
Арсенальные, или цейхгаузные, книги (нем.). (Примеч. пер.)
Имеется в виду Карл V (1500–1558) – император Священной Римской империи в 1519–1556 гг. (Примеч. пер.)
Француз Пьер Боде (лат.). (Примеч. пер.)
Кохинхин – французское название Южного Вьетнама. (Примеч. пер.)
Палатинат – историческая провинция, расположенная по обоим берегам верхнего Рейна (Пфальц). (Примеч. пер.)
Карл Эдгар жезлом (властью) море успокоил (лат.). (Примеч. пер.)
Презрительная кличка сторонников парламента, распространенная среди роялистов (произошла от короткой стрижки, излюбленной пуританами). (Примеч. пер.)
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.