Книга Доизвинялся онлайн - страница 11



Примечания

1

Правительственная организация по развитию культурных связей с зарубежными странами в целях пропаганды английского образа жизни; устраивает выставки и т. д. за границей, проводит лекции, предоставляет иностранным студентам возможность изучать английский язык в Англии. – Примеч. пер.

Вернуться

2

«Гастрономический словарь Лярусс» (фр.). – Примеч. пер.

Вернуться

3

Прославленный в XIX в. крепленый белый бордоский сотерн. – Примеч. пер.

Вернуться

4

Фешенебельный лондонский ресторан, специализирующийся на приготовлении блюд английской кухни. – Примеч. пер.

Вернуться

5

Лондонский клуб, преимущественно для дипломатов. – Примеч. пер.

Вернуться

6

Белое сухое вино с правого берега Луары. – Примеч. пер.

Вернуться

7

«Улаживание конфликтов в глобальном контексте», профессор Томас Шенк, «Издательство Колумбийской юридической школы». – Примеч. автора.

Вернуться

8

стеклянный сосуд, в котором кофе приготавливается под давлением прямо на столе. – Примеч. пер.

Вернуться

9

Американский религиозный фанатик, судимый за вооруженное нападение и покушение на убийство в ходе борьбы за власть в религиозной секте «Ветвь Давидова». – Примеч. пер.

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт