Книга День Дьявола онлайн - страница 5



Примечания

1

Товарищи! Они не пройдут! (исп.).

Вернуться

2

Гомик (исп.).

Вернуться

3

Я – педераст! (исп.)

Вернуться

4

Сумасшедший (исп.).

Вернуться

5

Большое колесо повернулось. Всего хорошего. Ван (англ.).

Вернуться

6

Радость великую возвещаю вам. У нас есть палач (лат.).

Вернуться

7

Сокращенно «Que En Paz Descanses» – «Да упокоится с миром» (исп.).

Вернуться

8

Не за что (исп.).

Вернуться

9

Большое спасибо (исп.).

Вернуться

10

Это вдова нашего несчастного Хуана (исп.).

Вернуться

11

Женитесь на мне, ради Бога! (исп.).

Вернуться

12

Сумасшедший (англ.).

Вернуться

13

"Зажги мой огонь (англ.) – название знаменитой песни рок-группы «Doors».

Вернуться

14

Козел (исп.).

Вернуться

15

Такой, какая она есть (англ.).

Вернуться

16

Имеется в виду распитие одной порции спиртных напитков в баре.

Вернуться

17

Испанское ругательство. Довольно неприличное.

Вернуться

18

Голой по пояс (англ.).

Вернуться

19

Козлы (исп.).

Вернуться

20

Peseta – денежная единица Испании.

Вернуться

21

Сексуальный призыв (англ.).

Вернуться

22

Бесерро – бычки моложе двух лет, новильо – быки от двух до четырех лет. На них отрабатывают умение ученики тореадоров.

Вернуться

23

Посвящение в матадоры.

Вернуться

24

Городская стена (исп.).

Вернуться

25

Надписи: «Лесбиянское удовольствие», «Свободу баскам!» «Социализм или смерть!»

Вернуться

26

Пожалуйста, дайте мне что-нибудь местное (исп.).

Вернуться

27

Ну и дерьмо! (исп.).

Вернуться

28

Скутер – небольшой мотороллер.

Вернуться

29

Ублюдки (исп.).

Вернуться

30

Иностранцы (исп.).

Вернуться

31

Пока! (исп.).

Вернуться

32

Мулета – красная тряпка, которой тореадор дразнит быка.

Вернуться

33

Фаэна – финальный поединок быка и тореро в корриде.

Вернуться

34

Не больше, не меньше (исп.).

Вернуться

35

Поселок, состоящий из коттеджей с небольшими участками.

Вернуться

36

Пожалуйста скажите мне. Мои русские друзья… Два друга и один девушка. Скажите мне номер дома! Премного благодарен! Я ищу их. Я есть ихний друг. Спасибо! (смесь ломаного английского и испанского)

Вернуться

37

Номер восемнадцать yа улице Зеленой. Направо (исп.).

Вернуться

38

Дружище, они очень пьяные. Чересчур. Это плохо, мне это не нравится (исп.).

Вернуться

39

Мне тоже (исп.).

Вернуться

40

Новый русский (исп.).

Вернуться

41

Бандиты и ублюдки (исп.).

Вернуться

42

Нельзя допустить дальнейшего оскорбления нашей святой веры как в отношении того, кого Господь сохранил невредимыми, так и в отношении тех, которые пали, раскаялись и вернулись к святой Матери-Церкви. (староиспанский язык)

Вернуться

43

Alumbrados, Aluminados – «Иллюминаты», – мистическое учение католического христианства. Появилось в Испании в конце XV века.

Вернуться

44

Ключ (лат.).

Вернуться

45

Врата Дьявола (исп.).

Вернуться

46

Волею Божьей! Свят! Аминь! (лат.).

Вернуться

47

Дружище (исп.).

Вернуться

48

Боже… (исп.).

Вернуться

49

Частный (исп.).

Вернуться

50

Какое безобразие! (исп.).

Вернуться

51

Парень (исп.).

Вернуться

52

Мачо – «самец», «щеголь» (исп.).

Вернуться

53

Друг (исп.).

Вернуться

54

За здоровье! (исп.).

Вернуться

55

Суть дела (англ.).

Вернуться

56

Название города вымышлено автором.

Вернуться

57

Красавица, я тебя люблю (исп.).

Вернуться

58

Наполовину русский (исп.).

Вернуться

59

До встречи! (исп.).

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт