Страницы← предыдущаяследующая →
Кокни – насмешливо-пренебрежительное название лондонца из низших социальных слоев.
Елена – в греческой мифологии прекраснейшая из женщин, жена царя Спарты Менелая. Отцом ее считался Зевс, матерью – Леда, с которой Зевс соединился в облике лебедя. Похищение Елены Парисом послужило поводом к началу Троянской войны.
Сент-Мэри-Ле-Боу – церковь в центре Лондона.
Дэн Лино (1860–1904; настоящее имя Джордж Гэлвин) – популярный английский эстрадный артист.
Измаил – библейский персонаж, сын Авраама и Агари; пария, изгой.
Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) – французский график и живописец, автор композиций на темы жизни парижской богемы и театральных афиш.
Вилли – псевдоним французского писателя, музыкального и театрального критика Анри Готье-Виллара (1859–1931).
Сидони Габриэль Колетт (1873–1954) – французская писательница, в юности выступавшая в цирке.
Альфред Жарри (1873–1907) – французский писатель. Заложил основы театра абсурда.
Искаженная транслитерация английского слова feathers – перья.
Всегда, Тулуз (фр.)
Ника – в Древней Греции персонификация победы.
Веста – древнеримская богиня домашнего очага и огня. Жрицы Весты – весталки давали обет безбрачия.
Свенгали – зловещий гипнотизер, герой романа «Трильби» Дж. дю Морье.
Сатурн – у древних италиков бог времени и плодородия, отождествлявшийся с греческим Кроносом.
Название лечебной мази.
Бробдингнег – фантастическая страна, населенная великанами, которую описал Дж. Свифт в «Путешествии Гулливера».
Персонаж драмы У. Шекспира «Буря».
Суфражистки – сторонницы предоставления женщинам избирательного права.
«… luxe, calme et volupté» – «… сладострастье, роскошь и покой» (фр.), слова из стихотворения «Приглашение к путешествию» французского поэта Шарля Бодлера.
Здесь обыгрывается английское слово humbug – 1) обман, мошенничество, фикция; 2) мятная конфета.
Здесь: мороженое с сюрпризом (фр.).
Сорт итальянского мороженого с цукатами.
Мой папочка (итал.).
Дешевое мороженое.
Монгольфье Жозеф-Мишель (1740–1799) и Жак-Этьен (1745–1799), братья – французские изобретатели воздушного шара (1783).
Название театра.
Горбатый Дик, Мальволио – герои пьес У. Шекспира.
Бард (англ. The Bard of Avon) – Уильям Шекспир.
Schreck – ужас (нем.).
Политическая полиция Великобритании.
Kyrie eleison (греч.) – Господи помилуй (ответствие в католической мессе).
Карточная игра.
Королева Елизавета I Тюдор.
Игра слов: patience (фр.) – терпение.
Фантастические фигуры, которыми в средневековой архитектуре украшали водосточные трубы.
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.