Книга Магический круг онлайн - страница 9



Примечания

1

По римской мифологии – вход в подземное царство Аида. Здесь и далее примечания переводчика.

Вернуться

2

Милая (ит.).

Вернуться

3

Евангелие от Иоанна, 7, 37-38.

Вернуться

4

Фирменное название шотландского виски, от шотландского «Короткая Рубашка» – прозвище ведьмы из поэмы Р. Бёрнса «Тэм О'Шентер».

Вернуться

5

Суп-пюре из домашней птицы (фр.).

Вернуться

6

Французская кухня (фр.).

Вернуться

7

Здесь: новый (фр.).

Вернуться

8

В оригинале эта монограмма расшифровывается как Prince of Darkness, то есть «князь тьмы».

Вернуться

9

Украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии.

Вернуться

10

Венский королевский дворец.

Вернуться

11

Сладкая овсянка с орехами и изюмом.

Вернуться

12

Биография, резюме (лат.).

Вернуться

13

Одинокий Рейнджер и Тонто – герои популярных в 60-е гг. XX века американских кинофильмов и телесериала.

Вернуться

14

Здесь: встряска (нем.).

Вернуться

15

В горнолыжном спорте – короткий сопряженный поворот (нем.).

Вернуться

16

Замок, дворец (нем.).

Вернуться

17

Глинтвейн (нем.).

Вернуться

18

Здесь: вот черт (нем.).

Вернуться

19

Коридор (фр.).

Вернуться

20

Моя вина (лат.).

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт