Страницы← предыдущаяследующая →
Г. неоднократно ссылался в своих статьях на «Статейный список посольства… Василья Лихачева во Флоренцию в 7167 (1659) годе», где содержится характерное для мышления человек допетровской Руси отношение к Западной Европе (см. например: Лит. критика, с. 170–171). «Статейный список…» издан: «Древняя российская вивлиофика» ч. IV, 1788.
Кьяссо – маленькая улочка (итал. chiasso).
Если вы носите христианское имя (итал.). Начало стандартного объявления о запрещении использовать укромные уголки.
Последняя строка из стихотворения Б. А. Баратынского «Подражателям» (1830).
Г. неверно употребил это слово, на самом деле означающее не ветхую одежду (отрепье), а сор, мякину после теребления.
я голодна, синьор, я голодна (итал.).
Ольтр-Арно – часть Флоренции за рекой Арно; там находится картинная галерея Питти.
Судя по следующим ниже цитатам, Г имеет в виду Н. П. Огарева, Ф. И. Тютчева, А. А. Фета.
Начало стихотворения Огарева «Весна» (1842).
Строка из стихотворения Тютчева «Весенние воды» (1830).
Неточная цитата из стихотворения Фета «Уж верба вся пушистая…» (1844): Г. соединяет несколько редакций.
Неточная цитата из стихотворения Фета «Еще майская ночь» (1857); в подлиннике:
…из царства вьюг и снега
Как свеж и чист твой вылетает май!
«Я видел ангела, ангела в небесах» (итал.).
Трюфли – вид грибов.
Траттория – трактир.
…прелестной… женщине… – Вероятно, имеется в виду Варвара Александровна Ольхина, жена адвоката А. А. Ольхина. И. С. Тургенев в письме к В. П. Боткину от 15 – 25 марта 1858 г. из Флоренции советует адресату познакомиться через Григорьева «с г-жею Ольхиной; прекрасная женщина» (Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем. Письма, т. 3. М.-Л., 1961, с. 203–204).
Неточная цитата из стихотворения В. А. Жуковского «Лалла Рук» (1821): в подлиннике вместо «лучшие» – «чистые», вместо «слетает» – «бывает».
святой отец, монах (итал.).
Литания – молитва у католиков.
«Артишоки, артишоки!» (итал.).
для чаю (итал.).
Благодарю, синьор, я не хочу слабительного (итал.).
«Дражайшая синьора, скажите мне – есть ли у вас возлюбленный?» (итал.).
– Да, синьор!! (итал.).
«для возлюбленного синьоры» (итал.).
тайны, всем известные (франц.).
глубокий, низкий бас (итал.).
Из оперы Дж. Россини «Вильгельм Телль» (1829).
Пергола – театр во Флоренции. Ниже будет назван еще театр Пальяно.
«Сицилийские вечерни» («Сицилийская вечерня») – опера Дж. Верди (1855).
«Троватор» («Трубадур») – опера Дж. Верди (1853).
«Гугеноты» – опера Дж. Мейербера (1835).
Имеется в виду Е. Н. Эдельсон, товарищ Г. по кружку «молодой редакции» «Москвитянина», с годами все более отходивший от Г., раздражавший его своим рационализмом и нравоучениями.
Спекулятивный – умозрительный.
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.