Страницы← предыдущаяследующая →
(прим.переводчика: для русскоязычного читателя ассоциация черное окно – черная вдова может показаться несколько неожиданной, но в английском слова окно – window и вдова – widow различаются всего одной буквой, и поэтому цепочка ассоциаций окно – вдова напрашивается сама собой. – ТП.)
(прим.переводчика: может быть, это ж-ж-ж… то есть, этот телевизор… совсем неспроста. Ричард Хелл был основателем панк-группы с таким названием: Television – Телевидение, Телевизор. – ТП.)
(прим.переводчика: здесь опять игра слов office – офис и orifice – отверстие. Конечно, можно напрячься, и придумать что-то подобное и по-русски, но при замене слов изменится абсурдный-аллитеративный смысл предложения, что не есть хорошо. – ТП.)
(прим.переводчика: в английском слова parrot – попугай и carat – карат созвучны, поэтому фразу «кольцо в сорок попугаев» англоязычный читатель наверняка ассоциирует с «кольцом в сорок карат». В русском переводе я посчитала уместным объединить обе ассоциации в одно слово. – ТП.)
(прим.переводчика: Очередная игра слов: в пасаже о гниющих родителях обыгрываются похожие слова parent-родитель и parrot-попугай. Parents rot похоже на par-rot. – МЯ.)
(прим.переводчика: в английском equate – приравнивать, считать эквивалентом и equator – экватор более созвучны, чем эквивалент и экватор в руском, поэтому я позволила себе добавить к эквиваленту прилагательное экваториальный. – ТП.)
(прим.переводчика: Провокационное, но не лишенное оснований смешение либертэнов с подростками (teens, teenagers) – МЯ.)
(прим.переводчика: что и есть череп – МЯ.)
(прим.переводчика: Игра аллитераций, смыслопорождающие созвучия: bridal train-tribal brain. Для их сохранения в переводе, пришлось бы пожертвовать смыслом. – МЯ.)
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.