Страницы← предыдущаяследующая →
Паж – воспитанник Пажеского корпуса, особо привилегированного военного учебного заведения, учрежденного в 1802 году.
Фактотум – название старательного и точного исполнителя приказаний, происходит от соединения двух латинских слов: fac – сделай и totum – все.
Цицианов Павел Димитриевич (1754—1806) – генерал царской армии. Во время присоединения Кавказа владетель Баку Гуссейн-хан объявил Цицианову, что он сдает город без боя; но, когда Цицианов с двумя ординарцами приблизился к городу, он был предательски убит.
Будьте же любезны! (франц.).
Лабаз – здесь полати в лесу, полок или помост на деревьях, откуда бьют медведей.
легкий разговор, болтовня (франц.).
Камилавка – головной убор священников во время церковной службы, жалуемый за отличие.
Кантонисты – в XIX веке дети, отданные на воспитание в военные казармы или военные поселения и обязанные служить в армии солдатами.
Моленная – помещение для общественной молитвы старообрядцев, или раскольников. Моленные до революции 1905 года существовали с разрешения полиции и часто негласно.
Растрелли Варфоломей Варфоломеевич (1700—1771) – выдающийся архитектор, строитель монументальных зданий в Петербурге (Зимний дворец) и его окрестностях.
Февей-царевич – герой нравоучительной сказки Екатерины II «Сказка о царевиче Февее», отличавшийся красотою и добродетелями.
Сикстова Мадонна – знаменитая картина Рафаэля, написанная между 1515 и 1519 годами. Называется Сикстинской потому, что была написана для монастыря св. Сикста, который изображен на картине справа от Мадонны.
Корреджио – Корреджо, настоящее имя – Антонио Аллегри (около 1489 или 1494—1534) – крупнейший итальянский художник.
…один художник… совершил государственное преступление, состоящее в том, что к известной эпиграмме: «Всевышнего рука три чуда совершила!» – пририсовал руку с военным обшлагом «. – 15 января 1834 года в Петербурге была впервые поставлена патриотическая драма в стихах Н.В.Кукольника (1809—1868) под названием «Рука всевышнего отечество спасла». Николай I отнесся к автору с большим благоволением. Но в критике драма не встретила признания. Н.А.Полевой в «Московском Телеграфе» заявил, что «драма в сущности своей не выдерживает никакой критики», и иронизировал по поводу патриотизма автора. После этого Полевой был вызван к шефу жандармов, и, хотя его объяснения были признаны удовлетворительными, журнал «Московский Телеграф» был закрыт. Эти факты вызвали эпиграмму, которая, как и другие эпиграммы того времени, приписывалась Пушкину:
«Рука всевышнего» три чуда совершила:
Отечество спасла,
Поэту ход дала
И Полевого задушила.
Рука с военным обшлагом, пририсованная к эпиграмме, показывала, что «всевышний» – это Николай I.
«Молодой Дикий» – неполное название переводного романа: «Молодой дикий, или опасное стремление первых страстей, сочинение госпожи Жанлис; 2 части. М., 1809». На самом деле это сочинение Августа Лежюня.
«Повести Мармонтеля». – Жан Франсуа Мармонтель (1723—1799), французский повествователь, драматург и историк литературы.
«Ивангое» – «Айвенго» – исторический роман английского писателя Вальтер-Скотта (1771—1832), вышедший в 1820 году, был переведен на русский язык в 1826 году.
…волотина волотину кличет – волотина – соломинка ржи или другого злачного растения.
«Все светское общество было у княгини… (франц.).
Шевырев Степан Петрович (1806—1864) – профессор литературы в Московском университете, критик и поэт. В письме неточно приводится первая строка стихотворения Шевырева «Чтение Данта».
У Шевырева:
Что в море купаться, то Данта читать:
Стихи его тверды и полны,
Как моря упругие волны!
Это очень интересный человек (франц.).
Как у ребенка (франц.).
…любовь Малек-Аделя к Матильде. – Герои романа французской писательницы Мари Коттен (1770—1807): «Матильда или Воспоминания, касающиеся истории Крестовых походов».
«Днепровская русалка» – пьеса была переделана Н.С.Краснопольским из либретто Фердинанда Кауера (1751—1831). Впервые поставлена на петербургской сцене в 1803 году.
ампир (франц.).
«Казак-стихотворец» – анекдотическая опера-водевиль в одном действий А.А.Шаховского (1777—1846).
«Воздушные замки» – водевиль в стихах Н.И.Хмельницкого (1789—1845).
Кизеветтер Иоганн (1766—1819) – немецкий философ, последователь Канта. Его учебник логики, переведенный на русский язык, был распространен в русских школах в первой половине XIX столетия.
«Димитрий Донской» – трагедия В.А.Озерова (1769—1816), впервые поставлена на сцене в 1807 году. Словами князя Димитрия, которые декламирует Вихров, начинается трагедия.
«Человек случая» (франц.).
Ареопаг – высший уголовный суд в древних Афинах, в котором заседали высшие сановники.
Демидовское – училище правоведения в Ярославле, основанное в 1805 году.
Извините, кузен (франц.).
Прощайте (франц.).
Простите, дорогой друг! (франц.).
Соколовский Владимир Игнатьевич (1808—1839) – поэт. А.И.Герцен в «Былом и думах» называет его автором «довольно хороших стихотворений». За сочинение куплетов, осмеивающих Александра I и Николая I, был заключен в Шлиссельбургскую крепость и затем выслан в Вологду.
Цицерон Марк Туллий (106-43 до нашей эры) – древнеримский оратор, философ и политический деятель.
Тацит (около 55 – около 120) – древнеримский историк.
Гроденапль – плотная ткань, род тафты, от франц. gros de Naples.
А вы, господа? (франц.).
Человек прежде всего гражданин (лат.).
Человек выше гражданина! (лат.).
Так! (лат.).
Кодекс Юстиниана – свод законов, изданный в 529 году по заданию византийского императора Юстиниана I (483—565).
Сперанский Михаил Михайлович (1772—1839) – государственный деятель при Александре I и Николае I.
Хотите вы сигару? (франц.).
Вы желаете? (франц.).
…он любил курить только жуковину – ироническое название дешевого табака петербургской табачной фабрики Жукова.
А вы, господин? (франц.).
Превосходная сигара! (франц.).
Великолепная! (франц.).
Да (франц.).
Говорят! (франц.).
Асенкова Варвара Николаевна (1817—1841) – талантливая драматическая актриса.
Цербер – в древнегреческой мифологии пес, охранявший вход в подземное царство Аида.
Идите! (франц.).
Зачем? (франц.).
Идите же! (франц.).
Священный Союз – союз, заключенный в Париже в 1815 году Россией, Австрией и Пруссией с целью подавления революционных и национально-освободительных движений.
Сенковский Осип Иванович (1800—1858) – востоковед, профессор Петербургского университета, журналист, беллетрист, редактор и соиздатель журнала «Библиотека для чтения», начавшего выходить в 1834 году. Писал под псевдонимом Барон Брамбеус.
Марлинский – псевдоним Александра Александровича Бестужева (1797—1837) – русского писателя-декабриста.
Бенедиктов Владимир Григорьевич (1807—1873) – русский поэт.
Поссевин Антоний (1534—1611) – иезуит. Был направлен в Москву, к царю Иоанну IV, папою Григорием XIII для примирения Иоанна с польским королем Стефаном Баторием и образования лиги христианских государств против Турции. Пытался склонить москвичей к католицизму. Оставил описание Руси XVI века под названием «Московия».
Конт Огюст (1798—1857) – французский буржуазный философ, социолог, субъективный идеалист, основатель так называемого позитивизма.
неизвестная земля, область (лат.).
Кант Иммануил (1724—1804) – родоначальник немецкого идеализма второй половины XVIII—XIX века.
Гегель Георг Вильгельм Фридрих (1770—1831) – крупнейший немецкий философ-идеалист и диалектик.
Вольтер (Франсуа Мари Аруэ) (1694—1778) – выдающийся французский писатель, один из крупнейших деятелей эпохи Просвещения.
Посибаритничать – жить в праздности и роскоши. От названия древнегреческого города Сибарис, о жителях которого ходила молва как о людях изнеженных.
обыкновенные суды (франц.).
суд для рассмотрения дел, изъятых из общего судопроизводства (франц.).
Шиллер Фридрих (1759—1805) – великий немецкий поэт.
прачка (франц.).
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.