Страницы← предыдущаяследующая →
По римской мифологии – вход в подземное царство Аида. Здесь и далее примечания переводчика.
Милая (ит.).
Евангелие от Иоанна, 7, 37-38.
Фирменное название шотландского виски, от шотландского «Короткая Рубашка» – прозвище ведьмы из поэмы Р. Бёрнса «Тэм О'Шентер».
Суп-пюре из домашней птицы (фр.).
Французская кухня (фр.).
Здесь: новый (фр.).
В оригинале эта монограмма расшифровывается как Prince of Darkness, то есть «князь тьмы».
Украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии.
Венский королевский дворец.
Сладкая овсянка с орехами и изюмом.
Биография, резюме (лат.).
Одинокий Рейнджер и Тонто – герои популярных в 60-е гг. XX века американских кинофильмов и телесериала.
Здесь: встряска (нем.).
В горнолыжном спорте – короткий сопряженный поворот (нем.).
Замок, дворец (нем.).
Глинтвейн (нем.).
Здесь: вот черт (нем.).
Коридор (фр.).
Моя вина (лат.).
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.