Страницы← предыдущаяследующая →
С т е н г е т т ы – в десятидневной неделе последние два дня, отведенные для торгов и храмовых служб. – Здесь и далее примеч. авт.
М а ч э л л а (болотный месяц) – второй месяц осени; названная дата указывает, что прошло уже 20 дней с начала месяца.
Т а п п а – единица времени, используемая больше в армии, чем в повседневной жизни; равна примерно 5 секундам.
Т о р н – около 2 тысяч килограммов.
Герб Ланграссена представляет собою лазурный щит с оленем, гордо поднявшим большие рога.
Н а р о д П а й с л и н г а – гномий народ; такое имя закрепилось за гномами среди людей; сами жители подземного мира не любят себя называть подобным образом, предпочитая использовать названия родов.
Богиня подземных вод и неосознанных подземных неприятностей; наиболее жестокая из темных богов; единственная из всех небожителей, кто не выполняет данные обещания.
З л а т – золотая монета.
Х е г т и г д е м – область, закрепленная за той или иной семьей аристократов; обычно управляется лордом этих земель.
С т о л л а м и н г е р – старший мастер в штольне или забое; под его управлением находятся несколько гэймли, непосредственно управляющие рабами и отвечающие за одно из направлений работы: добыча руды, установка крепежа, транспортировка руды к выходу из шахты.
Б ь е д е л л – палач на рудниках; приводит в исполнение наказание, наложенное на раба рудным начальством.
М е р к е р – темный бог, сын Лигга; считается одним из самых безалаберных и непредсказуемых подземных богов; любит устраивать гномам и людям землетрясения и другие неприятности.
Главный бог Тьмы, возглавляет всех Гударов, свергнутых светлыми богами в древние времена с небес.
П е н г а р – медная монета, составляет 1/10 от серебряного эделла.
Бог драгоценных камней и различных руд; часто воюет с Сэттеном, который мечтает все созданное Йюлларом превратить в обычный камень; некоторые гномы зачастую почитают этого бога больше, чем Лигга, главу всех Гударов.
Бог камня и создатель гор; покровительствует немногочисленным племенам троллей, населявших когда-то Око отверженных – Огаттеслутас.
Д е н ь м а т е р и В о л л ы – тридцать первый день второго летнего месяца (Волла – жаркий месяц).
Бог войны и правосудия.
Х и н к – мера времени; примерно равен полутора часам.
Т и о р е н – десятник городской стражи.
«С е р ы й л и с т о р е з» – простонародное прозвище высокопоставленных церковных служащих; произошло от поговорки: лесной листорез только твой урожай на полях сожрет, а в серой рясе «листорез» и про амбары не забудет.
С к а г т ы – собираемые раз в год налоги для лорда; могут выплачиваться пушниной, зерном или другими натуральными продуктами; богатые семьи зачастую выплачивали эти налоги деньгами.
А с т а л д – назначенный лордом управляющий в любом крупном населенном пункте. В отличие от выборных членов городского совета, асталд полностью зависел от милости своего хозяина и был верным проводником его воли. Если чиновник хорошо справлялся с возложенными обязанностями, он мог договориться о передаче хлебного и престижного места сыну или кому-то из ближайшей родни. Зачастую асталды наделялись большой властью и решали большую часть бытовых и хозяйственных споров на подчиненной территории.
В течение этих двух дней любой желающий мог поработать на благо церкви, получая за это благословение для семьи и другие церковные услуги.
Д о л л а – время рассвета.
Ф э р и н д р э л л а – последний месяц весны, пятый месяц в году.
В и к т – мера веса, около 2 килограммов.
Й о р т – местность, населенная преимущественно родственными кланами. Зачастую несколько деревень имеют общие корни среди переселенцев, заселивших эти земли. Впоследствии это же название стали использовать лорды, дробя свои владения на небольшие административные единицы для удобства управления.
Э г г е н д о м – хозяин крупного поместья, зачастую набиравший батраков в соседних деревнях. Часто хозяином такого хозяйства становились дальние родственники лорда или его бастарды, реже – разбогатевшие крестьяне и ремесленники.
Б а т к а р л – клан рыбаков, расселившихся по Нижнему Дьюппэфлоду. Зачастую занимались контрабандой и участвовали в вооруженных стычках в качестве наемников. Прославились безмерной жестокостью.
П о т о м к и Т р о л л у д о в – гномы. Считается, что гномы произошли от одного из мятежных богов, позднее они отвоевали себе пещеры и спустились навсегда под землю.
Название разновидности зубастого речного сома, очень агрессивной и опасной рыбы.
Cостоятельный крестьянин, владелец большого хозяйства, часто использующий наемных работников. Многие из подобных крестьян становились впоследствии эггендомами, выдав дочерей за обедневших вассальных слуг ближайшего лорда.
Первый месяц весны.
Ф а р г х а в а р – командир отряда, выборный вождь на время войны у свободных племен.
Ф р и д д э ф – верховный бог, бог погоды.
Поговорка ночных воров, распространенная повсеместно в королевстве. Означает, что напарник подставляет ладони наиболее ловкому вору и подбрасывает его вверх к заветному окну.
Г о с с – разновидность речной рыбы.
Ф и н к е л о л а – собирательное жаргонное название крестьян. Возможный вариант перевода: «вонючий и грязный оборванец».
П р а в и т ь д о м а р у – вести общинный суд с объявлением обвинения и предоставлением последнего слова подсудимому.
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.