Книга Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй онлайн - страница 40



391

Китайцы представляли солнце в виде огромного огненного колеса, катящегося по небу. Образ этот также позаимствован из стихотворения Ван Гу.

Вернуться

392

Пять гор – пять наиболее высоких и священных гор древнего Китая: Тайшань – на востоке, Хуашань – на западе, Хошань – на юге, Хэншань – на севере и Суншань – в центре страны, в провинции Хэнань.

Вернуться

393

Имеется в виду одно из водяных божеств Ян-хоу – князь Ян, будто бы реальный древний удельный князь, совершивший преступление и в отчаянии бросившийся в воды реки. Его дух потом стал почитаться в качестве божества волн.

Вернуться

394

Дуаньси – местность в провинции Гуанси, славящаяся выделкой тушечниц.

Вернуться

395

Цанцзе – мифический изобретатель китайской письменности.

Вернуться

396

Цай Янь (II–III вв.) прожила 20 лет у гуннов, затем вернулась на родину. Она писала письма отцу – Цай Юну, может быть отсюда и выражение «почтовая бумага Цай Янь», хотя, возможно, должно быть бумага Цай Луня, ибо Цай Лунь (I–II вв.) по традиции считается изобретателем бумаги.

Вернуться

397

Раковые (или креветочные) усы – легкий полупрозрачный занавес или полог, сплетенный из тонких волокон. Творение подводных мастеров – кисея, сравниваемая с немокнущим тонким полотном, которое по поверью ткут подводные существа.

Вернуться

398

Мотив романса – «Лянчжоу сюй». Назван так по округу Лянчжоу (буквально: область, или островок, прохлады). Сюй – прелюдия, вступление.

Вернуться

399

Хрустальный шнур (буквально: «Нефритовый шнур» – Юйшэн) – название двух звезд к северу от Большой Медведицы.

Вернуться

400

По народным представлениям, за всем, что происходит в доме, внимательно следит один из наиболее почитавшихся в Китае богов-покровителей – бог очага Цзао-ван. Его изображения вывешивались в каждом доме рядом с очагом. На них Цзао-ван – белобородый старец в одеянии чиновника – восседает в кресле. Рядом стоит его супруга, кормящая шесть домашних животных: коня, вола, свинью, барана, собаку и курицу. По обеим сторонам – их слуги, держащие эмблему власти, печать, и кружки с надписями «хорошее» и «дурное». В эти сосуды бог очага опускает свои записки отметки о хорошем и дурном, подсмотренном им в доме. Двадцать четвертого числа двенадцатого месяца он отправляется на Небо к верховному владыке – Нефритовому Государю, где вскрывает эти кружки и докладывает о том, чего заслужила за истекший год та или иная семья. Чтобы задобрить его накануне «отлета» на Небо, ему нередко мазали губы сладким сиропом. Считалось, что от его взора не может укрыться ничто из происходящего в доме.

Вернуться

401

Западными землями в тогдашнем Китае называлась Индия.

Вернуться

402

Сестры Цяо – известные красавицы эпохи Троецарствия.

Вернуться

403

Метать стрелы в живую вазу – Симэнь затевает эротически интерпретированную традиционную игру гоуху, описанную в седьмой главе (см. примеч.), в которой игрок должен попасть стрелой в вазу с узким горлышком, а, попав, выпить кубок. Здесь в роли подобной вазы выступает то, что она собственно и символизирует в иносказательной китайской традиции – женское лоно.

Вернуться

404

Золотое ущелье (Цзинь гу) – название древнего (III–V вв.) парка, прославившегося роскошными пирами; в нарицательном смысле обозначение всякого подобного места.

Вернуться

405

Имеется в виду знаменитая фаворитка танского императора Сюань-цзуна (правил с 712 по 756 г.) Ян Гуйфэй, которая вошла в историю Китая как символ красавицы, покоряющей мир. В одной из популярных старинных драм описывалось опьянение Ян Гуйфэй, которая одиноко пила вино в дворцовом парке, грустя о том, что встречи ее с государем стали редкими.

Вернуться

406

Инъин – героиня драмы «Западный флигель» (см. примеч. к гл. XIII) молится за упокой души своего отца.

Вернуться

407

В оригинале – Юэань. См. примеч. к гл. XXVI.

Вернуться

408

Столичный воевода (шоубэй) – чин V ранга начиная с эпохи Мин (1368–1644 гг.) – время создания романа. В эпоху Сун такой чин, исходя из данных словаря «Хань-юй да цы-дянь», т. III, с. 1305 (Шанхай, 1989) отсутствовал. Здесь и далее шоубэем почтительно называют командующего уездными войсками (шуай-фу) господина Чжоу Наньсюань (он же Чжоу Сю).

Вернуться

409

Имя астролога Сюй Цзыпина уже упоминалось в тексте гл. XII (см примеч.).

Вернуться

410

«Канон Дракона» – видимо, особое геомантическое соченение. Ветер и вода (фэн-шуй) – термин, обозначающий геомантию. См. примеч. к гл. XIV.

Вернуться

411

Пять светил – пять планет, соответствующих пяти первоэлементам: планета металла – Венера, планета дерева – Юпитер, планета воды – Меркурий, планета огня – Марс, планета земли – Сатурн.

Вернуться

412

Три предопределения – имеются в виду три цикла в гадании: из десяти циклических знаков, двенадцати и из пяти первоэлементов; либо три судьбоносных числа, соответствующих году, месяцу и дню рождения.

Вернуться

413

Чэнду – древний город западной провинции Сычуань. Имеется в виду профессиональный гадатель, кормящийся за счет своего ремесла, буквально: «человек, продающий гадание».

Вернуться

414

Пурпурная пустота (цзы-сюй) – образ заоблачных чертогов Небесного владыки. Тяньтай (буквально: Небесная Башня) – знаменитые горы в провинции Чжэцзян, место паломничества китайских буддистов и последователей даосизма. В эпоху средневековья в Китае и Японии в буддизме существовало целое направление, именуемое «тяньтай».

Вернуться

415

Уезд Цинхэ, где происходит действие романа находится с той же провинции Шаньдун, что и священная гора Тайшань. Описание перемещений Бессмертного У, с одной стороны, содержит указание на конкретные географические пункты, которые относятся к категории наиболее значимых в регигиозно-культурном аспекте и, таким образом, свидетельствуют о нем, как о бывалом паломнике, а с другой стороны, может быть понято в следующем символическом смысле, отражающем его духовный рост и возвышение над бренной действительностью: «В обители Пурпурной чистоты на горе Небесной башни покинул. Облаком унасился в вышние страны, затем возвращался к истокам бытия – началу вселенских перемен, дабы исследовать Путь-дао. Пути-дороги привели и в ваше почтенное место». Последняя фраза комплементарно вводит место жительство Симэня в вышеуказанный пространственно-временной ряд.

Вернуться

416

Одетый в рубище, или в пеньковое платье – прозвание известного физиогномиста Чэнь Тунаня. «Физиогномика Одетого в рубище», или «Физиогномика Наставника в пеньковом платье» – самое популярное среди гадателей-физиогномов сочинение, в котором описываются все приметы, связанные с формой глаз, носа, рта, расположением родинок и т. д. Рассказывают, что во времена династии Сун один человек повел сына учиться. По дороге им встретился даос в рубище (пеньковом платье), который долго смотрел на мальчика, после чего предсказал ему блестящее будущее. Говорят, с тех пор геомантов в Китае стали называть «Наставниками в пеньковом платье».

Вернуться

417

В старом Китае, помимо цифровых иероглифов, в качестве числовых символов выступали два набора циклических знаков – десять «небесных стволов» и двенадцать «земных ветвей», которые, кроме того, в парных сочетаниях друг с другом составляли набор знаков шестидесятеричного цикла, использовавшегося прежде всего для счисления времени. В гадательной практике дата рождения определялась «восемью иероглифами», то есть четырьмя парами таких циклических знаков (ср. гадание в гл. XII, примеч.), указывающих год, месяц, день и час, а точнее двухчасовой отрезок суток, или стражу (см. примеч. к гл. I). Для понимания самого общего символического смысла этих знаков следует иметь в виду, что «земные ветви» соотнесены с двенацатью зодиакальными животными: 1-цзы – крыса, 2-чоу – бык, 3-инь – тигр, 4-мао – заяц, 5-чэнь – дракон, 6-сы – змея, 7-у – конь, 8-вэй – баран, 9-шэнь – обезьяна, 10-ю – петух, 11-сюй – собака, 12-хай – свинья, а «небесные стволы» попарно – с пятью первоэлементами: 1-цзя, 2-и – дерево; 3-бин, 4-дин – огонь; 5-моу, 6-цзи – земля (почва); 7-гэн, 8-синь – металл; 9-жэнь, 10-хай – вода.

Из названных Бессмертным У чисел явствует, что Симэнь родился в 1086 г., ознаменовавшемся началом правления нового императора Чжэ-цзуна под девизом Изначальная поддержка (Юань-ю, 1086–1093 гг.).

Хотя в ксилографическом экземпляре «Цзинь, Пин, Мэй», хранящемся в Санкт-Петербурге, в указанном месте стоит знак «моу-инь» – год 15-ый шестидесятиричного цикла, мы оставляем датировку бин-инь, или третий, повторяющуюся в дальнейшем в гл. XXXIX и более соответствующую времени действия романа, определенному в первой главе, как время правления императора Хуэй-цзуна (1101–1125 гг.).

Видимо, также ошибочным, возможно намеренно, для указания на неграмотность гадателя-шарлатана является предпринятое в гл. XII определенние года рождения Цзиньлянь как гэн-чэнь, или семнадцатый, соответствующий 1100 г. (см. примеч.). Далее, в гл. XXXIX этот год определяется как моу-чэнь, или пятый, что соответствует 1088 г. (см. примеч.).

Обозначающему год рождения Симэня сочетанию циклических знаков бин-инь соответствует образ красного тигра, поскольку первый из них является символом огня и красного цвета, а второй – зодиакального тигра. В нижеследующем предсказании обыгрывается взаимная противоположность тигра и обезьяны, то есть знаков инь и шэнь, представляюших собой противоположные концы диаметра, делящего пополам зодиакальный круг.

Вернуться

418

Белые росы – один из 24 периодов (сезонов) года, который начинается в конце седьмого месяца и кончается осенним равноденствием, что по григорианскому календарю примерно соответствует интервалу от 8 до 22 сентября. (Ср. примеч. к гл. XII и примеч. к гл. XXVII).

Вернуться

419

Знак «шэнь» соответствует числу девять и седьмому месяцу, то есть как раз тому, в который родился Симэнь.

Вернуться

420

Фраза о «вершине городской стены» (чэн тоу) не вполне понятна и отсутствует в тексте главного коментатора «Цзинь, Пин, Мэй» Чжан Чжупо (см. корпус предисловий в т. I). Возможно, «вершина городской стены» – это не просто формант образа «земли», противоестественно вознесшейся вверх и оторвавшейся от почвы, но и специальный гадательный термин.

Вернуться

421

Описываемые события происходят в 1116 г., соответствующем тридцать третьему циклическому знаку бин-шэнь. Нижеследующее предсказание касается тридцатого года жизни Симэнь Цина и в конце маркируется указанием на седьмой месяц, в котором ему как раз исполняется тридцать лет.

Вернуться

422

Красный феникс – счастливая звезда, благовествующая о браке.

Вернуться

423

Медведь – в народной религии воспринимался как символ мощи, а поэтому и мужской силы. Не удивительно, что его изображение использовалось при рождении мальчика. Образ медведя был связан со светлой (мужской) стихией ян. Знаком девочки была змея, которая живет в темных щелях, что соответствует стихии инь.

Вернуться

424

Има – буквально: почтовая лошадь, перекладная – персонаж китайской астрологии, дух путешествий, благоприятствующий отрезкам времени под знаками 3-инь, 6-сы, 9-шэнь, 12-хай.

Вернуться

425

Предсказание Бессмертного У, с одной стороны, точно указывает на возраст, в котором Симэня настигает смерть, то есть между 30 и 36 годами, а с драгой стороны, символически обозначает ее причину – чрезмерное воздействие женского начала, или темной силы инь, соответствующей числу 6, которое здесь еще и возведено в квадрат. Сочетание «темный человек» (инь-жэнь), как правило, обозначает именно женщину, традиционно ассициируемую с темной силой инь, стихией воды и четным числом 6.

Вернуться

426

Пять демонов в народной религии часто воспринимались как злые существа, мешающие нормальной жизни людей и, в частности, нарушающие судопроизводство. Существует образное выражение: «Пять демонов мешают судье».

Вернуться

427

«Внешнее выражение» и «внутренний дух» – в китайском тексте выражены соответственно иероглифами «сян» (облик, образ, подобие) и «синь» (сердце, душа, ум). В буддизме и даосизме, а Бессмертный У является представителем оккультной практики, впитавшей в себя оба эти учения, оппозиция сян – синь передает противопоставление формы и содержания, явления и сущности.

Вернуться

428

В китайской физиогномике разные части лица имеют свои наименования, например: Небесный двор (Тянь-тин) – область лба между бровей, а Земной чертог (Ди-гэ) – нижняя часть лица. Физиоманты этим двум частям придавали особое значение.

Вернуться

429

Три светлых меридиана (сань-ян) – три основных линии сосредоточения акупунктурных точек на теле человека, относящихся к сфере ян (тай-ян, шао-ян, ян-мин).

Вернуться

430

Образ ветра и пыли означает жизнь падшей женщины, проститутки, певички из веселого квартала.

Вернуться

431

В оригиналн говорится о «трех станциях» (сань-тин), то есть верхней, средней и нижней частях, на которые физиогномы делили все тело или только лицо. Их равенство истолковывалось как благой знак.

Вернуться

432

Шесть кладовых (лю-фу), или шесть внутренностей человека, – печень, желудок, кишечник, мочевой пузырь, дыхательный и пищевой тракты.

Вернуться

433

Юэбо – астрологический объект, девятое из одиннадцати главных светил, имеющее девятилетний цикл обращения на небе.

Вернуться

434

Обозначение любовного свидания, восходящее к стихотворению «В тутах» из «Книги песен».

Вернуться

435

Год курицы (петуха) и год собаки (пса) – 10-ый и 11-ый в двенадцатеричном цикле. Бессмертный У указывает Ли Пинъэр на возможные тяжелые переживания в 27-ой год ее жизни (год трех девяток), который приходится на период от 15-ого дня первой луны (дата рождения Пинъэр) года дин-ю, или 34-ого, непосредственно следующего за годом гадания и по двенадцатеричному циклу соответствующего знаку петуха, до 15-ого дня первой луны года моу-сюй, или 35-ого, по двенадцатеричному циклу соответствующего знаку пса.

Вернуться

436

Тыква-горлянка имела магический смысл. Это своего рода вместилище тайн, не случайно бывшее атрибутом бога долголетия Шоусина, даосского бессмертного Лю Дунбиня – покровителя магов. См. также примеч. к гл. IV.

Вернуться

437

Черенок метлы – эвфемизм мужского полового органа, совмещающий фаллическую символику удлиненного и твердого предмета, обрамленного волосами, с образом пыли, знаменующей бренность мира.

Вернуться

438

Некоторые сорта вин китайцы пьют только в подогретом виде, подавая их на стол в чайнике.

Вернуться

439

Вершина Ян (Ян-тай – буквально: Солнечная башня) – терасса на южном склоне горы Ушань – место легендарного свидания во сне Чуского Сян-вана с небесной феей (см. примеч. к гл. I). Яшмовая гора (Юй-шань) – образ женских прелестей и чарующей красоты.

Вернуться

440

…ведь змее нипочем не удастся слона проглотить – образ, восходящий к древней поэзии – так называемым «Чуским строфам», где говорится о гигантской змее, пытавшейся проглотить слона. Впоследствии этот образ стал как бы ходячим, на нем основана популярная китайская пословица: «Ненасытный человек подобен змее, пытающейся проглотить слона».

Вернуться

441

Фамильное кладбище богатого китайца-горожанина служило и местом увеселений, которые следовали за церемониями поминания усопших – уборкой могил, жертвоприношениями и прочим.

Вернуться

442

В тексте каламбур, основанный на буквальном значении фамилии героя: си-мэнь значит западные ворота, дун-мэнь, соответственно – восточные ворота.

Вернуться

443

Дверец Драгоценного Знамения – здесь название даосского храма.

Вернуться

444

Чины тысяцкого, как и темника, то есть командующего десятью тысячами солдат, а также сотника, то есть командующего сотней, возникли в войске монголов при Чингис-хане. Впоследствии они были унаследованы и при династии Мин. В тексте намеренный анахронизм (во времена династии Сун, к которой отнесено действие, таких чинов не было), показывающий, что автор романа реально стремился описать современное ему общество (ср. чин «столичный воевода» – примеч. к гл. XXIX).

Вернуться

445

У Дяньэнь, приказчик Симэнь Цина, пользуясь тем, что он носит такую же фамилию, как и старшая жена хозяина, а также удобным моментом, выдает себя за ее брата, шурина Симэнь Цина.

Вернуться

446

В Китае почтовая связь была налажена по всей стране очень рано. В эпоху Мин была учреждена и специальная должность начальника почтовой станции, который следил за отправкой почты, ведал встречей и проводами проезжающих чиновников и т. п.

Вернуться

447

Толочь в ступе чеснок – популярный словесный образ, передающий торопливое и суматошное действие.

Вернуться

448

Цилинь – мифический единорог (см. примеч. к гл. VII) – здесь как метафора редчайших сказочных яств (ср. примеч. к гл. X).

Вернуться

449

Имеются в виду самые пышные и торжественные жертвоприношения, совершавшиеся в течение нескольких ночей в честь верховного небесного правителя Шан-ди и других высших божеств небесных светил. В таких случаях готовилось специальное питье, всяческие ритуальные яства, приносились в храм дорогие ткани, воскурялись благовония. Считалось, что в таких случаях на зов молящихся нисходит сам Шан-ди, дабы исполнить их просьбу и взять под свое покровительство.

Вернуться

450

Здесь в китайском тексте дается странная датировка рождения Гуаньгэ: четвертый год под девизом Всеобщего согласия, моу-шэнь, или 45-ый. Четвертый год под девизом Всеобщего согласия (Сюаньхэ – 1119–1124 гг.) приходится, соответственно, на 1122 г., меж тем как 45-ый шестидесятиричного цикла, или моу-шэнь, должен соответствовать 1128 г., который выходит за пределы эры правления Великих Сунов (960-1127 гг.). Вероятно это ошибка. Далее в главах XXXIX и LIX называется иная дата рождения Гуаньгэ, более соответствующая общей хронологии романа – девиз Порядка и Гармонии (Чжэн-хэ 1111–1117 гг.), год бин-шэнь, или 33-ий, то есть 1116 г. Согласуюсь с этим, считаем возможным внести исправление.

Вернуться

451

Слуги, поступающие на работу в богатый дом, часто меняли свои имена, получая от хозяина более, по его мнению, благозвучное.

Вернуться

452

Гуаньгэ – буквально: чиновничий братец, барич.

Вернуться

453

Чиновничий пояс в старом Китае, как и носимая на нем печать, был главным символом чиновничьей власти. Пояс этот был особой конструкции. Он представлял собой твердый негнущийся обруч, обтянутый кожей и украшенный в соответствии с рангом нефритовыми, золотыми или роговыми пластинами, расположенными через определенные интервалы. Такой пояс не стягивал халата, а держался свободно на специальных петлях, пришитых к халату.

Вернуться

454

Час чэнь – время с 7 до 9 часов утра.

Вернуться

455

Город Сучжоу находится в центральном Китае, в районе Южноречья, то есть по отношению к Северной столице Кайфэну он был южным.

Вернуться

456

Шутун – буквально: Книжный отрок, так как он должен был вести «кабинетные дела».

Вернуться

457

Цитун – буквально: Шахматный отрок, так как он должен был помогать хозяину в его развлечениях, в частности, он играл с ним в шашки и шахматы. Такие «Функциональные» имена слуг часто встречались в домах именитых людей.

Вернуться

458

Как чиновнику пятого ранга Симэнь Цину полагалось носить на халате нашитый квадрат с изображением сказочного медведя – сюнпи, он же носит халат с вышитым львом – знаком различия чиновников высшего первого и второго рангов, незаконно возвышая самого себя. Чин Симэнь Цина относился к военным чинам, в качестве знаков различия у которых были в эпоху Мин животные: для первого и второго ранга – лев, для третьего – тигр, для четвертого – барс, для пятого – сказочный медведь, для шестого и седьмого – тигренок, восьмого – носорог, девятого – фантастический морской конь. У гражданских чинов на одежде вышивались не звери, а птицы, соответственно: журавль, золотистый фазан, павлин, дикий гусь, серебристый фазан, цапля, мандаринская утка, иволга, перепелка. Следует сказать, что нарушение субординации и ношение знаков различия высших рангов чиновниками низших рангов в конце династии Мин было явлением нередким, вот, видимо, почему автор романа, с известной иронией описывая возвышение своего героя, говорит о присвоении им неположенных по уставу регалий.

Вернуться

459

При династии Мин чиновники под официальным верхним халатом носили еще особый нижний, ворот которого намного выступал из-под круглого ворота верхнего халата.

Вернуться

460

Ван Миллионщик – здесь как образ очень богатого человека.

Вернуться

461

Евнухи, именовавшиеся дворцовыми (гаремными) смотрителями, нередко получали административную должность в провинции. В данном случае евнух Лю назначен смотрителем гончарен.

Вернуться

462

Великий придворный смотритель – старший дворцовый евнух, имеющий чин IV класса – тайцзянь.

Вернуться

463

Моток ниток как и монеты с выбитым на них знаком долголетия «шоу» символизировали долгую жизнь и удачу.

Вернуться

464

При династии Мин на одежде сановников вышивались такие большие драконы, что голова и части тела дракона умещались на груди, а хвост оказывался уже сзади, на спине. Переходя через плечо, дракон как бы охватывал шею человека, подобно огромному змею.

Вернуться

465

Речь идет о евнухах. В XV–XVI вв. в Китае придворные евнухи нередко прибирали к рукам власть в стране, становились полновластными временщиками и вместе со своими приверженцами, часто также из евнухов, вершили судьбы страны. Передовые ученые того времени подавали императору бесчисленные петиции, призывая его отстранить евнухов от власти. И в 1567 г. евнухи были удалены с высших государственных постов, а на их место были назначены конфуцианские ученые. Впоследствии, однако, не раз евнухи вновь оказывались у власти.

Вернуться

466

Актеры имели разные амплуа, различавшиеся, в частности, гримом и одеждой. В тексте говорится об амплуа вайбань – буквально: внешнее одеяние – мелкие служащие, Понятие «вай» означало второстепенную мужскую или женскую роль.

Вернуться

467

В китайском традиционном театра актер, впервые появлявшийся на сцене, в своем вступлении объяснял зрителям, кто он, чем занимается, какое место в обществе занимает и т. д.

Вернуться

468

Отрок ростов в три чи – по преданиям поэт Ван Бо (648–675) сочинил свои знаменитые стихи «Беседка Тэнского князя» в возрасте четырнадцати лет. В эти юные годы он сдал тронные экзамены и получил самую высшую ученую степень – цзиньши, то есть стал знаменит. В предисловии к «Беседке Тэнского князя» говорится: «Непрочная судбьба была у Ван Бо, всего в три чи». Существуют различные толкования этого места. По всей вероятности речь идет не о его росте (три чи – около метра), а о коротком сроке его жизни – менее трех десятков лет. На этой двусмысленности и построена комическая сценка.

