Страницы← предыдущаяследующая →
Имеется в виду Карл II Стюарт, сын казненного короля Карла I. Во время Английской революции Карл II был вынужден эмигрировать во Францию; после падения республики вернулся в Англию и вскоре был коронован. – Примеч. пер.
От голландского kan deel (здесь, «выпивка на двоих»). – Примеч. пер
вид темно-коричневой краски. – Примеч. пер.
Речь идет о преследовании католических священников в Англии. – Примеч. пер.
Апеллес – древнегреческий художник, придворный живописец Александра Македонского, мастер светотени. Картины не сохранились, однако многие из них (в том числе портрет Александра в образе Зевса) известны по описаниям историков. Девиз Апеллеса (nulle dies sine linea) обычно переводят «ни дня без строчки», хотя точнее было бы «ни дня без линии». – Примеч. пер.
хозяин, господин (гола.). – Примеч. пер.
Oude Kerk (Старая церковь, церковь Св. Николая) – старейший храм Амстердама (XIV в.). – Примеч. пер.
способности, талант, врожденный дар как противоположность ars – приобретенному умению, мастерству. – Примеч. пер.
Здесь: утешение очей моих (гам., искаж.). – Примеч. пер.
обычно вырезалась из внутренностей животных (например, стенки желудка) и накладывалась на поверхность краски для предохранения от загрязнения, высыхания и окисления. – Примеч. пер.
Джерард Уинстенли (1609 – после 1652) – социалист-утопист, один из идеологов Английской буржуазной революции, сторонник всеобщего политического и экономического равенства, автор памфлета «Закон свободы». – Примеч. пер.
Имеется в виду Английская республика XVII в., дословно: государство всеобщего блага (Commonwealth). – Примеч. пер.
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.