Книга Эгипет онлайн - страница 10



Примечания

1

Дама – официальный титул жены баронета.

Вернуться

2

Зд. и далее большинство географических названий, имен и т. д., непосредственно связанных с действием романа, вымышлены.

Вернуться

3

«Soledades» Луиса де Гонгоры – Если точнее, то «Las Soledades» – один из самых знаменитых и вызвавших в свое время наиболее ожесточенные споры текстов Луиса де Гонгоры-и-Арготе (1561—1627). Название поэмы буквально можно перевести как «Одиночества», тем более что делится она на своего рода эклоги («Одиночество Первое» и т. д.). Возможны также переводы: «Поэма Одиночеств», «Уединенное», «Уединенность», «Уединения» и т. д.

Вернуться

4

Аллегейни – река в шт. Пенсильвания и Нью-Йорк. Берет начало в горах Катскилл, а после слияния с р. Мононгахила образует р. Охайо (Огайо). Саскуэханна – река в Пенсильвании. Берет начало в оз. Отсиго и впадает в Чесапикский залив. Скулкилл – река в Пенсильвании. Вэлли-Фордж – поселок на берегу р. Скулкилл, в 40 км северо-западнее Филадельфии. С декабря 1777 по июнь 1778 г. – лагерная стоянка разбитой англичанами на Брэндиуайне, под Паули и Джермантаупом, и выбитой ими из Филадельфии Континентальной армии под командованием Дж. Вашингтона. Зимне-весенняя стоянка разбитой армии на Вэлли-Форджских высотах, армии, потерявшей за эту зиму от болезней и голода едва ли не четверть личного состава, но умудрившейся сохранить боеспособность, вошла в американскую историческую мифологию как символ самоотверженности и героизма тех, кто воевал за независимость колоний. Сейчас на месте бывшего лагеря находится национальный исторический заповедник «Вэлли-Фордж». Брэндиуайн – речушка на юго-западе Пенсильвании, где 11 сентября 1777 г. Континентальная армия Дж. Вашингтона потерпела поражение от англичан и немецких наемников под командованием генерала Уильяма Хау. Тускарора – индейская резервация одноименного племени на территории шт. Нью-Йорк. Кроме того, гора в шт. Пенсильвания, которая, очевидно, и имеется в данном случае в виду.

Вернуться

5

Скрантон – город на северо-востоке Пенсильвании, промышленный центр. Харрисберг – город на юге Пенсильвании, на р. Саскуэханна, промышленный центр. Аллентаун – город на востоке Пенсильвании, промышленный и транспортный центр. Шенандоа – река на севере шт. Вирджиния. Один из основных путей проникновения белых колонистов в глубь континента в эпоху освоения Фронтира. Во время Гражданской войны долина Шенандоа была ареной масштабных военных операций.

Вернуться

6

Ланкастер – город на юго-востоке Пенсильвании. Центр производства знаменитых в XVII—XVIII вв. марок стрелкового оружия. Музей-усадьба 15-го президента США Дж. Бьюкенена.

Вернуться

7

Лебанон – город на юго-востоке Пенсильвании. Название города можно перевести на русский именем другой географической реалии: Ливан.

Вернуться

8

Амиши – переселившаяся в 1714 г. из Швейцарии в Пенсильванию крайне консервативная секта меннонитов. Не пользуются электричеством, автомобилями, пуговицами и т. д. Живут обособленными общинами.

Вернуться

9

«Квакер оутс» – товарный знак одноименной компании, производящей в основном продукты быстрого приготовления. На коробке овсяных хлопьев изображен человек в характерной квакерской одежде. Филадельфия была основана в 1682 г. квакерами во главе с Уильямом Пенном, в честь отца которого, адмирала Уильяма Пенна, и была названа территория нынешнего штата. Пенсильвания до сих пор имеет официальное прозвище «Квакерский штат».

Вернуться

10

Туннель Холланд – первый в мире автомобильный туннель. Построен в 1927 г. под руководством инженера Клиффорда Холланда под рекой Хадсон, соединил Нью-Йорк с Джерси-сити в шт. Нью-Джерси.

Вернуться

11

Чизикуэйк – для англофонного уха название это звучит чем-то вроде «Сыротрясения», по аналогии с землетрясением.

Вернуться

12

Имеется в виду французский художник-импрессионист Клод Моне (1840—1926).

Вернуться

13

Христианская наука – протестантская секта, основанная в 1866 г. Мери Бейкер-Эдди; в ее учении акцентируется исцеление силой духа.

Вернуться

14

«Солдатский билль о правах» (GI Bill of Rights) – корпус законов, формирующийся со времен Первой мировой войны и нацеленный на обеспечение и социальную адаптацию вернувшихся к мирной жизни после окончания боевых действий ветеранов тех или иных кампаний. После Вьетнамской войны ветеранам, в частности, предоставлялись единовременные пособия, кредиты на покупку жилья, оплачивалось обучение в высших учебных заведениях и т. д.

Вернуться

15

Магистратура – предполагает двухлетний срок обучения после получения степени бакалавра (присваивается по окончании колледжа (4 года) и защиты диплома), для написания и защиты магистерской диссертации.

Вернуться

16

Блэкберри – Blackburry, т. е. буквально «Ежевика».

Вернуться

17

Блэкбери – в данном варианте (Blackbury) последняя часть названия имеет на слух откровенный похоронный оттенок.

Вернуться

18

Катскилл – горный хребет в юго-восточной части штата Нью-Йорк, относится к южным Аппалачам. Невысокие (в среднем ок. 1000 м) лесистые горы с множеством ледниковых озер в долинах между ними.

Вернуться

19

Никель – разговорное название «серебряной» монетки в пять центов.

Вернуться

20

Шэдоу-ривер – Shadow River, т. е. «Призрачная река», или «река Тень».

Вернуться

21

«Универсал» – тип кузова легкового автомобиля с дополнительным задним рядом сидений в пределах основного объема, благодаря чему машина становится семиместной. Если задние сиденья убрать, то кузов становится полугрузовым.

Вернуться

22

Эндрю Карнеги (1835—1919) – американский сталелитейный магнат шотландского происхождения, знаменитый своей филантропической деятельностью.

Вернуться

23

Альбрехт Валленштейн (1583—1634) – моравский герцог, главнокомандующий австрийской армией Габсбургов в Тридцатилетней войне.

Вернуться

24

Имеется в виду чрезвычайно популярная сказка англичанки Хелен Баннерман (1863—1946) «История маленького черного Самбо», написанная ею в Индии для своих дочерей и выпущенная в 1899 г., с ее же иллюстрациями. Малыш Самбо отправляется гулять в джунгли, нарядившись в новые красную рубашку, зеленые штанишки, лиловые туфельки, и с зеленым зонтиком. Поочередно встречая четырех тигров, он раздает им свои обновки, чтобы не быть съеденным. Потом тигры не могут поделить добычу, затевают драку, начинают гоняться друг за другом вокруг пальмы и, не в силах остановиться, превращаются в увесистый кусок пахты, который, возвращаясь домой с полей, находит отец черного Самбо – черный Юмбо – и приносит домой, а черная Мамбо печет на этом масле восхитительные блинчики.

Вернуться

25

Максфилд Пэрриш (1870—1966) – известный американский художник и иллюстратор, обладавший ярким индивидуальным стилем. Иллюстрировал «Тысячу и одну ночь», «Сказки матушки-гусыни» и т. д.

Вернуться

26

Саран – упаковочная пленка из поливинил-иденхлорида.

Вернуться

27

Бела Люгоши (1884—1956) – исполнитель роли Дракулы в классическом фильме Тода Браунинга (1931).

Вернуться

28

Демилль, Сесил Б. (1881—1959) – легендарный голливудский режиссер и продюсер, создатель таких блокбастеров, как «Клеопатра» (1934), «Буканьер» (1938), «Самсон и Далила» (1949), «Величайшее представление на земле» (1952), «Десять заповедей» (1956) и др. Наряду с библейскими эпопеями специализировался на романтических комедиях, заявляя открытым текстом, что американцев не интересует ничего, кроме денег и секса.

Вернуться

29

Даймонд Солитэр – непереводимая игра слов. Diamond Solitaire – тавтологическое сочетание двух терминов, первый из которых обозначает алмаз, или бриллиант, а второй – одновременно солитер (бриллиант), кольцо с бриллиантом, пасьянс, отшельника, или затворника, и вымершую птицу додо. Ко всему прочему, Diamond звучит весьма похоже на греческое слово δαιμων, то есть божество или демон, чего блистающий познаниями в греческом Пирс, естественно, не может не заметить. А Солитэр – вполне аллегорическое имя, Одинокая, с жеманным французским прононсом.

Вернуться

30

…заложить душу фабричной лавке… – скрытая цитата из шахтерской песни Мерля Трэвиса «Шестнадцать тонн» (1947), ставшей суперхитом в исполнении Эрни «Теннеси» Форда (1956). Также была очень популярна в исполнении вокальной ритм-энд-блюз-группы The Platters, а уже в 60-х – 90-х пелась всеми кому не лень.

Вернуться

31

Эрл – имя горделиво-значимое: английский граф (earl), в отличие от континентального графа (count).

Вернуться

32

Вопрос, очевидно, должен звучать: Ху? То есть Who, по-английски – Кто?

Вернуться

33

Сладость жизни (фр. ).

Вернуться

34

В приблизительном переводе с французского: «Мой милый уродец».

Вернуться

35

Он и в самом деле не расслышал. Во внутреннем дворике университета, то есть с таким расчетом, чтобы как можно сильнее действовать на нервы администрации, шла Tow, т. е. «шумовая» демонстрация, на которую в хипстерские и пацифистские времена конца 60-х принято было приходить с дудками, свистками, барабанами и т. д.

Вернуться

36

«Новая журналистика» – возникшее во второй половине 60-х литературное направление, характеризующееся опорой на документальный материал, прихотливым смешением факта и вымысла. Наиболее известные представители – Норман Мейлер с его «Армиями ночи» (1968) и Том Вулф с «Электропрохладительным кислотным тестом» (1968).

Вернуться

37

Дева грядет к нам опять, грядет Сатурново царство (лат. ). Пер. С. Шервинского.

Вернуться

38

Вико, Джамбаттиста (1668—1744) – итальянский философ, один из основоположников историзма. Согласно его учению, все нации развиваются по циклам из трех эпох: божественной (теократия), героической (аристократия) и человеческой (демократия или представительная монархия). Главный труд – «Основания новой науки об общей природе наций» (1725).

Вернуться

39

Фробениус, Лео (1873—1938) – немецкий этнограф, исследователь народов Африки. Автор теории о культуре как особом социальном организме.

Вернуться

40

«Возвышенная история Священного Грааля» – написанное в первой половине XIII в. на старофранцузском языке (и переведенное в 1898 г. на английский Кристофером Эвансом) анонимное продолжение незаконченного романа Кретьена де Труа «Персеваль, или повесть о Граале» (ок. 1182). Кретьен де Труа (ок. 1130 – ок. 1191) – автор самого раннего из сохранившихся средневековых повествований о короле Артуре и рыцарях Круглого стола и, можно сказать, основоположник жанра рыцарского романа.

Вернуться

41

«История Королевского общества» Спрата – Королевское общество (полное название – «Королевское общество Лондона по повышению научных знаний») выполняет функции Британской академии наук, учреждено в 1660 г. Названная книга выпущена в 1667 г. и освещает начальный этап деятельности общества, а также защищает его от обвинений в нелояльности к англиканской церкви и реставрированной монархии. Спрат, Томас (1635—1713) – поэт, историк, церковный деятель; его биография включена Сэмюэлем Джонсоном (1709—1784) в сборник «Жизнь поэтов» (1781).

Вернуться

42

Джордж Сантаяна (1863—1952) – американский философ, представитель критического реализма, который интерпретировал в духе платонизма. Автор учения о «царстве бытия», основанного на концепции «идеальных сущностей».

Вернуться

43

Джорджио ди Сантильяна – наиболее известен как автор выпущенной в 1955 г. Чикагским университетом книги «Преступление Галилея», в которой выдвинул полемический тезис о том, что Церковь обрушилась на Галилея не столько из-за его гелиоцентрических воззрений, сколько потому, что он писал не на латыни, а по-итальянски, обращаясь т. о. не к научной элите, а к сравнительно широкой аудитории. Др. книги: «Век приключений: Философы Возрождения» (1956), «Леонардо да Винчи» (1956), «Истоки научной мысли: От Анаксимандра до Прокла» (1961), «Размышления о людях и идеях» (1968), «Мельница Гамлета: Эссе о мифе и временных рамках» (1969, с Гертой фон Дехенд).

Вернуться

44

«Золотая ветвь» (1890) – центральный труд английского историка религии и антрополога Джеймса Фрейзера (1854—1941), связывает часто фигурирующее в различных мифологиях ритуальное убийство властителя с ежегодными обрядами плодородия.

Вернуться

45

«Золотая легенда» – знаменитый в эпоху Средневековья труд Иакова Ворагинского, архиепископа Генуэзского (1228/1230—1298), примирителя гвельфов и гибеллинов. В популярно-назидательном тоне излагает жития святых в порядке дней их почитания.

Вернуться

46

Речь идет об «Астрономии» Юлия Гигина – опирающемся на греческие источники римском сочинении I в. н.э., ставшем самым ранним и наиболее влиятельным в эпоху Возрождения справочником зодиакальных созвездий (первое иллюстрированное издание – 1482 г., самое популярное – 1517 г.); также известно под названием «Поэтическая астрономия», что послужило поводом для отождествления автора с римским поэтом I в. н. э. Гаем Юлием Гигином, энциклопедистом и директором Палатинской библиотеки, однако, кто именно из нескольких Юлиев Гигинов этого периода написал «Астрономию», однозначно не установлено. На русском языке «Астрономия» и «Мифы» Гигина выпущены в 1997 г. петербургским издательством «Алетейя».

Вернуться

47

Ср.:

 
Джамшида чашу я искал, не зная сна,
Когда же мной земля была обойдена,
От мужа мудрого узнал я, что напрасно
Так далеко ходки – в моей душе она.
 
Омар Хайям. Рубай

(пер. на англ. Э. Фитцджеральда, пер. англ О. Румера)

Джамшид – легендарный древнеиранский царь из династии Пешдадидов, чье семисотлетнее правление олицетворяет Золотой век; в своей чаше, служившей символом мудрости, мог видеть весь мир. Чаша была инкрустирована семью кольцами из драгоценных камней, символизировавшими семь небес, семь планет и т. д.

Вернуться

48

Хейзинга, Йохан (1872—1945) – голландский историк и культуролог, автор трудов «Осень Средневековья» (1919), «Эразм» (1924), «В тени завтрашнего дня» (1936), «Homo Ludens» (1938).

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт