Страницы← предыдущаяследующая →
В оригинале испанское слово la joda, русский аналог которого – слово нецензурное и в печатном тексте невозможное, кроме как в виде многоточия. Словом этим, однако, автор обозначает понятие (вернее, целый.комплекс понятий), весьма важное для идейного и сюжетного планов романа, даже мировозренчески важное, и встречается оно в тексте очень часто. Столкнувшись с перспективой испещрить текст многоточиями, переводчик решается на передачу этого ключевого слова вполне цензурной «бучей», что, разумеется, ослабляет остроту эпатажа, но в большей или в меньшей степени соответствует эмоционально-идейной установке автора Здесь и далее в тексте, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.
Между прочим (лат.).
«Старая голубятня» (франц.).
Намеренно (лат.).
Окружение, обстановка (франц.).
«Процессия» (нем.).
Свободный джаз (англ.).
Музыкальные поэмы (англ.).
Последнее, но и впрямь наименее важное – перефразированная английская поговорка «Last but not least» (последнее, но не наименее важное).
Можешь этому сказать, что он остолоп (искаж. итал.).
От «copain» – приятель (франц.).
Человек-деятель, созидатель (лат.).
Поэтому (англ.).
Письма Сары подлинные; образцы могут быть предоставлены каждому фоме неверующему, который пожелает их увидеть и у кого хватит наглости (и глупости) прислать письменную просьбу. Изменены лишь некоторые имена, пропущены ссылки на обстоятельства личного плана и такие, которые могут политически скомпрометировать третьи лица. Прим. автора.
Через зону Канала (англ.).
Здесь: образ жизни.
Дорогая (англ.); здесь употреблено с издевательством.
Продолжается, иногда для меня труднопереносима. Люблю вас обоих (англ.).
От лат. relaxatio – ослабление, смягчение.
«Алиса в стране чудес» (англ.).
Имеются в виду выступления молодежи в мае 1968 г.
Ах, моя дорогая, моя дорогая (франц.).
Я голодна, Томас (франц.).
– Тихо! – Взять его! (франц.)
Еще чего (франи.).
Подожди, парень (umaл.).
Орехи (англ.).
Окружение (франц.).
Входит (англ.).
Это ты, Лоран? (франц.)
Всех (англ.).
Крепкий (итал.).
Крепчайший (итал.).
Новый стиль (англ.).
До свидания, Лоран (франц.).
Не забудь предупредить твоего брата (франц.).
Потому что (англ.).
Они издеваются над нами, эти два нахала (франц.).
Охотно принимаем туристские чеки (англ.).
Обеденный клуб (англ.).
Оригинальное творчество (англ,).
Закусочные (англ.).
Сим победишь (лат.).
Восхвалите, да поклонимся (лат.).
Полнометражный (англ.).
Дом, милый дом (англ.). Слова из известной песни.
Высокая мода (франц.).
Спокойной ночи, милый принц (англ.).
Спокойной ночи, милый принц, спокойной ночи, малышка (англ.).
Засыпай (англ.).
В дальнюю даль и в дальнее прошлое (англ.).
Потому что (англ.).
Бразильский банан не имеет косточки (порт.).
Значит (лат.).
Здесь: берегитесь козявок (искаж. итал.).
Бразильские левые террористы, убив охранника, похитили посла ФРГ. Рио-де-Жанейро, 12 июня (АП). Левые террористы в эту ночь похитили западногерманского посла, остановив его машину, убив в перестрелке охранника-бразильца и ранив другого охранника. Третий охранник и водитель машины не пострадали. Полиция сообщила, что посла Эренфрида фон Голлебена увезли четверо мужчин и одна женщина и что похитители ехали на пяти машинах. Офицеры полиции говорят, что посла вытащили из его машины и увезли, когда перестрелка еще продолжалась. Позже полиция сообщила, что в похищении участвовали девять мужчин и одна женщина. Похитители убили охранника, сидевшего на переднем сиденье, в тот момент, когда он доставал пистолет. Они также обстреляли автомобиль, в котором ехали два охранника, сопровождавших посольскую машину, и одного из них ранили. В оставленных террористами листовках говорится, что они будут держать посла фон Голлебена в качестве заложника, чтобы обменять его на политзаключенных, однако количество последних не указано. Требование подписано Народным Революционным Авангардом, одной из нескольких террористических групп, действующих в Бразилии. Шестнадцать часов спустя от похитителей еще не было получено никаких новых заявлений. [Рейтер сообщает, что в редакцию «Жорнал до Бразил», ежедневной газеты, выходящей в Рио-де-Жанейро, позвонил неизвестный, предположительно, один из похитителей. Он сказал, что на пригородной железнодорожной станции оставлено письмо. Полиция ведет расследование.] (Англ.)
Тайно, скрыто (лат.).
Грубо говоря (итал.).
Лондон поют очень красиво много… целую (искаж. англ.).
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.