Книга Великий трагик онлайн - страница 3



Примечания

1

Г. неоднократно ссылался в своих статьях на «Статейный список посольства… Василья Лихачева во Флоренцию в 7167 (1659) годе», где содержится характерное для мышления человек допетровской Руси отношение к Западной Европе (см. например: Лит. критика, с. 170–171). «Статейный список…» издан: «Древняя российская вивлиофика» ч. IV, 1788.

Вернуться

2

Кьяссо – маленькая улочка (итал. chiasso).

Вернуться

3

Если вы носите христианское имя (итал.). Начало стандартного объявления о запрещении использовать укромные уголки.

Вернуться

4

Последняя строка из стихотворения Б. А. Баратынского «Подражателям» (1830).

Вернуться

5

Г. неверно употребил это слово, на самом деле означающее не ветхую одежду (отрепье), а сор, мякину после теребления.

Вернуться

6

я голодна, синьор, я голодна (итал.).

Вернуться

7

Ольтр-Арно – часть Флоренции за рекой Арно; там находится картинная галерея Питти.

Вернуться

8

Судя по следующим ниже цитатам, Г имеет в виду Н. П. Огарева, Ф. И. Тютчева, А. А. Фета.

Вернуться

9

Начало стихотворения Огарева «Весна» (1842).

Вернуться

10

Строка из стихотворения Тютчева «Весенние воды» (1830).

Вернуться

11

Неточная цитата из стихотворения Фета «Уж верба вся пушистая…» (1844): Г. соединяет несколько редакций.

Вернуться

12

Неточная цитата из стихотворения Фета «Еще майская ночь» (1857); в подлиннике:

 
…из царства вьюг и снега
Как свеж и чист твой вылетает май!
 

Вернуться

13

«Я видел ангела, ангела в небесах» (итал.).

Вернуться

14

Трюфли – вид грибов.

Вернуться

15

Траттория – трактир.

Вернуться

16

…прелестной… женщине… – Вероятно, имеется в виду Варвара Александровна Ольхина, жена адвоката А. А. Ольхина. И. С. Тургенев в письме к В. П. Боткину от 15 – 25 марта 1858 г. из Флоренции советует адресату познакомиться через Григорьева «с г-жею Ольхиной; прекрасная женщина» (Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем. Письма, т. 3. М.-Л., 1961, с. 203–204).

Вернуться

17

Неточная цитата из стихотворения В. А. Жуковского «Лалла Рук» (1821): в подлиннике вместо «лучшие» – «чистые», вместо «слетает» – «бывает».

Вернуться

18

святой отец, монах (итал.).

Вернуться

19

Литания – молитва у католиков.

Вернуться

20

«Артишоки, артишоки!» (итал.).

Вернуться

21

для чаю (итал.).

Вернуться

22

Благодарю, синьор, я не хочу слабительного (итал.).

Вернуться

23

«Дражайшая синьора, скажите мне – есть ли у вас возлюбленный?» (итал.).

Вернуться

24

– Да, синьор!! (итал.).

Вернуться

25

«для возлюбленного синьоры» (итал.).

Вернуться

26

тайны, всем известные (франц.).

Вернуться

27

глубокий, низкий бас (итал.).

Вернуться

28

Из оперы Дж. Россини «Вильгельм Телль» (1829).

Вернуться

29

Пергола – театр во Флоренции. Ниже будет назван еще театр Пальяно.

Вернуться

30

«Сицилийские вечерни» («Сицилийская вечерня») – опера Дж. Верди (1855).

Вернуться

31

«Троватор» («Трубадур») – опера Дж. Верди (1853).

Вернуться

32

«Гугеноты» – опера Дж. Мейербера (1835).

Вернуться

33

Имеется в виду Е. Н. Эдельсон, товарищ Г. по кружку «молодой редакции» «Москвитянина», с годами все более отходивший от Г., раздражавший его своим рационализмом и нравоучениями.

Вернуться

34

Спекулятивный – умозрительный.

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт