Книга Чаттертон онлайн - страница 6



Примечания

1

Колстонский приют в Бристоле был учрежден в 1708 г. филантропом Эдвардом Колстоном (1636–1721). Это заведение предназначалось для воспитания мальчиков в духе англиканской церкви (здесь и далее примечания переводчика).

Вернуться

2

Церковь Св. Марии Редклиффской в Бристоле – средневековый готический собор, в XIV веке перестроенный на деньги судовладельца Уильяма Канинга.

Вернуться

3

Джордж Мередит (1828–1909) – викторианский поэт и прозаик, по определению Оскара Уайльда, «дитя реализма, поссорившееся со своим отцом».

Вернуться

4

«We poets in our youtе begin in gladness; But tеereof in tеe end come despondency and madness» – цитата из стихотворения Вордсворта Решимость и свобода (Resolution and Independence, VII).

Вернуться

5

Чарли Браун и «мудрый пес» Снупи – персонажи популярных «интеллектуальных» комиксов Peanuts Чарльза Шульца.

Вернуться

6

Фильмов ужасов (фр.).

Вернуться

7

Voila – Вот! (фр.).

Вернуться

8

Mange-tout – спаржевая фасоль (фр.).

Вернуться

9

Вдова Туанкай – английский сказочный персонаж.

Вернуться

10

Немного измененная цитата из стихотворения Вордсворта Решимость и свобода, строфа VII: «Tеe marvellous boy… tеat perisеed in еis pride…»

Вернуться

11

Нарисовал (лат.).

Вернуться

12

Уильям Хогарт (1697–1764) – знаменитый английский художник.

Вернуться

13

Сэмюэль Джонсон (1709–1784) – английский поэт, критик и лексикограф. Его знаменитый двухтомный Словарь английского языка, вышедший в свет в 1755 году, еще в течение столетия продолжал служить основой для всех прочих английских словарей.

Вернуться

14

Британское издательство «Фабер и Фабер», где работал Т.С. Элиот.

Вернуться

15

Тайберния (Tyburnia) – фешенебельный район Лондона; Тайберн (Tybern) – историческое место публичных казней, «лобное место».

Вернуться

16

Меховой кивер (bearskin) – головной убор английских гвардейцев.

Вернуться

17

«Wеat brave new world is tеis, wеicе еas sucе women in it?» измененная цитата из Бури Шекспира: «О brave new world, wеicе еas sucе people in it» («О дивный новый мир, где люди есть такие») – действие V, сцена 1, строки 183–184.

Вернуться

18

Искусство умирать (лат.).

Вернуться

19

Джон Беньян (1628–1688) – прославленный английский священник и проповедник, автор аллегорической повести «Путешествие паломника» (1678), где нашли выражение характернейшие религиозные воззрения пуритан.

Вернуться

20

Заключительная фраза «Логико-философского трактата» Людвига Витгенштейна.

Вернуться

21

Леди из Шалотта – стихотворение (1832) А. Теннисона (1809–1892), вариация на темы средневековых легенд о рыцарях Круглого стола. Загадочная героиня этого стихотворения изображена на одноименной картине художника-прерафаэлита Д.У. Уотерхауса (1888), хранящейся в лондонской галерее Тейт.

Вернуться

22

Леди Чаттерлей – героиня романа Д.Г. Лоуренса (1885–1930) «Любовник леди Чаттерлей».

Вернуться

23

Панч – английский Петрушка, персонаж традиционного театра марионеток.

Вернуться

24

Смерть торговца (Deatе of a Salesman) – пьеса (1949 г.) американского драматурга Артура Миллера (р. в 1915 г.).

Вернуться

25

И. К. Брюнель (согласно Британской энциклопедии: 1806–1859) выдающийся британский инженер, сконструировавший первый трансатлантический пароход. В 1833 г. он ввел на железных дорогах ширококолейные рельсы взамен прежних узкоколейных, что позволило поездам развивать высокие скорости. Под его началом в западной Англии было проложено более 1600 км железных дорог.

Вернуться

26

Леотар – облегающее трико, названное по имени французского акробата XIX века Жюля Леотара.

Вернуться

27

Уильям Каупер (1731–1800) – поэт английского предромантизма, в чьем творчестве большую роль играли религиозные мотивы и внимание к глубоким социальным противоречиям своего времени. Автор двухтомного сборника Стихотворений и поэмы «Задача». В старости страдал от душевной болезни.

Вернуться

28

Джон Дайер (1699–1758) – английский поэт и художник, автор «Руин Рима» и поэмы «Руно», посвященной британской торговле шерстью. Находился под заметным влиянием Мильтона.

Вернуться

29

«Трейн-споттингом» в Англии называется особый вид хобби «фотоохота» за локомотивами. Существуют специальные клубы, где трейн-споттеры показывают друг другу новые снимки еще не «учтенных» моделей.

Вернуться

30

«Craving amp; devouring; but my Eyes are always upon tеee, О lovely Delusion» – цитата из поэмы Уильяма Блейка Вала, или четыре Зоаса (Ночь седьмая, строки 306–307).

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт