Книга Книга Мануэля онлайн - страница 3



Примечания

1

В оригинале испанское слово la joda, русский аналог которого – слово нецензурное и в печатном тексте невозможное, кроме как в виде многоточия. Словом этим, однако, автор обозначает понятие (вернее, целый.комплекс понятий), весьма важное для идейного и сюжетного планов романа, даже мировозренчески важное, и встречается оно в тексте очень часто. Столкнувшись с перспективой испещрить текст многоточиями, переводчик решается на передачу этого ключевого слова вполне цензурной «бучей», что, разумеется, ослабляет остроту эпатажа, но в большей или в меньшей степени соответствует эмоционально-идейной установке автора Здесь и далее в тексте, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.

Вернуться

2

Между прочим (лат.).

Вернуться

3

«Старая голубятня» (франц.).

Вернуться

4

Намеренно (лат.).

Вернуться

5

Окружение, обстановка (франц.).

Вернуться

6

«Процессия» (нем.).

Вернуться

7

Свободный джаз (англ.).

Вернуться

8

Музыкальные поэмы (англ.).

Вернуться

9

Последнее, но и впрямь наименее важное – перефразированная английская поговорка «Last but not least» (последнее, но не наименее важное).

Вернуться

10

Можешь этому сказать, что он остолоп (искаж. итал.).

Вернуться

11

От «copain» – приятель (франц.).

Вернуться

12

Человек-деятель, созидатель (лат.).

Вернуться

13

Поэтому (англ.).

Вернуться

14

Письма Сары подлинные; образцы могут быть предоставлены каждому фоме неверующему, который пожелает их увидеть и у кого хватит наглости (и глупости) прислать письменную просьбу. Изменены лишь некоторые имена, пропущены ссылки на обстоятельства личного плана и такие, которые могут политически скомпрометировать третьи лица. Прим. автора.

Вернуться

15

Через зону Канала (англ.).

Вернуться

16

Здесь: образ жизни.

Вернуться

17

Дорогая (англ.); здесь употреблено с издевательством.

Вернуться

18

Продолжается, иногда для меня труднопереносима. Люблю вас обоих (англ.).

Вернуться

19

От лат. relaxatio – ослабление, смягчение.

Вернуться

20

«Алиса в стране чудес» (англ.).

Вернуться

21

Имеются в виду выступления молодежи в мае 1968 г.

Вернуться

22

Ах, моя дорогая, моя дорогая (франц.).

Вернуться

23

Я голодна, Томас (франц.).

Вернуться

24

– Тихо! – Взять его! (франц.)

Вернуться

25

Еще чего (франи.).

Вернуться

26

Подожди, парень (umaл.).

Вернуться

27

Орехи (англ.).

Вернуться

28

Окружение (франц.).

Вернуться

29

Входит (англ.).

Вернуться

30

Это ты, Лоран? (франц.)

Вернуться

31

Всех (англ.).

Вернуться

32

Крепкий (итал.).

Вернуться

33

Крепчайший (итал.).

Вернуться

34

Новый стиль (англ.).

Вернуться

35

До свидания, Лоран (франц.).

Вернуться

36

Не забудь предупредить твоего брата (франц.).

Вернуться

37

Потому что (англ.).

Вернуться

38

Они издеваются над нами, эти два нахала (франц.).

Вернуться

39

Охотно принимаем туристские чеки (англ.).

Вернуться

40

Обеденный клуб (англ.).

Вернуться

41

Оригинальное творчество (англ,).

Вернуться

42

Закусочные (англ.).

Вернуться

43

Сим победишь (лат.).

Вернуться

44

Восхвалите, да поклонимся (лат.).

Вернуться

45

Полнометражный (англ.).

Вернуться

46

Дом, милый дом (англ.). Слова из известной песни.

Вернуться

47

Высокая мода (франц.).

Вернуться

48

Спокойной ночи, милый принц (англ.).

Вернуться

49

Спокойной ночи, милый принц, спокойной ночи, малышка (англ.).

Вернуться

50

Засыпай (англ.).

Вернуться

51

В дальнюю даль и в дальнее прошлое (англ.).

Вернуться

52

Потому что (англ.).

Вернуться

53

Бразильский банан не имеет косточки (порт.).

Вернуться

54

Значит (лат.).

Вернуться

55

Здесь: берегитесь козявок (искаж. итал.).

Вернуться

56

Бразильские левые террористы, убив охранника, похитили посла ФРГ. Рио-де-Жанейро, 12 июня (АП). Левые террористы в эту ночь похитили западногерманского посла, остановив его машину, убив в перестрелке охранника-бразильца и ранив другого охранника. Третий охранник и водитель машины не пострадали. Полиция сообщила, что посла Эренфрида фон Голлебена увезли четверо мужчин и одна женщина и что похитители ехали на пяти машинах. Офицеры полиции говорят, что посла вытащили из его машины и увезли, когда перестрелка еще продолжалась. Позже полиция сообщила, что в похищении участвовали девять мужчин и одна женщина. Похитители убили охранника, сидевшего на переднем сиденье, в тот момент, когда он доставал пистолет. Они также обстреляли автомобиль, в котором ехали два охранника, сопровождавших посольскую машину, и одного из них ранили. В оставленных террористами листовках говорится, что они будут держать посла фон Голлебена в качестве заложника, чтобы обменять его на политзаключенных, однако количество последних не указано. Требование подписано Народным Революционным Авангардом, одной из нескольких террористических групп, действующих в Бразилии. Шестнадцать часов спустя от похитителей еще не было получено никаких новых заявлений. [Рейтер сообщает, что в редакцию «Жорнал до Бразил», ежедневной газеты, выходящей в Рио-де-Жанейро, позвонил неизвестный, предположительно, один из похитителей. Он сказал, что на пригородной железнодорожной станции оставлено письмо. Полиция ведет расследование.] (Англ.)

Вернуться

57

Тайно, скрыто (лат.).

Вернуться

58

Грубо говоря (итал.).

Вернуться

59

Лондон поют очень красиво много… целую (искаж. англ.).

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт