Страницы← предыдущаяследующая →
Naer het leven (устар. флам.) – как в реальной жизни.
Айоли – острый чесночный соус.
Шарло – Чарлз Чаплин. Ingap – фирма, производящая различные машины и автоматы.
Среднее Царство (2050–1750 до н. э.) – период царствования египетских фараонов XI–XIII династий.
Мураками – японский император (946–967).
Пасбуль – игра в шары, которые забрасывают с определенного расстояния в отверстие (как правило, в раскрытый рот) большой деревянной фигуры, представляющей человека или животное.
Особняк Дрюо (Париж) – место проведения международных аукционов произведений искусства.
Томотада, Рантэй (Япония) – известные мастера нецкэ конца XVIII – начала XIX веков.
Согласно легенде, древнюю крепость Le Steen на реке Эско охранял великан Друон Антигоон. Он взимал дань с купцов, везущих товары в город на кораблях по реке, а тем, кто отказывался платить, отрубал руку и бросал ее в Эско. Римский офицер Сильвиус Брабо вступил в борьбу с великаном, победил его и, отрубив ему правую руку, бросил ее в Эско, дав таким образом имя городу Антверпену (по-фламандски «hand werpen» означает «бросить руку»).
Согласно другому мифу, древний скандинавский бог войны и права Тир вложил свою руку, в качестве залога победы, в пасть гигантского волка Фенрира, олицетворения хаоса, и тот растерзал ее. (Отсылка к этрусской игре или культовому действу Phersu. Phersu – надпись на так называемой гробнице авгуров в Тарквиниях (Этрурия), где изображена схватка волка с человеком, похожим на гладиатора).
Пеликанстраат – улица в Антверпене, где расположены дорогие ювелирные магазины и мастерские.
Имеются в виду братья Ван Эйк, Хуберт (1370–1426) и Ян (1390–1441), основоположники нидерландской живописи XV в.
Имеются в виду династии банкиров из Италии (Сальвиати) и из Германии (Фуггеры).
Флориан Жан-Пьер Клари де (1755–1794) – французский писатель, внучатый племянник Вольтера.
Букатини – вид итальянских макаронных изделий.
Спреццатура – вокальный термин, означающий ритмически свободную манеру исполнения монодии.
Дон Джо (сокр. от Джованни) Гуизо и его фавн – имеется в виду статуя фавна, принадлежащая данному персонажу, коллекционеру.
Кэнко – псевдоним японского писателя Канейоши Иосиды (1283–1362), автора трактата «Трава уныния».
Будда Амида – обращение к великому Будде, чтимому в Японии и Китае.
Майер Карл (1786–1870) – немецкий лирический поэт, воспевавший в своих произведениях сельские пейзажи.
Наполеон III (1808–1873) – последний французский император. Период его правления (1851–1870) назывался Второй империей. Провел несколько лет в изгнании в Англии; этим, вероятно, и объясняется просьба Оттилии найти ей домик в стиле Второй империи и одновременно в английском духе.
Пор-Руаяль – аббатство в Париже, где собирались представители блестящего интеллектуального кружка, оппозиционного королю Людовику XIV.
Лавренс Никола (1737–1807) – шведский художник и график.
Кун-и (1838–1898) – китайский поэт.
Дюкпетъо, Антуан Эдуар (1804–1868) – бельгийский журналист, политический деятель, принимавший активное участие в восстании 1830 г., в результате которого Бельгия отделилась от Нидерландов. Черный, желтый и красный – цвета бельгийского флага.
Djotte (флам.) – блюдо из потрохов и овощей с пряностями, которое готовят обычно на праздник Святого Николая.
Сиссиигхёрст Кастл – замок в графстве Кент, к юго-востоку от Лондона.
Метсис (или Масси) Кентен (1465/66 – 1530) Мемлинг Ханс (1433–1494) – фламандские живописцы.
Тэн Ипполит (1828–1893) – французский литературовед и философ.
Берри – сельский район на юге Парижского бассейна.
Игра слов: имя Лоранс по-французски созвучно двум словам – «Гог» (золото) и «anse» (ручка вазы или амфоры).
Аннетьер (фр. La Hannetiere) – означает «гнездо майского жука».
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.