Книга Ночи в цирке онлайн - страница 6



Примечания

1

Кокни – насмешливо-пренебрежительное название лондонца из низших социальных слоев.

Вернуться

2

Елена – в греческой мифологии прекраснейшая из женщин, жена царя Спарты Менелая. Отцом ее считался Зевс, матерью – Леда, с которой Зевс соединился в облике лебедя. Похищение Елены Парисом послужило поводом к началу Троянской войны.

Вернуться

3

Сент-Мэри-Ле-Боу – церковь в центре Лондона.

Вернуться

4

Дэн Лино (1860–1904; настоящее имя Джордж Гэлвин) – популярный английский эстрадный артист.

Вернуться

5

Измаил – библейский персонаж, сын Авраама и Агари; пария, изгой.

Вернуться

6

Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) – французский график и живописец, автор композиций на темы жизни парижской богемы и театральных афиш.

Вернуться

7

Вилли – псевдоним французского писателя, музыкального и театрального критика Анри Готье-Виллара (1859–1931).

Вернуться

8

Сидони Габриэль Колетт (1873–1954) – французская писательница, в юности выступавшая в цирке.

Вернуться

9

Альфред Жарри (1873–1907) – французский писатель. Заложил основы театра абсурда.

Вернуться

10

Искаженная транслитерация английского слова feathers – перья.

Вернуться

11

Всегда, Тулуз (фр.)

Вернуться

12

Ника – в Древней Греции персонификация победы.

Вернуться

13

Веста – древнеримская богиня домашнего очага и огня. Жрицы Весты – весталки давали обет безбрачия.

Вернуться

14

Свенгали – зловещий гипнотизер, герой романа «Трильби» Дж. дю Морье.

Вернуться

15

Сатурн – у древних италиков бог времени и плодородия, отождествлявшийся с греческим Кроносом.

Вернуться

16

Название лечебной мази.

Вернуться

17

Бробдингнег – фантастическая страна, населенная великанами, которую описал Дж. Свифт в «Путешествии Гулливера».

Вернуться

18

Персонаж драмы У. Шекспира «Буря».

Вернуться

19

Суфражистки – сторонницы предоставления женщинам избирательного права.

Вернуться

20

«… luxe, calme et volupté» – «… сладострастье, роскошь и покой» (фр.), слова из стихотворения «Приглашение к путешествию» французского поэта Шарля Бодлера.

Вернуться

21

Здесь обыгрывается английское слово humbug – 1) обман, мошенничество, фикция; 2) мятная конфета.

Вернуться

22

Здесь: мороженое с сюрпризом (фр.).

Вернуться

23

Сорт итальянского мороженого с цукатами.

Вернуться

24

Мой папочка (итал.).

Вернуться

25

Дешевое мороженое.

Вернуться

26

Монгольфье Жозеф-Мишель (1740–1799) и Жак-Этьен (1745–1799), братья – французские изобретатели воздушного шара (1783).

Вернуться

27

Название театра.

Вернуться

28

Горбатый Дик, Мальволио – герои пьес У. Шекспира.

Вернуться

29

Бард (англ. The Bard of Avon) – Уильям Шекспир.

Вернуться

30

Schreck – ужас (нем.).

Вернуться

31

Политическая полиция Великобритании.

Вернуться

32

Kyrie eleison (греч.) – Господи помилуй (ответствие в католической мессе).

Вернуться

33

Карточная игра.

Вернуться

34

Королева Елизавета I Тюдор.

Вернуться

35

Игра слов: patience (фр.) – терпение.

Вернуться

36

Фантастические фигуры, которыми в средневековой архитектуре украшали водосточные трубы.

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт