Книга Лестницы Шамбора онлайн - страница 7



Примечания

1

Naer het leven (устар. флам.) – как в реальной жизни.

Вернуться

2

Айоли – острый чесночный соус.

Вернуться

3

Шарло – Чарлз Чаплин. Ingap – фирма, производящая различные машины и автоматы.

Вернуться

4

Среднее Царство (2050–1750 до н. э.) – период царствования египетских фараонов XI–XIII династий.

Вернуться

5

Мураками – японский император (946–967).

Вернуться

6

Пасбуль – игра в шары, которые забрасывают с определенного расстояния в отверстие (как правило, в раскрытый рот) большой деревянной фигуры, представляющей человека или животное.

Вернуться

7

Особняк Дрюо (Париж) – место проведения международных аукционов произведений искусства.

Вернуться

8

Томотада, Рантэй (Япония) – известные мастера нецкэ конца XVIII – начала XIX веков.

Вернуться

9

Согласно легенде, древнюю крепость Le Steen на реке Эско охранял великан Друон Антигоон. Он взимал дань с купцов, везущих товары в город на кораблях по реке, а тем, кто отказывался платить, отрубал руку и бросал ее в Эско. Римский офицер Сильвиус Брабо вступил в борьбу с великаном, победил его и, отрубив ему правую руку, бросил ее в Эско, дав таким образом имя городу Антверпену (по-фламандски «hand werpen» означает «бросить руку»).

Согласно другому мифу, древний скандинавский бог войны и права Тир вложил свою руку, в качестве залога победы, в пасть гигантского волка Фенрира, олицетворения хаоса, и тот растерзал ее. (Отсылка к этрусской игре или культовому действу Phersu. Phersu – надпись на так называемой гробнице авгуров в Тарквиниях (Этрурия), где изображена схватка волка с человеком, похожим на гладиатора).

Вернуться

10

Пеликанстраат – улица в Антверпене, где расположены дорогие ювелирные магазины и мастерские.

Вернуться

11

Имеются в виду братья Ван Эйк, Хуберт (1370–1426) и Ян (1390–1441), основоположники нидерландской живописи XV в.

Вернуться

12

Имеются в виду династии банкиров из Италии (Сальвиати) и из Германии (Фуггеры).

Вернуться

13

Флориан Жан-Пьер Клари де (1755–1794) – французский писатель, внучатый племянник Вольтера.

Вернуться

14

Букатини – вид итальянских макаронных изделий.

Вернуться

15

Спреццатура – вокальный термин, означающий ритмически свободную манеру исполнения монодии.

Вернуться

16

Дон Джо (сокр. от Джованни) Гуизо и его фавн – имеется в виду статуя фавна, принадлежащая данному персонажу, коллекционеру.

Вернуться

17

Кэнко – псевдоним японского писателя Канейоши Иосиды (1283–1362), автора трактата «Трава уныния».

Вернуться

18

Будда Амида – обращение к великому Будде, чтимому в Японии и Китае.

Вернуться

19

Майер Карл (1786–1870) – немецкий лирический поэт, воспевавший в своих произведениях сельские пейзажи.

Вернуться

20

Наполеон III (1808–1873) – последний французский император. Период его правления (1851–1870) назывался Второй империей. Провел несколько лет в изгнании в Англии; этим, вероятно, и объясняется просьба Оттилии найти ей домик в стиле Второй империи и одновременно в английском духе.

Вернуться

21

Пор-Руаяль – аббатство в Париже, где собирались представители блестящего интеллектуального кружка, оппозиционного королю Людовику XIV.

Вернуться

22

Лавренс Никола (1737–1807) – шведский художник и график.

Вернуться

23

Кун-и (1838–1898) – китайский поэт.

Вернуться

24

Дюкпетъо, Антуан Эдуар (1804–1868) – бельгийский журналист, политический деятель, принимавший активное участие в восстании 1830 г., в результате которого Бельгия отделилась от Нидерландов. Черный, желтый и красный – цвета бельгийского флага.

Вернуться

25

Djotte (флам.) – блюдо из потрохов и овощей с пряностями, которое готовят обычно на праздник Святого Николая.

Вернуться

26

Сиссиигхёрст Кастл – замок в графстве Кент, к юго-востоку от Лондона.

Вернуться

27

Метсис (или Масси) Кентен (1465/66 – 1530) Мемлинг Ханс (1433–1494) – фламандские живописцы.

Вернуться

28

Тэн Ипполит (1828–1893) – французский литературовед и философ.

Вернуться

29

Берри – сельский район на юге Парижского бассейна.

Вернуться

30

Игра слов: имя Лоранс по-французски созвучно двум словам – «Гог» (золото) и «anse» (ручка вазы или амфоры).

Вернуться

31

Аннетьер (фр. La Hannetiere) – означает «гнездо майского жука».

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт