Рецензии на книгу Рабы "Microsoft"

написал рецензию16 июля 2023 21:44
Оценка книге:
9/10
Рабы "Microsoft"Дуглас Коупленд

#дом_дракона

Крайне любопытная книга в крайне тошнотворном переводе. Можно одним глазком посмотреть на жизнь программистов, которым так завидуют в нашем современном обществе. Конечно же, из-за зарплат. Вот только персонажи книги постоянно приходят к одному и тому же (банальному) выводу: деньги - не главное.

Главные герои - типичные гики из палаты мер и весов (как и из ситкомов наподобие "Теории большого взрыва"), а посему интересы и разговоры у них сугубо гиковские: например, как разработать программное обеспечение для кошачих нужд. Абсурдно? Ничуть. Потому что данный разговор заканчивается рассуждением на тему: а чем мы, люди, собственно, отличаемся от животных? Цитата: "Что есть человеческое поведение, как не попытка доказать, что мы не животные?".

Средний возраст "рабов "Майкрософта"" - 31.2 года. Само собой, это и пик производительности (и жизненной энергии), и всякие разные прикольные кризисы.

Очень интересно показан образ Билла Гейтса. Его мало кто видел, но все ощущают его присутствие, и он непрерывно следит за всеми. "Наверное, весь этот культ Билла - на самом деле подсознательная потребность в боге". И этот образ имеет своё развитие в момент, когда герои произведения решают уйти из-под крыла Билла и заняться своим собственным продуктом.

Конфликт поколений здесь показан в непривычном ключе: человек просто проживает день за днём и, как лягушка, незаметно для неё самой, заживо сваренная в кипятке, остаётся на задворках истории: "всё, что, как ты думал, никогда не прекратится, как оказалось, исчезает самым первым".

По своей сути, книга скорее сюрреалистическая, нежели повествовательная, ведь, как говорит сам автор, сюрреализм - это способ "выражать происходящее в человеческом подсознании". Это ярко раскрывается в моменте, где герой книги создаёт в компьютере файл своего подсознания.

В общем, наша жизнь - это непрерывная качелеобразная эволюция от личности до винтика. Простите, не винтика, а "перекрёстно-платформенного высокотранспортабельного бинарного объекта".

Итак, перевод. Я сначала думал, что у меня мозг превратился в желе, когда я не мог понять, что такое "Думающие Машины СМ5" и "яйцо "Макмаффин"", а окаааааазывается.... что автор перевода даже получил за свою халтуру антипремию. Так что, читая, надо иметь внутри себя постоянно работающую автозамену, чтоб понимать, что "углерод" - это углевод, "паяльная лампа" - это паяльник, а "Хуксель" - это Олдос Хаксли. А то получится очень странный мир, где в бургеры вместо котлет кладут "пирожки с говядиной", а "Приветкотёнок" - ЭТО ВООБЩЕ КАК????

Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт