Страницы← предыдущаяследующая →
Gusano – кубинский контрреволюционер (исп.). (Здесь и далее примечания переводчика.)
Compafieros – товарищи (исп.).
Такие же названия носили каравеллы, на которых Христофор Колумб в 1492 году открыл Америку.
Santera – жрица, хранительница святынь в африканском культе (исп.).
Альгамбра – дворец и крепость в Гранаде (Испания), построенные маврами между 1238–1358 гг.
Abuela – бабушка (исп.).
Господи (исп.).
Добро пожаловать, дочка (исп.).
Santero – священнослужитель, жрец в африканском культе (исп.).
Двадцать шестой размер США соответствует российскому шестидесятому.
Минни – подружка Микки-Мауса из знаменитой серии мультфильмов.
Hell – ад (англ.).
Cocks – половой член (амер. сленг).
Abuelo – дедушка (исп.).
Темная родинка, моя милая,
над губой у тебя…
Не поцелует никто ее,
Кроме меня (исп.).
Мой милый (исп.).
Ты вернуться хочешь, но это невозможно,
Ведь мое сердце против тебя восстало.
Ты ко мне вернуться, конечно, можешь,
Но любви моей – как не бывало (исп.).
Мое сердце (шт.).
Лурд – город во Франции, место поклонения христианских паломников.
Эрнандо де Сото – испанский конкистадор. В 1532–1534 гг. участвовал в перуанских походах Ф. Писарро, с 1538 г. правитель Кубы. В 1539 г. предпринял экспедицию во Флориду и на Миссисипи, из которой не вернулся.
Малыш (исп.).
Длинный одноэтажный дом с односкатной крышей.
Великолепно! Так, так! (исп.)
Здесь: жаркое из вареного мяса (исп.).
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.