Вернуться

469

Наньчан – город и округ в современной провинции Цзянси на юго-востоке Китая. Согласно древнейшим представлениям китайцев, география и административнотерриториальное деление страны координируется с космографическим делением неба на 4 дворца, 9 небосводов и 28 зодиакальных секторов («станций»), включающих в себя одноименные созвездия. Созвездие Крыло (И) – шестое из семи в южном квадранте неба, символизируемом Красной птицей, соответствуют звездам Чаши и Гидры. Созвездие Повозка (или Колесница – Чжэнь) – последнее из 28 и седьмое в южном квадранте, соответствует звездам Ворона. В гл. XXV «Исторических записок» Сыма Цяня (II–I вв. до.н. э.) сказано: «

Чжэнь говорит о том, что вся существующая тьма вещей становится пышнее и обильнее …

И говорит о том, что вся тьма существ обретает перья и крылья». Ковш (Доу) – первое из семи созвездий северного квадранта, символизируемого Черной черепахой, соответствует звездам Стрельца. Корова (или Бык – Ню) – девятое из 28 созвездий и второе в северном квадранте, соответствующее звездам Козерога.

Вернуться

470

Сюй Жу (Сюй Чжи) – исторический персонаж периода Восточной династии Хань (I–III вв.), биография которого описана в «Истории Поздней Хань» («Хоу Хань шу»), образец соблюдения правил этикета и норм ритуала (ли). Когда его принимал правитель области Чэнь Фань, ему пришлось ночевать на специально сооруженной плетеной лежанке, то есть в неприемлемых условиях, которые он благопристойно снес. История Сюй Жу – распространенный сюжет китайской литературы, который встречается, в частности, у более знаменитого, чем Ван Бо, танского поэта Ду Фу (712–770 гг.).

Вернуться

471

Незадачливый сюцай, продекламировав четыре (в переводе – пять) первых строки поэмы, опускает несколько последующих и берет две из середины.

Вернуться

472

Имеются в виду три времени: прошлое, настояшее и будущее.

Вернуться

473

Жизнь плывущая – популярный буддийский образ эфемерной суетной жизни, постоянно меняющейся и неуловимой, как воды реки.

Вернуться

474

«Чэнь Линь с коробом помады и белил» – название пьесы, созданной в XIII–XIV вв. В ней рассказывается о сунском государе Чжэнь-цзуне, который правил с 997 по 1021 г., и двух его наложницах: Ли и Лю. Когда у красавицы Ли должен был родиться ребенок, хитрая и коварная Лю подкупила повитуху и велела ей подменить младенца ободранной дохлой кошкой. Новорожденного же велено было немедля утопить. Но служанка, которой было поручено избавиться от младенца, пожалела его и, встретив верного сановника государя евнуха Чэнь Линя, рассказала ему о хитром замысле Лю. Чэнь Линь взялся вынести младенца из дворца в коробе с помадой и белилами. Так был спасен наследник. Сюжет этот впоследствии был обработан и Ши Юй-кунем в романе «Трое храбрых, пятеро справедливых» (М., «Художественная литература», 1974). Совершенно очевидно, что история с подменой наследника дохлой кошкой мало подходила для исполнения по случаю рождения сына Симэнь Цина. Вместе с тем эта драма упомянута здесь не случайно. Дальнейшие события в романе: нелюбовь коварной Цзиньлянь к Пинъэр и ее сыну, план Цзиньлянь – дрессировка кота с тем, чтобы он напугал насмерть ребенка, – явно перекликаются с сюжетом драмы о Чэнь Лине, хотя в «Цзинь, Пин, Мэй» все кончается трагически.

Вернуться

475

«Тринадцать напевов» – название драмы.

Вернуться

476

Здесь игра слов. Фамилия Гуйцзе – Ли, что буквально значит «слива».

Вернуться

477

Четыре уездных начальника – основные административные чины в уезде: начальник уезда, его помошник, архивариус и секретарь-канцелярист.

Вернуться

478

Поскольку китайцы верили, что черти и прочая нечисть боятся красного цвета, то детей старались одевать в ярко-красные одежды. Вот почему евнух Сюэ дарит по случаю рождения сына Симэнь Цина именно огненно-красный атлас.

Вернуться

479

Шоусин – бог звезды долголетия и Южного полюса в китайском народном пантеоне. Его изображали на картинах в виде старца с шишкой на черепе и смеющимся лицом, сидящего верхом на олене (олень – символ карьеры), и журавлем (символом долголетия) рядом. Очень популярны в Китае и статуэтки с изображением Шоусина. Серебряные изображения восьми сокровищ (см. примеч. к гл. VIII) обычно прикрепляли к шапке ребенка. Они соответствуют восьми основным органам тела и, согласно поверью, отгоняют недуги.

Вернуться

480

Стол восьми бессмертных – так назывался квадратный стол на восемь приборов по два с каждой стороны. Восемь – традиционно почитаемое число, символизирующее богатство. Восемь даосских бессмертных излюбленные персонажи народной религии и искусства, считается, что они открыли секрет бессмертия и могут помочь человеку продлить года жизни, кроме того они покровительствующие различным ремеслам и искусствам и способны творить всякие чудеса. Они же – восемь веселых пьяниц поэтов и бездельников.

Вернуться

481

«Хань Сянцзы вступает в сонм бессмертных» – пьеса минского драматурга Чжу Юдуня (ум. в 1439 г.). Хань Сянцзы – племянник знаменитого писателя и государственного деятеля IX в. Хань Юя, ставший отшельником и обожествленный в качестве одного из восьми бессмертных; почитается как покровитель музыкантов. Рассказывают, что он неоднократно пытался уговорить своего сановного дядю бросить службу и уйти в отшельники, но тот отказывался.

Вернуться

482

В тексте евнух Сюэ называется «внутренним вельможей» (нэй-сян) – так именовали придворных евнухов, носящих титул тайцзянь (см. примеч. к гл. XXXI).

Вернуться

483

Регалия с тигровой головой – древний, восходящий к середине I тыс. до н. э., изготовлявшийся из драгоненных материалов – нефрита, бронзы, золота, верительный знак, символ военной власти.

.

Вернуться

484

Хучжоу – город в южной провинции Чжэцзян уезд Усин.

Вернуться

485

Отсчет ночных страж иной, нежели общее, описанное выше деление суток на двухчасовые отрезки по циклическим знакам (см. примеч. к гл. I), Темный период суток от 7 часов вечера и 5 утра делился китайцами на пять страж-гэн (в отличие от циклических страж, обозначаемых иероглифом «ши» – «час»). Таким образом «до второй, а то и до третьей ночной стражи» – это до девяти а то и до одиннадцати вечера (ср. примеч. к гл. XXI).

Вернуться

486

В этой песне персонажи предстают в аллегорических образах деревьев, и в частности главная героиня называет себя сливой, а соперницу, далее, хурмой.

Вернуться

487

В слово цин-цуй, переведенное здесь как «изумрудный», входит знак «цуй», являющийся обозначением зимородка, что способствует созданию дополнительных эротических аллюзий: цветы – аллегория красоток, а «зимородок» – наименование одной из эротических поз.

Вернуться

488

Хохолок журавля стал багровым… – красная макушка у журавля (хэ дин хун) считается наполненной ядом. В данном случае, видимо имеется в виду, что от горечи в душе скопился яд, который собственно и выливается в последующей брани.

Вернуться

489

Пятнистый бамбук – один из видов бамбука, образ которого ассоциируется со слезами.

Вернуться

490

Сороки в традиционном Китае считались птицами счастья, способными соединять любящих, так именно сороки протягивают мост через Небесную Реку (Млечный Путь) для двух влюбленных звезд Волопаса (Альтаир) и Ткачихи (Вега), встречающихся лишь раз в год в седьмой день седьмой луны.

Вернуться

491

Форзиция – по-китайски буквально: весенний цветок. Эротичность данного названия очевидна.

Вернуться

492

Дереза – в китайской традиционной медицине дереза применялась в качестве возбуждающего средства.

Вернуться

493

Хуннян-цветок – видимо намек на служанку Хуннян из «Западного флигеля», имя которой стало нарицательным как верной служанки (см. примеч. к гл. VIII).

Вернуться

494

Игра в цветы – то есть любовная игра.

Вернуться

495

Иносказательно в «цветочной форме» обыгрывается сцена любовной близости.

Вернуться

496

Цветок граната – по смыслу этот образ может соответствовать плодам граната – благому символу обильного потомства.

Вернуться

497

Розы на кусту – буквальное китайское название мелких кустарниковых роз: десять сестер.

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт