Книга Тариф на лунный свет онлайн - страница 3



Примечания

1

Хюбш (Huebsch) – букв. «хорошенькая», «миловидная». Почему автор назвала свою героиню именно так, дают понять читателю уже следующие строки. (Здесь и далее прuмеч. пер.))

Вернуться

2

Известная фотомодель),

Вернуться

3

В этот вечер мне хочется чего-нибудь горячего, малыш. Малыш, мне надо чего-нибудь горячего в эту ночь! (англ.)).

Вернуться

4

Губная помада (фр.)

Вернуться

5

Суперзвезды немецкого кино).

Вернуться

6

Здесь: ломтики сырой рыбы с оливковым маслом и сыром пармезан)

Вернуться

7

Телятина, приправленная тунцом)

Вернуться

8

Wassili-Sessel (нем.). По-русски часто именуется Бассили Стул или стул «василий». Конструкция из металлических трубок. Автор модели – работавший в «Баухаузе» (Германия) дизайнер-конструктивист венгерского происхождения М. Брейер (Бройер, 1902 – 1981))

Вернуться

9

Немецко-французский телеканал, транслирующий передачи по культуре и искусству

Вернуться

10

Fettuciпi (ит.) – длинная, плоская лапша

Вернуться

11

Я выживу! (англ.)

Вернуться

12

Развлекательный люксембургский телеканал)

Вернуться

13

Ты выглядишь так привлека-тельно. Я тебя хочу. И хочу тебя немедленно (англ.)

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт